法律文書如訴狀、身份證、護(hù)照之類,往往必須表明性別。但性別之標(biāo)識(shí)在語言中往往還得考慮到社會(huì)心理因素。
比如說私人汽車是不分男女、沒有陰陽性的,其指稱當(dāng)然是“it”。但是且慢,也有以“he”或“she”指稱的。為了強(qiáng)調(diào)感情上對(duì)私人汽車的珍愛,男主人會(huì)用“she”、女主人會(huì)用“he”指稱之。
至于“baby”,因性別在外貌上很不明顯,人們一般會(huì)以“it”指稱。但baby的父母以及其他家人是決不稱之為“it”的。如果竟有親友稱這個(gè)baby為“it”的,那么父母的感受是可想而知的。
“child”也有類似的情況。請(qǐng)看下列來自言語實(shí)踐的引文中的“her”:
According to its survey data, 37% of children ages 3 to 5 drink carbonated beverages, up from 29% in the late 1970s. The mere fact of drinking soda is not a problem: it's how much a child drinks that can get her into trouble.
----Time, April 26, 19999, p.53
請(qǐng)問引文中泛指的“child”為什么以“her”(而不以“his”或“his\her”)指稱?讀者未必能回答出來吧——反正筆者就一下子沒能回答出來。但仔細(xì)一想又靈機(jī)一動(dòng),查明該文的作者是一位女性,才推定她的“child”是一位“daughter”——否則她怎么會(huì)稱泛指的 “child”為“her”呢?