野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

圖紙翻譯_專業(yè)圖紙翻譯_建筑圖紙翻譯

日期:2018-12-25 19:07:37 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載侵權(quán)刪

        建筑圖紙作為設(shè)計師和技術(shù)人員在施工過程中最重要的參考標(biāo)準(zhǔn)之一,對于專業(yè)性和準(zhǔn)確性要求非常之高。由此可見,建筑圖紙翻譯的準(zhǔn)確性才是我國企業(yè)的制勝法寶。那么怎么樣才能保障建筑圖紙翻譯的準(zhǔn)確性呢?

        圖紙翻譯

       圖紙是設(shè)計師和技術(shù)人員在施工過程中最重要的參考標(biāo)準(zhǔn)之一,圖紙的專業(yè)性和準(zhǔn)確性要求非常之高。根據(jù)專業(yè)內(nèi)容和作用的不同,一般包括設(shè)計依據(jù)、設(shè)計標(biāo)準(zhǔn)和施工要求。本著工程制圖的科學(xué)性和嚴謹性,譯聲翻譯公司所有圖紙翻譯人員都通過了嚴格的培訓(xùn)測試,專門負責(zé)各領(lǐng)域的圖紙翻譯,所有圖紙翻譯人員都非常熟悉專業(yè)術(shù)語并熟練掌握制圖軟件(如: AUTOCAD等)、圖紙制作與排版技術(shù),從而有效保證圖紙翻譯的質(zhì)量。譯聲翻譯公司圖紙翻譯服務(wù)熱線:400-600-6870。 

      用標(biāo)明尺寸的圖形和文字來說明工程建筑、機械、設(shè)備等的結(jié)構(gòu)、形狀、尺寸及其他要求的一種技術(shù)文件。另一種解釋:指記錄圖形字的媒介。除紙質(zhì)圖紙外,現(xiàn)還有電子圖紙。
圖紙的英文解釋:graph paper; blueprint; drawing; design plans

建筑圖紙翻譯服務(wù)領(lǐng)域

工程建筑圖紙翻譯、水利建筑圖紙翻譯、橋梁建筑圖紙翻譯、房屋建筑圖紙翻譯、建筑立面圖紙翻譯、建筑剖面圖紙翻譯、建筑平面圖紙翻譯、建筑工程施工圖紙翻譯、建筑施工圖紙翻譯、建筑工程圖紙翻譯……
 

建筑圖紙翻譯語種

建筑圖紙英語翻譯、建筑圖紙德語翻譯、建筑圖紙日語翻譯、建筑圖紙法語翻譯、建筑圖紙韓語翻譯、建筑圖紙意大利語翻譯……

建筑圖紙翻譯方式

  所有圖紙均通過以下四種方式進行翻譯:

  1. 使用AUTOCAD軟件直接在原設(shè)計圖上翻譯;

  2. 在圖紙上手寫翻譯;

  3. 將圖紙輸入WORD中使用對照格式翻譯;

  4. 將圖紙生成圖片格式進行翻譯;

建筑圖紙分類


1、建筑立面圖:是將建筑的不同測表面,投影到鉛直 投影面上而得到的正投影圖。

2、建筑剖面圖:是依據(jù)建筑平面圖上標(biāo)明的剖切位置和投影方向,假定用鉛垂方向的切平面將建筑切開后面得到的正投影圖。

3、建筑平面圖:是假想在房屋的窗臺以上作水平剖切后,移去上面部分作剩余部分的正投影而得到的水平剖面圖。

4、建筑總平面圖:建筑總平面圖是表明一項建設(shè)工程總體布置情況的圖紙。它是在建設(shè)基地的地形圖上,把已有的、新建的和擬建的建筑物、構(gòu)筑物以及道路、綠化等按與地形圖同樣比例繪制出來的平面圖。

5、建筑工程施工圖:又稱“施工圖”,是表示工程項目總體 布局,建筑物的外部形狀、內(nèi)部布置、結(jié)構(gòu) 構(gòu)造、內(nèi)外裝修、材料做法以及設(shè)備、施工 等要求的圖樣。具有圖紙齊全、表達準(zhǔn)確、要求具體的特點。


圖紙翻譯的質(zhì)量和速度:

為確保圖紙翻譯的準(zhǔn)確性,專業(yè)圖紙翻譯團隊按以下有序的工作程序進行:
一、龐大的專業(yè)圖紙翻譯團隊保證各類圖紙翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
二、規(guī)范化的圖紙翻譯流程 。從獲得資料開始到交稿全過程進行質(zhì)量的全面控制。
三、及時組建若干翻譯小組,分析各項要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求。
四、圖紙翻譯項目均有嚴格的語言和專業(yè)技術(shù)雙重校對。從初稿的完成到統(tǒng)稿,從校對到最終審核定稿,甚至詞匯間的細微差別也力求精確。

