最近看到一些新聞?wù)f的是許多國外人士的駕照翻譯存在很多的錯誤信息,導(dǎo)致在下次更換駕照時出現(xiàn)很多的弊端。日照翻譯公司認(rèn)為駕照翻譯是很多翻譯公司都承接的翻譯業(yè)務(wù)之一,駕照翻譯對于翻譯公司來說不是什么大的業(yè)務(wù)。
所以可能有些公司在翻譯的過程中會忽略很多的問題,這也就是所謂的卡眼高手低的一個表現(xiàn)。就駕照翻譯來講,整個模塊都是一樣的,所以在翻譯的過程中,一些譯員為了省事就會直接的套用模板來進(jìn)行整個駕照的翻譯,唯一不同的地方也僅僅是姓名、性別、日期而已。
今天,我們?nèi)照辗g公司譯聲特意為大家介紹一下駕照翻譯需要注意的地方,正是這些地方導(dǎo)致了最終駕照翻譯錯誤的出現(xiàn),需要注意的地方有:
第一、“&”是“和”的意思
第二、性別應(yīng)翻譯為M/F或Gender、Sex, 不能直譯為M(ale)&F(emale)”; 性別只能選其一,換成“/”是必要的。
第三、day和date中,前者是“天”,僅含有“幾月幾日”的意思,而后者是“日期”,涵蓋了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但date單指一年。
第四、如果為初次領(lǐng)證,應(yīng)翻譯為 “Issued Date”,而不是“Issue Date”.
看了這些問題,估計你也會在翻譯中犯過,不要緊,改正就好。更多駕照翻譯方面的咨詢請撥打:400-6116-016