野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

圖書翻譯_專業(yè)圖書翻譯服務(wù)

日期:2018-12-25 18:43:59 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

  譯聲翻譯公司是一家專業(yè)的合作圖書翻譯公司,我們對于需要翻譯的圖書首先分析涉及的領(lǐng)域,然后挑選出擅長該領(lǐng)域的幾個圖書翻譯譯員擔(dān)當(dāng)此工作,并建立該圖書翻譯領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語庫,保證每個譯員對圖書翻譯在用詞上保持統(tǒng)一,最后交由二到三個資深的圖書審譯員進(jìn)行多次審查、校對,以確定圖書翻譯精準(zhǔn)。圖書翻譯包括文學(xué)圖書翻譯和電子圖書翻譯等。

圖書翻譯

  為了保證圖書翻譯的質(zhì)量,在前期的工作過程中,公司就會根據(jù)圖書的專業(yè)難度,數(shù)量等硬性指標(biāo)成立專門的翻譯項(xiàng)目組,對整體圖書做定性分析,然后做出翻譯流程表,以控制翻譯進(jìn)度,做到翻譯與審稿同步進(jìn)行,發(fā)現(xiàn)問題及時(shí)糾正。同時(shí)為避免后期出現(xiàn)詞匯不統(tǒng)一和文風(fēng)不一致等質(zhì)量問題,公司采用了嚴(yán)格的翻譯控制流程,所以譯聲翻譯公司的圖書翻譯在質(zhì)量上總是領(lǐng)先于其它同行。

  譯聲翻譯公司自始至終都是以高質(zhì)量吸引了一批又一批的客戶,譯聲翻譯與國內(nèi)外諸多出版機(jī)構(gòu)均有合作,在圖書翻譯方面,各個領(lǐng)域的圖書翻譯我們都有著豐富的經(jīng)驗(yàn),我們專業(yè)的、精益求精的圖書翻譯受到了客戶一致好評,我們一直致力于高質(zhì)量、快速度的圖書翻譯服務(wù),譯聲翻譯公司期待與您的真誠合作。

圖書翻譯公司服務(wù)領(lǐng)域:


電子圖書翻譯

建筑圖書翻譯

計(jì)算機(jī)圖書翻譯

機(jī)械圖書翻譯

信息圖書翻譯

教育圖書翻譯

科技圖書翻譯

哲學(xué)圖書翻譯

文學(xué)圖書翻譯

政治圖書翻譯

法律圖書翻譯

管理學(xué)圖書翻譯

金融學(xué)圖書翻譯

醫(yī)學(xué)圖書翻譯

經(jīng)濟(jì)學(xué)圖書翻譯


圖書翻譯公司質(zhì)量和速度:

   為確保書籍翻譯的準(zhǔn)確性,書籍翻譯團(tuán)隊(duì)按如下有序的工作:

  1. 龐大書籍翻譯團(tuán)隊(duì)保證各類書籍翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。

  2. 規(guī)范化的圖書翻譯流程 。從獲得資料開始到交稿全過程進(jìn)行質(zhì)量的全面控制,并做到高效,快速。

  3. 及時(shí)組建若干圖書翻譯小組,分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。

  4. 圖書翻譯項(xiàng)目均有嚴(yán)格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細(xì)微差別也力求精確。

  5. 不間斷的進(jìn)行招聘,充足的人力資源不斷匯集圖書翻譯界的精英和高手。

  6. 不斷對內(nèi)部及外聘圖書翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的再培訓(xùn)工程。

什么是科普圖書翻譯

科普圖書翻譯

科普圖書翻譯就是盡可能少地使用數(shù)學(xué)符號,公式,通過自然通俗的語言來表達(dá)科學(xué)的書進(jìn)行翻譯,由于科普圖書的對可讀性與趣味性的要求較高,同時(shí)又需要具備很強(qiáng)的專業(yè)性,所以對翻譯人員的專業(yè)能力與各方面素質(zhì)要求都及其高。

科普圖書具備以下六個特性:科學(xué)性、通俗性、趣味性(可讀性)、獨(dú)創(chuàng)性、思想性、文學(xué)性??破請D書是以傳播科學(xué)與技術(shù)知識為特征,同時(shí)還應(yīng)有趣味性(可讀性)突出的特點(diǎn)。

當(dāng)前中國科普圖書翻譯界的譯員大部分均為專業(yè)領(lǐng)域的博導(dǎo)教授以及研究生,他們通過較通俗的語言將數(shù)學(xué)物理中蘊(yùn)含的深刻哲理闡釋發(fā)揮出來,并挖掘其令大眾產(chǎn)生興趣的人文、藝術(shù)意義,通過所謂科普而將其思想從高深的科學(xué)殿堂傳播到蕓蕓人間。

