野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

電力設備翻譯_專業(yè)電力設備翻譯服務_電力設備翻譯報價

日期:2018-11-09 15:22:38 / 人氣: / 發(fā)布者:譯聲翻譯公司 / 來源:網(wǎng)絡轉載侵權刪

       電力行業(yè)作為一種先進的生產(chǎn)力和基礎產(chǎn)業(yè)對促進國民經(jīng)濟的發(fā)展有著不可忽略作用。作為國民經(jīng)濟發(fā)展中最重要的基礎能源產(chǎn)業(yè),它被認定為國民經(jīng)濟的基礎產(chǎn)業(yè),已成為世界各國經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略中優(yōu)先發(fā)展的重點,與社會經(jīng)濟和社會發(fā)展有著十分密切的關系。所以電力翻譯領域就顯得尤為重要。

專業(yè)電力翻譯

電力翻譯筆譯服務:

  發(fā)電機、電動機、變壓器、柴油發(fā)電機組、大型電器、滅火裝置、輸配電設備的技術翻譯、資料翻譯和文件翻譯。

電力翻譯口譯服務:

  譯聲翻譯公司的電力口譯服務語種涵蓋英語、日語、韓語、法語、德語、俄語等20多個語種,譯員有多次電力行業(yè)的陪同口譯、商務口譯技術口譯、交替?zhèn)髯g、雙語主持、會議同傳經(jīng)驗。我們從譯員庫中挑選了一批具備電力翻譯背景的譯員,他們都有豐富的專業(yè)知識和較強的語言能力,因此譯聲翻譯能夠確保為客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務。

電力翻譯服務語種:

  譯聲翻譯公司翻譯語種多達40余種,例如英語、日語、法語、德語、俄語、意大利語、朝鮮語、葡萄牙語、印尼語、阿拉伯語、西班牙語、泰語、土耳其語希臘語、波斯語等。

電力翻譯報價

  譯聲翻譯公司堅決維護行業(yè)良性發(fā)展,反對低價低質(zhì)的惡性競爭;本公司承諾通過高水準的翻譯質(zhì)量向客戶提供優(yōu)質(zhì)、快速的電力翻譯服務。(電力翻譯詳細報價請咨詢在線客服或致電:400-600-6870

電力設備翻譯_專業(yè)電力設備翻譯服務_電力設備翻譯報價

電力翻譯要求語言條件:

一、扎實的雙語語言基礎
  英漢互譯是英漢兩種語言的轉換活動。英語和漢語達不到一定的功力,翻譯時在理解和表達兩方面都會出現(xiàn)這樣或那樣的問題,也就不能圓滿地完成翻譯任務。英語水平不高,在英譯漢時,理解原文就會發(fā)生困難;漢譯英時,語言表達就會出現(xiàn)問題。漢語水平不高,則會直接影響譯文質(zhì)量。
  口譯除具備上述條件外,譯員還必須具備良好的心理素質(zhì)、流暢的表達、敏捷的反應、良好的記憶力等素質(zhì)。為什么?因為口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動??谧g人員需要在準備有限的情況下,瞬間進入雙語解碼切換狀態(tài),進行現(xiàn)場的口譯操作(這也是口譯收費高于筆譯的一個原因)。
  到這里,你會繼續(xù)問:這些條件和要求都很抽象,能不能來點具體的?你問到點子上了,在歐美發(fā)達國家,很多重要的翻譯工作都明文規(guī)定,必須使用通過國家相關認證的譯員或國家翻譯協(xié)會的會員來提供。比如在澳大利亞,政府的所有口筆譯服務都要求使用通過NAATI(澳大利亞全國翻譯人員認證機構)認證的口筆譯譯員。這對客戶而言,也是確保質(zhì)量的一個重要保證。
  目前,在中國的情況是,只要學了幾年英語,就敢沖出去干翻譯。再加上客戶又沒有選擇翻譯的可行標準,鬧出了很多翻譯笑話。

  就像做導游,需要導游證;做醫(yī)師,需要醫(yī)師執(zhí)業(yè)資格證一樣,做翻譯也需要翻譯資格證。當然,做翻譯還有一個細分——做筆譯,需要筆譯資格證;做口譯,需要口譯資格證。但目前在中國的實際情況是,翻譯市場魚龍混雜、翻譯服務水平參差不齊。為什么會出現(xiàn)這種情況?根本的原因就是沒有像歐美發(fā)達國家一樣推行持證上崗制度。