 圖紙翻譯

       我們的圖紙翻譯專業(yè)譯員在圖紙領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗都已超過五年,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。公司的所有圖紙翻譯人員都經(jīng)過嚴格測試,多數(shù)圖紙翻譯有出國留學(xué)或圖紙行業(yè)工作經(jīng)歷,具良好的圖紙翻譯能力。我司圖紙翻譯項目組成員對行業(yè)發(fā)展、專業(yè)術(shù)語等都有深入的把握,我們愿為每位客戶提供質(zhì)量最高、速度最快的圖紙翻譯及本地化服務(wù)。依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程和獨特的審核標(biāo)準(zhǔn)我們已為眾多知名公司、政府機構(gòu)組織等提供了高水準(zhǔn)的圖紙翻譯,并簽定了長期合作協(xié)議。

建筑圖紙翻譯,圖紙翻譯公司,圖紙翻譯相關(guān)閱讀Relate

  • 施工圖紙翻譯價格_施工圖紙翻譯一張多少
  • CAD機械圖紙翻譯_機械圖紙翻譯成中文多少
  • 英語圖紙翻譯_翻譯圖紙時需要做到哪些
  • 翻譯類型相關(guān)問答
    問:一名譯者一小時能翻譯幾頁稿子?
    答:在選擇翻譯服務(wù)提供商的時候,請先想一想您在開發(fā)國際市場的產(chǎn)品和服務(wù)方面投入的費用。如果您覺得難以承受聘請專業(yè)翻譯服務(wù)的費用,這說明您可能還未做好進軍國際市場的準(zhǔn)備。
    問:翻譯交稿時間周期為多長?
    答:翻譯交稿時間與您的文件大小以及復(fù)雜程度有關(guān)。每個專業(yè)譯者的正常翻譯速度為3000-4000中文字/天,對于加急的大型項目,我們將安排多名譯員進行翻譯,由項目經(jīng)理將文件拆分成若干文件,分配給不同的譯員進行翻譯,翻譯后由項目經(jīng)理進行文件的合并,并經(jīng)統(tǒng)一術(shù)語、審校、質(zhì)控、排版等翻譯流程,最終交付給客戶。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。 提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出報價嗎? 對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標(biāo)語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    問:為什么以“字符數(shù)(不計空格)”為統(tǒng)計標(biāo)準(zhǔn)而不是“字數(shù)”或者“中文字符和朝鮮語單詞”?
    答:以“字符數(shù)(不計空格)”已經(jīng)普遍成為翻譯行業(yè)字數(shù)統(tǒng)計的標(biāo)準(zhǔn)。在進行文章的字數(shù)統(tǒng)計之前,我們建議客戶或者自動刪去不必要進入統(tǒng)計的英文字符。剩下的漢字部分,包括標(biāo)點符號和上下標(biāo)都需要進入字數(shù)統(tǒng)計。因為我們處理的文章作為整體,標(biāo)點符號是可以決定句子意思的元素,也就是說我們同樣將標(biāo)點符號的意思考慮進譯文中了。化學(xué)式,數(shù)學(xué)公式上下標(biāo)細節(jié)我們也都會考慮,并負責(zé)耐心的在譯文中準(zhǔn)確的書寫,而處理這樣的符號絲毫不比翻譯更節(jié)省時間。我們建議作者將不需要翻譯的內(nèi)容包括符號盡可能刪去,這樣將使得字數(shù)統(tǒng)計更加合理。
    問:為何每家翻譯公司的報價不一樣?
    答:大家都知道一分價格一分貨,在翻譯行業(yè)里更為突出,譯員的水平是劃分等級的。新開的翻譯公司或不具備翻譯資質(zhì)的公司為了搶占市場,惡意攪亂,以次充好,低價吸引客戶。
    問:如果翻譯的稿件只有幾百字,如何收費?
    答:對于不足一千字的稿件,目前有兩種收費標(biāo)準(zhǔn): 1)不足一千字按一千字計算。 2)對于身份證、戶口本、駕駛證、營業(yè)執(zhí)照、公證材料等特殊稿件按頁計費。
    問:是否可以提供免費試譯?
    答:可根據(jù)整體項目的翻譯量為您提供300字左右的免費測試服務(wù)??蛻粜杼峁┰敿毜墓拘畔?,包括郵件、聯(lián)系方式及聯(lián)系人。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:請問怎樣才能收到準(zhǔn)確的翻譯報價?
    答:當(dāng)我們看到您的全部文件時,我們會及時給您提供正式的報價單。我公司承諾我們的價格是行業(yè)內(nèi)最具性價比的。
    問:是否可以一邊編寫原稿,一邊翻譯?
    答:請在定稿之后再翻譯。您可能希望盡快啟動翻譯項目,所以在起草過程中就讓譯者開始翻譯,但實際上這樣做往往比等原文定稿后再翻譯費時更多,費用也更高,而且很可能更麻煩。更糟糕的是:原稿修改的版次越多,則最終譯文出錯的可能性就越大。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡(luò)用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權(quán),根據(jù)《信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)保護條例》,如果侵犯了您的權(quán)利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線