科普圖書翻譯的范圍

按照科普圖書受眾的教育階段劃分,科普圖書翻譯的范圍有:
1.兒童類科普圖書的翻譯。例如《昆蟲記》《兒童百科全書》
2.小學(xué)生類科普圖書的翻譯。例如《可怕的科學(xué)》《小愛迪生》
3.初中生類科普圖書的翻譯。例如《星際穿越》《時(shí)間簡史》
4.高中生類科普圖書的翻譯。例如《量子物理史話》《數(shù)學(xué)的意義》
5.大學(xué)生/成人類科普圖書的翻譯。例如《牛津通識讀本》《相對論》

按照科普圖書翻譯用途劃分,科普圖書翻譯的范圍有:
1.普通興趣閱讀。專業(yè)領(lǐng)域研究。
2.論文文獻(xiàn)參考。
3.行業(yè)工作需要。

科普圖書翻譯

按照科普圖書翻譯內(nèi)容劃分,科普圖書翻譯的范圍有:
1.簡易通俗語言翻譯,適用于普通閱讀。
2.普通參考翻譯,適用于迅速掌握某類科普知識。
3.專業(yè)領(lǐng)域科普翻譯,適用于專業(yè)研究需要。

科普圖書翻譯的使用場景

根據(jù)科普圖書翻譯的范圍不同,用途不同,其使用場景也不同,同時(shí)對譯員的專業(yè)素質(zhì)要求也大有差別。
1.出版社針對普通用戶閱讀的科普圖書翻譯
這類翻譯注重可讀性和趣味性,對專業(yè)科學(xué)領(lǐng)域研究的要求并不是太高。通過科普圖書的翻譯內(nèi)容,做到科學(xué)普及大眾,迅速傳達(dá)簡易科學(xué)知識。
2.工作學(xué)習(xí)所需參考文獻(xiàn)翻譯。
這類翻譯重在科學(xué)性與思想性,用戶旨在快速獲取知識點(diǎn)以及準(zhǔn)確無誤的觀點(diǎn)內(nèi)容,來完成目前的工作,語言需通俗易懂,并且保證專業(yè)無誤。
3.專業(yè)領(lǐng)域研究型翻譯
這類翻譯非常嚴(yán)謹(jǐn),需同時(shí)具備科學(xué)性、思想性、文學(xué)性等特點(diǎn),對譯員的專業(yè)素質(zhì)要求極高,不僅在該領(lǐng)域有相關(guān)知識的積累與沉淀,同時(shí)還有精通雙方國家背景,歷史,人文與藝術(shù)等特征。

科普圖書翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則

科普圖書翻譯應(yīng)取決于受眾的民族語言文化、思維方式、期待心理、認(rèn)知能力、關(guān)系等制約參數(shù)。在科普圖書翻譯中,圖書類型如天文類圖書、地理類圖書、百科類圖書、物理類圖書等都有其不同的側(cè)重性,其策略原則也會有所不同。

其次,為了提高譯文的可讀性,會對部分內(nèi)容進(jìn)行刪減、修改,如簡化、虛化、弱化、淡化、改譯、調(diào)節(jié)、移動、增補(bǔ)、刪節(jié)、闡釋、修正等。不必將原文逐字逐句地翻譯出來,可以根據(jù)不同類型、不同讀者對象、客戶的不同要求和目的調(diào)整翻譯標(biāo)準(zhǔn)

科普圖書翻譯是一種以傳遞科學(xué)信息為主要目的,與強(qiáng)調(diào)藝術(shù)審美和文學(xué)欣賞的文學(xué)翻譯相比,科普圖書翻譯的本質(zhì)是科學(xué)普及,其美學(xué)和文化信息處于次要的地位,因此要對圖書性質(zhì)進(jìn)行辨析,對不同信息的價(jià)值度作出判斷,決定取舍。


科普圖書翻譯的優(yōu)勢

1.譯聲翻譯團(tuán)隊(duì)專業(yè)高效
科普圖書的翻譯對譯者的要求很高,譯者不僅僅只能掌握相關(guān)外語,還要精通古今漢語,以及雙方語言的文化背景,否則翻譯就會發(fā)生意義的扭曲、風(fēng)格的變味和措辭的丑陋。

2.譯聲譯員綜合素質(zhì)高
譯聲的譯員不僅僅對相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域有興趣,同時(shí)對其深奧而微妙的思想具有理解力。

3.譯聲工作經(jīng)驗(yàn)豐富
科普圖書翻譯這一翻譯服務(wù)領(lǐng)域,譯聲已經(jīng)具有長達(dá)十年的工作經(jīng)驗(yàn),譯聲有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),各個領(lǐng)域資深的譯員來提供服務(wù)。