  說了這么多,來點具體的了。選擇筆譯,就需要通過CATTI(全國翻譯專業(yè)資格考試)認證的筆譯譯員;而選擇口譯,就需要通過CATTI認證的口譯譯員。為什么是CATTI認證而不是別的什么認證?因為CATTI是目前國內(nèi)含金量最高、最權威的翻譯資格認證。當然,如果譯員不僅持有CATTI認證的口譯證和筆譯證,而且還是中國翻譯協(xié)會的會員、具備英語院校的學習經(jīng)歷,并持有英語導游證,那更好。

  二、深厚的電力專業(yè)理論基礎知識
  電力專業(yè)是一個系統(tǒng)而又復雜的行業(yè),涉及面非常廣泛。一個完整的電力系統(tǒng)包括發(fā)電、輸電、變電、配電以及用電五個環(huán)節(jié)。就拿發(fā)電來說吧,它又有多種不同的形式:火力發(fā)電、水力發(fā)電、核能發(fā)電、風力發(fā)電、太陽能發(fā)電、以及其他能源發(fā)電(如海洋能和地熱發(fā)電、生物質(zhì)能和氫能發(fā)電以及磁流體發(fā)電等)。
  在各種水電資料的翻譯中,我們經(jīng)常遇到“水頭”這個專業(yè)術語。如果熟悉電力專業(yè),那么我們知道“水頭”其實就是上下游的水位差,對應的單詞即為“head”。
  又如在做發(fā)電廠的譯聲英資料時,經(jīng)常會遇到“發(fā)電廠出力”這個專業(yè)術語。非專業(yè)人員看到“出力”估計都不知道什么意思,更別提翻譯了。其實對專業(yè)人員而言,這是最簡單不過的事情了:所謂的“出力”就是指發(fā)電廠的“輸出功率”,對應的單詞即為“output”。
  再如在做各種變電站的英譯中資料時,經(jīng)常會遇到“bus”這個術語。估計非專業(yè)譯員在腦中閃現(xiàn)的就是“公共汽車”這一對應翻譯,而其真正的含義則為“母線”。
  所以說,沒有深厚的電力專業(yè)理論基礎知識,別提翻譯,就是讀懂、看懂原文都會困難重重。那么,如何鑒別一位譯員是否具備深厚的電力專業(yè)理論基礎知識呢?滿足兩點要求——首先,看其是否具備電力院校的學習經(jīng)歷;其次,看其所學專業(yè)是否是電力相關專業(yè)。如果是電力院校畢業(yè),而所學專業(yè)是財務管理,那也沒有用。
  當然,如果是電力院校畢業(yè),又是以優(yōu)異成績畢業(yè)的,那更好。

  三、豐富的電力行業(yè)從業(yè)背景
  電力是一個技術密集型的產(chǎn)業(yè)。電能的生產(chǎn)過程中涉及到多個不同的系統(tǒng),如測量系統(tǒng)、調(diào)節(jié)系統(tǒng)、控制系統(tǒng)、保護系統(tǒng)、通信系統(tǒng)和調(diào)度系統(tǒng)。所以說,電力是一個十分龐雜、涉及面非常廣泛的行業(yè)。
  如果沒有電力行業(yè)的實際工作經(jīng)驗,翻譯時則會出現(xiàn)這樣、那樣的問題?,F(xiàn)茲舉幾例:在《電力英語閱讀與翻譯》這本書的第五章第一節(jié)有這么一句話“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的譯文為:“水力是美國重要的能源,占其總發(fā)電量和電能產(chǎn)量的13%”。可以這么說,翻譯得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做過多的剖析,只對其中的術語“installed generating capacity”進行分析。作者將其譯為“總發(fā)電量”,正確的譯法則為“發(fā)電裝機容量”,真是相差十萬八千里啊!

