涉外商務翻譯技巧淺議
作者情況
姓名:傅毅松
性別:男
籍貫:泉州
出生年月:1975年4月
工作單位及職務:福建省對外貿(mào)易經(jīng)濟合作廳主任科員
教育背景:工商管理碩士學位,碩士研究生學歷
通訊地址:福州市五四路158號環(huán)球廣場三層,福建省對外貿(mào)易經(jīng)濟合作廳開發(fā)區(qū)處,郵編:350003。
聯(lián)系方式:(0591)87270357 87270317(fax)
13615003060 EMAIL: fuyisong@yahoo.com.cn
涉外商務翻譯技巧淺議
摘要
本文結(jié)合作者的工作經(jīng)驗,對涉外商務翻譯中比較典型的幾個方面的翻譯技巧進行了總結(jié)和說明。
首先,本文討論了涉外商務翻譯的指導理論和商務英語的基本特點,說明了尤金?奈達“功能對等”理論對涉外商務翻譯的指導意義和涉外商務翻譯的質(zhì)量要求,并從專業(yè)、莊重、明確、簡潔、對稱等五個方面討論了商務英語的基本特點。
其次,本文對涉外商務翻譯中的“不對等”原因進行剖析,著重分析了專業(yè)與文化障礙;文體不當,用語不協(xié)調(diào);誤譯、錯譯和漏澤;呆板翻譯;隨意增加信息等五個常見的原因。
最后,本文結(jié)合筆者工作實際對涉外商務翻譯的若干技巧進行了闡述。主要包括商務合同翻譯的正式性;信用證翻譯的專業(yè)性;文化的差異性;商務廣告翻譯的獨創(chuàng)性;英語報刊商務文章翻譯的獨特性;稱呼語、結(jié)尾禮辭與敬謙語翻譯的對等性;縮略語的理解等幾個方面的內(nèi)容。
由于筆者水平有限,難免有疏忽錯漏之處,請各專家、學者多多批評指正!
關鍵詞:涉外商務 翻譯 技巧
涉外商務翻譯技巧淺議
一、涉外商務翻譯的指導理論和商務英語的基本特點
涉外商務翻譯要求信息必須準確、無誤地進行傳達,其遵循的翻譯理論應該是美國著名翻譯家尤金·奈達所提出的“功能對等” (Functional Equivalence)理論。該理論強調(diào):翻譯的預期目的主要是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等,從而使原文讀者的反應與譯文讀者的反應達到對等。這充分體現(xiàn)了涉外商務翻譯的基本目標。當然,由于不同語言環(huán)境和文化的差異,絕對的字面對等是難以大范圍實現(xiàn)的,因此奈達還從語言學的角度出發(fā)主張翻譯活動在語言上達到動態(tài)對等(dynamic equivalent translation),所謂動態(tài)對等就是最貼近原文語言的自然對等,用譯文語言中最貼近的自然對等語把原文內(nèi)容表達出來,這就是涉外商務翻譯的行為準則。翻譯的中心任務就是使讀者看了譯文就能一目了然,任何信息如果起不到交際即思想交流的作用就會變得毫無價值功能。因此,在對等理論的指導下,涉外商務翻譯的譯者可以靈活使用一定的創(chuàng)造性行為,甚至打破譯文同原文在詞義、語義和風格上要對等起來的限制,通過“意譯”、“擴譯” 等策略和手段進行翻譯創(chuàng)作,但最終仍必須達到“對等”理論的要求。高質(zhì)量的譯文,要求譯文要同原文傳載的信息保持一致,風格須符合商務文獻,所有概念始終保持一致,真正做到忠實、地道、統(tǒng)一。
商務英語的基本特點簡言之,就是專業(yè)、莊重、明確、簡潔、對稱等十個字。
?。ㄒ唬I(yè)
專業(yè)性,是商務英語的一個重要特點。商務英語的詞匯具有比較明顯的專業(yè)特征,其語境制約著部分詞匯具有其特殊的商務語義。如,普通英語中“balance,liability,quote,draft”的通常含義分別為“平衡、責任、引用、草稿”,但在商務語境中,它們卻有著特殊的含義。例如:
Heavy liabilities forced the firm into bankruptcy.(此公司債臺高筑,不得不破產(chǎn)了。)
這里“l(fā)iabilities”就作債務解。
At the same time,other American merchants sell goods to persons in Great Britain and receive drafts payable in pounds that they desire to convert into dollars.(同時,其他美國商人向英國人出售商品,得到了以英鎊支付的匯票,而這些匯票他們希望兌換成美元。)
這里的“draft”作匯票。
因此,在涉外商務翻譯中要很好把握其專業(yè)性
(二)莊重
商務英語具有正式、嚴肅、莊重的文體特征。例如:
The international marketer must provide considerable training to the local sales force ,in regard to both the product line and negotiation techniques suitable to the company's image and financial requirements.(國際營銷者必須培訓當?shù)氐匿N售人員,以使產(chǎn)品線和談判技巧與公司的形象和財務要求保持一致。)