科普圖書翻譯的流程

1.客戶提交翻譯需求后,由項(xiàng)目組計(jì)算項(xiàng)目總費(fèi)用,發(fā)送報(bào)價(jià)單,預(yù)付完成后項(xiàng)目進(jìn)入管理系統(tǒng)。
2.客服部為客戶提供365天24小時(shí)全天服務(wù),如有任何問題或需求,隨時(shí)咨詢。
3.項(xiàng)目分配至指定專業(yè)領(lǐng)域的源語言資深譯員,按照客戶需求進(jìn)行翻譯。
4.項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行全程把控,與客戶溝通交流,進(jìn)行修改建議,錯誤排查,負(fù)責(zé)項(xiàng)目實(shí)時(shí)跟蹤直至項(xiàng)目最終完成。
5.進(jìn)行校對與潤色。
6.進(jìn)行排版,同時(shí)檢查可能存在的一系列問題,修改保持圖文一致性。
7.提交給客戶完整版譯文。

圖書翻譯,圖書翻譯公司相關(guān)閱讀Relate

  • 中文翻譯版《海伯利安》坎坷的出版之路
  • 中國書籍《老子》被世界爭相翻譯
  • CAT在人文類圖書翻譯中的獨(dú)特優(yōu)勢
  • 翻譯類型相關(guān)問答
    問:你們是怎么進(jìn)行翻譯的?
    答:全程為人工翻譯,無論項(xiàng)目大小,皆經(jīng)過翻譯、編輯、校對、排版、質(zhì)控等流程。
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務(wù),其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:翻譯交稿時(shí)間周期為多長?
    答:翻譯交稿時(shí)間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項(xiàng)目,我們將安排多名譯員進(jìn)行翻譯,由項(xiàng)目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進(jìn)行翻譯,翻譯后由項(xiàng)目經(jīng)理進(jìn)行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:您期望他或她花多少時(shí)間來用心翻譯貴公司產(chǎn)品和服務(wù)的宣傳材料?
    答:翻譯公司提供的增值服務(wù),例如:譯者選拔、項(xiàng)目管理、質(zhì)量控制、文件轉(zhuǎn)換、多語種項(xiàng)目演示的標(biāo)準(zhǔn)化等也會產(chǎn)生費(fèi)用,但是卻可以節(jié)省您大量的時(shí)間。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時(shí)間內(nèi)完成,但是時(shí)間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細(xì)活,我們建議在時(shí)間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時(shí)間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:為何每家翻譯公司的報(bào)價(jià)不一樣?
    答:大家都知道一分價(jià)格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價(jià)吸引客戶。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請?jiān)诙ǜ逯笤俜g。您可能希望盡快啟動翻譯項(xiàng)目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實(shí)際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費(fèi)時(shí)更多,費(fèi)用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    問:翻譯公司做筆譯的準(zhǔn)確度能達(dá)多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準(zhǔn)確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點(diǎn),國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔(dān)責(zé)任。 還有,翻譯的準(zhǔn)確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點(diǎn)小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導(dǎo)致最后結(jié)果的失敗,這個翻譯的價(jià)值也會降低。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報(bào)價(jià)很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實(shí)體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價(jià)吸引客戶。
    問:為什么數(shù)字、字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)?
    答:根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1-2003 對翻譯行業(yè)服務(wù)規(guī)范的要求,中文字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)是以不計(jì)空格字符數(shù)為計(jì)算單位的。而數(shù)字、字母也是包含在其中。而對翻譯公司來說,數(shù)字和字母也要算翻譯字?jǐn)?shù)的原因還包括以下兩個方面: 首先,我們的收費(fèi)都是根據(jù)國家頒布的翻譯服務(wù)規(guī)范來收取翻譯費(fèi)用,對待收費(fèi)我們都是統(tǒng)一對待的,其次,數(shù)字和字母也是文章中的一部分,特別是在一些商務(wù)文件中,數(shù)字就是文件的主題,所以也是一樣要收費(fèi)的。 另外,純數(shù)字字母需要核對、錄入,比翻譯一個詞語更麻煩,翻譯是大腦里面概念形成的,而純數(shù)字字母是要嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮藢?、錄入才能?shí)現(xiàn)的,這將會花費(fèi)更多的時(shí)間,所以我們會把數(shù)字和字母也算成字?jǐn)?shù)。 但是有一種情況除外,如審計(jì)報(bào)告里面那種數(shù)據(jù)很多而且又不需要我們翻譯可以直接保留的,這部分我們可以不計(jì)算在內(nèi)。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護(hù)條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時(shí)刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線