電力設備翻譯,電力設備翻譯報價,電力設備翻譯服務相關閱讀Relate

  • 如何做好電力翻譯
  • 電力翻譯行業(yè)詞匯匯總一覽表
  • 電力專業(yè)英語翻譯的思考
  • 翻譯類型相關問答
    問:翻譯公司做筆譯的準確度能達多少?
    答:首先翻譯都是人工操作的,只要是人工操作,準確度就不可能控制在百分之百。請您一定要牢記著一點,國外的很多翻譯公司都會在譯文最后注上一句:由于全部人工翻譯,對于產(chǎn)生的誤差不承擔責任。 還有,翻譯的準確度不能用百分之幾來考量的,如果翻譯有點小誤差了,但是事兒辦成了,就說明翻譯是成功的。但是翻譯的挺好,文辭考究,但是有個數(shù)字錯了導致最后結果的失敗,這個翻譯的價值也會降低。
    問:請問貴司每天的翻譯量是多少?
    答:我們公司最高翻譯記錄為一天翻譯50萬字。原則上我們會在約定的時間內(nèi)完成,但是時間和質(zhì)量是成正比的,慢工才能出細活,我們建議在時間允許的情況下,盡量給譯員充足的翻譯時間,以便交付優(yōu)質(zhì)的譯文。
    問:翻譯員的經(jīng)驗與資格?
    答:譯聲翻譯公司每位翻譯員都經(jīng)過嚴格的篩選(基本要求外語系本科以上學歷,5年以上翻譯經(jīng)驗)、并兼具認真仔細的工作作風,不允許有絲毫的疏忽,并確保譯文流利,每一位翻譯都有自己擅長的專業(yè)知識領域以確保譯文的專業(yè)性。并且大部分譯員都擁有1-2級筆譯口譯證書,有些還是海外證書等國際公認的譯員。
    問:為什么百度上面的翻譯公司報價很低?
    答:百度里面的翻譯公司好多無實體辦公室、無營業(yè)執(zhí)照、無翻譯人員、無本經(jīng)營,以低價吸引客戶。
    問:你們翻譯哪些語種?
    答:我們主要致力于亞洲和歐洲語種的翻譯服務,其中包括英語和中文到日文、韓語、德語、法語、西班牙語、意大利語、俄語等語種的互譯。
    問:能給個準確報價嗎?
    答:可以。翻譯的價格會根據(jù)不同的語言、不同的內(nèi)容、不同的翻譯背景、不同的客戶要求及交稿時間進行綜合報價。因為報價與文字多少、難易程度、您可以給我們的工作時間長短、文本格式、用途等都密切相關,如果只是隨口報價,是對文件的不負責任,請您理解!
    問:需要與你們公司什么人接洽翻譯業(yè)務呢?
    答:我們公司采取專屬客服服務模式。為企業(yè)客戶配備專屬客服,一對一溝通具體翻譯需求,組建專屬譯員團隊。
    問:你們翻譯公司以前做過生物翻譯沒有?
    答:我們的生物翻譯人員全都是有這行背景出身的,一是跟生物醫(yī)藥研發(fā)生產(chǎn)企業(yè)以及機構的翻譯合作,主要是生物研究、相關產(chǎn)品的高標準翻譯,二是之前在相關研究機構工作多年的。 另外我們還為生物方面的科研人士提供論文發(fā)表翻譯,有資深的母語譯員校對文稿。
    問:你們翻譯公司從業(yè)多少年?
    答:譯聲翻譯公司成立于2010年,已經(jīng)是一家具有近10年行業(yè)經(jīng)驗的老牌翻譯公司。近10多年來,已為超過12,000位客戶提供過專業(yè)的人工翻譯服務,翻譯的字數(shù)累計超過5億字。
    問:提供一個網(wǎng)站的網(wǎng)址,能夠給出翻譯報價嗎?
    答:對于網(wǎng)站翻譯,如果您能提供網(wǎng)站的FTP,或您從后臺將整個網(wǎng)站下載打包給我們,我們可在10分鐘內(nèi)給出精確報價。同時,只要您提供原始網(wǎng)頁文件,我們會提供給您格式與原網(wǎng)頁完全一致的目標語言版本,可以直接上線使用,省卻您的改版時間。
    本站部分內(nèi)容和圖片來源于網(wǎng)絡用戶和讀者投稿,不確定投稿用戶享有完全著作權,根據(jù)《信息網(wǎng)絡傳播權保護條例》,如果侵犯了您的權利,請聯(lián)系:187348839@qq.com,及時刪除。
    Go To Top 回頂部
    • 掃一掃,微信在線