標(biāo)書翻譯_專業(yè)標(biāo)書翻譯機(jī)構(gòu)_標(biāo)書翻譯公司報(bào)價(jià)
日期:2018-10-13 22:34:22 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪
標(biāo)書翻譯是整個(gè)投標(biāo)過程中極為重要的一環(huán)。標(biāo)書翻譯必須表達(dá)出使用單位的全部意愿,不能有絲毫疏漏。標(biāo)書翻譯也是投標(biāo)方編制投標(biāo)書的依據(jù),投標(biāo)方必須對(duì)標(biāo)書的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(biāo),因此標(biāo)書翻譯人員需要有相當(dāng)高的專業(yè)度,須字斟句酌,以避免理解上的誤差。
為了更好的做好標(biāo)書翻譯工作,譯聲翻譯公司專門成立了標(biāo)書翻譯組,成員均經(jīng)過了專門的培訓(xùn)和實(shí)踐,所有標(biāo)書翻譯人員具有深厚的行業(yè)背景,了解中西方文化的差異及各類招標(biāo)投標(biāo)的程序,并熟悉相關(guān)知識(shí),從而能夠在各個(gè)環(huán)節(jié)更好地配合招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng),因此能保證譯稿的專業(yè)性和準(zhǔn)確性。如有標(biāo)書翻譯方面的疑問,請(qǐng)致電:400-600-6870。
標(biāo)書翻譯領(lǐng)域:
工程標(biāo)書翻譯、項(xiàng)目建議書翻譯、設(shè)備標(biāo)書翻譯、政府采購標(biāo)書翻譯、軌道工程標(biāo)書翻譯、鐵路建設(shè)標(biāo)書翻譯、土木工程標(biāo)書翻譯、公路建設(shè)標(biāo)書翻譯、橋梁隧道標(biāo)書翻譯、裝飾工程標(biāo)書翻譯、房屋建筑標(biāo)書翻譯、石油天然氣工程標(biāo)書翻譯、化工工業(yè)標(biāo)書翻譯、機(jī)電工程標(biāo)書翻譯等。
標(biāo)書翻譯報(bào)價(jià):
譯聲翻譯公司堅(jiān)決維護(hù)行業(yè)良性發(fā)展,反對(duì)低價(jià)低質(zhì)的惡性競爭;本公司承諾通過高水準(zhǔn)的翻譯質(zhì)量向客戶提供優(yōu)質(zhì)、快速的翻譯服務(wù)。(標(biāo)書翻譯詳細(xì)報(bào)價(jià)請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服或致電:400-600-6870)
標(biāo)書翻譯原則:
標(biāo)書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時(shí)為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語。 標(biāo)書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因?yàn)樵跇?biāo)書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時(shí)為了全面介紹自己和贏得投標(biāo)方的信任和好感,需要同時(shí)使用極富影響力的商業(yè)用語。
標(biāo)書翻譯的五項(xiàng)原則:
1、全面反映使用單位需求
2、科學(xué)合理
3、術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一
4、維護(hù)投標(biāo)方的商業(yè)秘密及國家利益
5、保質(zhì)、準(zhǔn)時(shí)交稿
標(biāo)書翻譯的主要內(nèi)容:
招標(biāo)書的翻譯內(nèi)容主要包括三大部分:程序條款、技術(shù)條款、商務(wù)條款。其中又包含下列九項(xiàng)內(nèi)容:
1、合同條件
2、合同格式
3、投標(biāo)書格式
4、投標(biāo)企業(yè)資格文件
5、投標(biāo)人須知
6、招標(biāo)邀請(qǐng)函
7、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范
8、招標(biāo)項(xiàng)目的技術(shù)要求及附件
9、投標(biāo)保證文件

標(biāo)書翻譯的三大特征:
標(biāo)書主要是調(diào)節(jié)招標(biāo)方與投標(biāo)方的關(guān)系,是企業(yè)與企業(yè)之間的交際,這種交際是非私人性質(zhì)的,標(biāo)書中的語氣是客觀的、正式的、嚴(yán)肅的書面語,不使用有感情色彩的、形象的、夸張的、口語式的語句,禁止使用不規(guī)范的語言手段。標(biāo)書翻譯具有以下的特征:
1、具有法規(guī)性。
標(biāo)書翻譯需要大量使用“應(yīng)該、必須、負(fù)責(zé)(有義務(wù))、有權(quán)、無權(quán)、禁止、不許”等意義的詞語
2、表述高度準(zhǔn)確,
標(biāo)書翻譯容不得含糊其辭和模棱兩可,更不允許表述有明顯的漏洞,讓他人有空可鉆。如標(biāo)書中對(duì)招投標(biāo)雙方的權(quán)利和義務(wù),承擔(dān)義務(wù)和享受權(quán)利的對(duì)象的界定是非常準(zhǔn)確的。
3、表述程式化。
標(biāo)書都有固定術(shù)語和套語以及相對(duì)固定的格式和內(nèi)容要點(diǎn)。在標(biāo)書中除了一些技術(shù)用語、商務(wù)用語外,還有大量的標(biāo)書專用語。
標(biāo)書翻譯的注意事項(xiàng):
招標(biāo)和投標(biāo)的翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、系統(tǒng)的工作,一方面招標(biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息,另一方面投標(biāo)書的翻譯又要將投標(biāo)人的響應(yīng)完整的呈現(xiàn)給招標(biāo)人。因此,標(biāo)書翻譯的術(shù)語和文本規(guī)范要求很高。在翻譯上需要了解不同的法規(guī)體系,保持投標(biāo)文件和招標(biāo)文件術(shù)語的一致性。
標(biāo)書翻譯公司,標(biāo)書翻譯,標(biāo)書翻譯報(bào)價(jià)相關(guān)閱讀Relate
最新文章 Recent
- 商務(wù)英語英譯漢翻譯技巧 09-03
- 機(jī)械制造翻譯的教學(xué)改革 機(jī)械制造 09-03
- 合同翻譯要做好哪些細(xì)節(jié) 09-03
- 病例報(bào)告翻譯需要注意內(nèi)容 專業(yè)生 09-03
- 優(yōu)秀西班牙語翻譯公司應(yīng)該怎樣去 09-03
- 教育領(lǐng)域翻譯注意事項(xiàng)要求 09-03
- 選擇上海翻譯公司優(yōu)質(zhì)的商務(wù)翻譯 09-03
- 嵌入式開發(fā)常見英文單詞及縮寫 09-03
- 出國留學(xué)怎么翻譯成績單? 09-03
- 標(biāo)書翻譯需要注意哪些方面呢? 09-03
熱點(diǎn)文章 Recent
- 翻譯的語義策略精要——語義變通 08-10
- 脈管系統(tǒng)詞匯英漢對(duì)照 08-12
- Not half bad是“好”還是“不好”嗎 08-11
- 土木工程專業(yè)外語詞匯(1) 08-11
- 皮革行業(yè)英語詞匯集 08-16
- 漢譯英的合并譯法 08-23
- 水泥專業(yè)詞匯英語翻譯 08-11
- 常用服裝英語詞匯I 08-13
- 服裝英語實(shí)用技能培訓(xùn)-實(shí)用語句 08-17
- 平版印刷術(shù)語英語翻譯 08-24