野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

日照翻譯公司-譯聲翻譯博客

譯聲翻譯公司-山東地區(qū)專業(yè)翻譯服務機構(gòu) ---公司咨詢電話:400-6116-016 15898986870 ---工作QQ:10932726

« 法語翻譯詞匯大盤點:浴室里有什么廈門翻譯公司哪家好 »

翻譯公司教你學習屈膝禮和“引退”的關(guān)系

 今天翻譯公司學習的詞組是:

  tirer sa révérence,這個詞組指離開、隱退、放棄某事物?;蚴钦Z帶自嘲地表示要先開溜。

  陰性名詞la révérence,除了在書面語中表示“尊敬、崇敬”之外,原意是指“屈膝禮”。看過茜茜公主等宮廷劇的同學,對屈膝禮想必不會感到陌生吧?

  而tirer在此處是“拖曳”之意,拖曳什么呢?雙手拎起裙擺,腳向后拖曳,一個屈膝禮完成。

  那為啥“拖曳出一個屈膝禮”要指離開、引退、放棄某個事物呢?

  Au XIIe siècle, la révérence désigne d'abord un grand respect, parfois mêlé de crainte.

  在12世紀,屈膝首先意味著尊重,有時還混合著敬畏。

  Par extension, c'est devenu, au milieu du XIVe siècle, le salut cérémonieux qui était la marque de ce respect, adressé aux personnes de rang supérieur ou aux autoritésecclésiastiques.

  14世紀中期,它引申成為了對待地位較高者和教會權(quán)威人士的隆重敬禮。

  C'est ensuite devenu un geste de civilité, principalement réservé aux femmes, pour saluer une autre personne ou pour prendre congé.

  后來,它成為了禮儀動作,不過施此禮的主要是女性,目的是跟另一個人打招呼,或者告辭。

  Et c'est d'après ce dernier usage que tirer sa révérence est apparu au début du XVIIIe siècle pour dire d'une personne qu'elle s'en va, mais sans qu'on se préoccupe de savoir s'il y a eu ou pas le salut du même nom.

  根據(jù)這最后一種用法,在18世紀初,屈膝禮真正地成為了一種表明某人離開的禮儀,不過那時屈膝禮還有沒有打招呼的用途,就不得而知了。

  Sur ce, certains curieux vont se demander : "mais pourquoi avoir utilisé le verbe 'tirer' dans cette expression ?"

  不過一些好奇的人會尋思:“在這個表達方式里,為什么要用動詞tirer(拖)呢?”

  Simplement parce qu'à l'époque où le salut cérémonieux était pratiqué, à la cour par exemple, "tirer le pied" avait le sens de "porter son pied en arrière pour saluer" ; le 'tirer' vers l'arrière permettait donc d'enclencher la révérence.

  只是因為那個時代禮節(jié)性的致意,比如在宮廷里,“拖腳”有“腳向后伸,表致意”的含義;向后“拖”腳,才能開始屈膝呀。

  On emploie aujourd'hui cette locution de différentes manières, soit avec une certaine ironie, lorsque quelqu'un ayant quelque chose à se reprocher s'est éclipsé, soit avec peine ou respect, lorsqu'une personne connue vient de décéder, par exemple, soit avec regret ou dépit lorsque quelqu'un abandonne ou renonce à quelque chose.

  今時今日,這個短語有好幾種用法,或是帶有某種諷刺,當某人自嘲要偷偷開溜時;或是帶著悲痛或尊敬,比如某個著名人物剛剛離世之時;或是帶著后悔或惱恨,當某人放棄或拋棄某事之時。

  【詞組用法】

  Le maître de l'animation tire sa révérence. Alors que son dernier film, Le vent se lève, sort en France, Hayao Miyazaki, 73 ans, a annoncé qu'il ne réaliserait plus de longs-métrages.

  動畫大師引退了。當他的最后一部電影《起風了》在法國上映之時,73歲的宮崎駿宣布不再執(zhí)導長片。

  La révérence, peinture de William Bouguereau (xixe siècle)

  此畫為19世紀威廉·布格羅(*)創(chuàng)作的《屈膝禮》。

  * 注釋:布格羅是個典型的法國學院派畫家。更多關(guān)于他的資料可以戳這里:移動盧浮宮·當世界名畫變身3D動畫。

  【更多實用法語表達】

  Prendre congé de qqn.向某人告辭、告別某人。

  • 相關(guān)文章:
上一篇:« 法語翻譯詞匯大盤點:浴室里有什么 下一篇:廈門翻譯公司哪家好 »

日歷

最新評論及回復

最近發(fā)表

Powered By 日照翻譯公司-譯聲翻譯公司-專業(yè)翻譯服務機構(gòu)  Theme By 譯聲翻譯公司博客

咨詢電話:400-6116-016 聯(lián)系QQ:10932726 1097430389 24小時熱線:15898986870

在線客服

QQ客服一
在線客服QQ10932726
QQ客服二
在線客服QQ10932726
QQ客服三
在線咨詢