Foreign exchange is a commodity,and its price fluctuates in accordance with supply and demand; exchange rates are published daily in the principal newspapers of the world.(外匯是一種商品,它的價格隨著供求關系而浮動,匯率每天都登載在世界主要報紙上。)
以上句中in regard to,和in accordance with在各自的上下文中分別可用簡單介詞來代替,但文體意義有所不同,原文使用了成語介詞,句子更正規(guī)莊重。
(三)明確
普通英語常大量使用代詞指代前面的名詞,以避免不必要的重復。而商務英語則一反普通英語的這種一般趨勢,為防止指代可能產(chǎn)生的模糊性,經(jīng)常采用重復名詞或語句的手段,以準確嚴密的語言結(jié)構確保商務信息傳遞的明確性和完整性。一般說來商務用語的措辭非常正式精確,商務英語翻譯的目的就是使目標語讀者明確地了解信息發(fā)出方的要求和原則,再決定是否接受#譯者應該忠實準確地再現(xiàn)原文的主旨,盡量避免錯誤。譬如說,商務文本中經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而英漢雙方對數(shù)字的表達是不一樣,如果譯者不加以注意,難免出錯.這會給參與方帶來不可估量的損失.
?。ㄋ模┖啙?br/>簡潔是商務英語的另一文體特征,這從其格式用語的使用即可見一斑,其格式有“if+ 形容詞(或過去分詞)”或“as+過去分詞”等用法。如“if available,if possible,if necessary,if practicable”或“as agreed,as required”等。例如:
In fact contract law rarely forces a party to fulfill contractual promises,but what it does do is to try to compensate innocent parties financially,usually by attempting to put them in the position they would have been in if the contract had been performed as agreed.(但是事實上,合同法很少強制一方當事人履行合同允諾,合同法所做的主要是在經(jīng)濟上補償無過錯的當事人,通常的做法是將其置于假如合同如約履行他們所能達到的境遇。)
?。ㄎ澹ΨQ
在商務英語中,使用從句可以增強句子的對稱性和平衡性,語言表達也頗具音韻節(jié)奏感,這不僅強調(diào)了所要表達的語義,同時也使語句之間的語義邏輯關系更加清晰連貫。例如:
A venture must select the form in which it is to operate.(企業(yè)必須選擇其運營方式。)
總之,注重商務英語以上五個方面的文體特性有助于譯者對商務英語信息的準確理解與把握,而正確理解是忠實翻譯的前提。
二、涉外商務翻譯“不對等”的原因剖析
商務英語翻譯中造成不對等的原因很多,主要是因為譯者不可避免地受到自身語言、文化、經(jīng)驗、觀點和歷史條件等限制,因此不能完全理解和表達出原文的全部信息??赡艿脑蛴幸韵聨c:
(一)專業(yè)與文化障礙
由于語言的不同,文化傳統(tǒng)的不同,導致每個人對文字的理解也不盡相同。翻譯中的障礙是由多種因素構成:
首先是對專業(yè)的理解障礙。在商務英語翻譯過程中我們需要著重理解和分析的對象往往主要是專業(yè)詞匯或與專業(yè)密不可分的詞匯。例如
The buyer shall accept the time draft drawn by the seller upon its first presentation.(買方對于賣方開具的遠期匯票應于首次提示時立即承兌)
只有理解了專業(yè)知識才能正確領會accept (承兌) 及 time draft遠期匯票的含義。
其次是文化障礙(cultural barrier)。譯者理解了原文但原文中有獨特異國情調(diào)的內(nèi)容在譯入語中找不到對等語。例如:
Nike 作為商標能令英語國家的人士聯(lián)想到勝利吉祥,因為Nike 一詞在希臘神話中指的就是勝利女神。傳說中的Nike 身上長有雙翅,手持橄欖枝給人們帶來勝利和諸神的禮物,是吉祥正義和美麗的化身。Nike 作為產(chǎn)品的商標我們現(xiàn)在把它音譯成耐克暗示該品牌產(chǎn)品經(jīng)久耐用,但單詞Nike 所蘊含的文化信息對中國人來說不可能像英語國家的人那樣想起Nike女神。
?。ǘ┪捏w不當,用語不協(xié)調(diào)
在商務英語翻譯時,選擇錯誤的語域,混淆不同的語域,是最常犯的錯誤。商務英語要求措辭莊重、典雅、嚴謹、正式。例如:
商務英語按傳統(tǒng)習慣多用forward(郵寄)替代send,用結(jié)構莊重的“We should be pleased if you would offer” ( 如蒙報盤,將不勝感激)替代口語化的“Please offer”。再如:
The bank authorized by the holder to receive payment shall be liable only for crediting the sum on the bill to the holder’s account according to the items specified in the bill. (受持票人委托進行收款的銀行的責任限于按照匯票上記載的事項將匯票金額轉(zhuǎn)入持票人賬戶。)
該句中的holder只能譯成“持票人”,不能譯成“占有人”,否則,就有背商務合同文體的風格。
商務英語在遣詞造句方面,使用較多的專業(yè)術語或縮略語或合并詞如:L/C,F(xiàn)OB,W.P.A .等。這些商務術語,可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率。但是,在商務英漢翻譯中,由于不了解商務英語的這種特點與要求,或因為沒有掌握國際經(jīng)貿(mào)知識,翻譯就可能出現(xiàn)所選術語或用詞不符合商業(yè)慣例或者不恰當?shù)膯栴}。例如:
flat price(統(tǒng)一價格)被譯成了不恰當?shù)摹捌絻r”。
?。ㄈ┱`譯、錯譯、漏譯
翻譯中經(jīng)常存在誤譯、錯譯或漏澤問題現(xiàn)象,其原因有二:一是譯者不理解原文,二是由疏忽所致。例如:
When they are looking for venture capital, it's up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners (over about 5 pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years. (當企業(yè)家們尋找風險資金時,是否能說服那些潛在的投資商(5頁以上)全靠他們的個人能力。他們必須說明自己公司已經(jīng)制定好今后3至5年內(nèi)的清算目標和盈利目標。)
核對原文,可以發(fā)現(xiàn)譯文此處混淆了liquidity和liquidation. liquidation是清算,而liquidity是流動資產(chǎn)。
?。ㄋ模┐舭宸g
我們翻譯主要采用“直譯”和“意譯”這兩種翻譯法。所謂“直譯”,就是在語言條件許可的情況下,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。例如:bad debts(壞帳),paperless transaction(無紙交易),等。但“直譯”并不是不合商務英語規(guī)范的死譯或硬譯。所謂“意譯”,就是在直譯不通的情況下,在譯文中不保持原文形式,而追求保持原文的思想文化內(nèi)容或精神實質(zhì),實現(xiàn)譯文與原文更高要求的對等翻譯,這是經(jīng)常用于跨越語言文化差異而實現(xiàn)的功能對等的翻譯策略。例如,把black economy翻成“黑色經(jīng)濟”,就是呆板翻譯,正確的應是意譯“地下經(jīng)濟”。
?。ㄎ澹╇S意增加信息
由于翻譯牽涉到兩種不同的語言,為了清楚無誤地表達原文的意思,譯者可以適當?shù)靥砑右恍┰淖置鏇]有,但深層包含的信息。但是,如果譯者根據(jù)自己的主觀意圖隨意增添信息,就違背了翻譯的忠實性原則。
三、涉外商務翻譯的若干技巧
?。ㄒ唬┥虅蘸贤g的正式性
商務合同作為法律文本,具有特殊的社會功能和特殊的文體特點,翻譯時必須盡量使譯文和原文的意義與文體達到一致。這就要求譯者能充分了解商務合同的用詞特點、句法結(jié)構和詞義的辨析:
1.選詞的正式性
在商務合同中,經(jīng)常使用一些很正式的詞以顯示法律公文的規(guī)范性和約束力。如用expiry而不用end,用certify而不用prove等。商務合同屬法律性文書,因此其大量使用法律術語或具有法律特點的詞語,如infringement(侵權),now therefore(特此,茲特)等。還有一些文書慣用語。如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,茲)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中,關于這點)、hereto(在此,于此)、heretobefore(迄今為止,在此之前)、hereupon(隨后,隨即)、thereafter(其后,以后)、therein(在其中)、thereinafter(在下文中,以下)、thereof(其中,它的)、thereon/ upon(在其上,就此)、thereto(另外,隨附)、hereunder(在其下)、whereas(鑒于)、whereby(憑借)、wherein(在那兒)、whereof(茲特)、whereupon(因此,于是)。翻譯這類法律文書文體時,也要譯成漢語的法律公文體,做到文體的功能對等。
商務文本涉及到經(jīng)濟學、貿(mào)易、法學、會計學、運輸、國際匯兌和保險等方面的知識,文本中通常會有這些方面的術語。為了正確地傳達原文的信息并能使譯文讀者把握正確的意思,譯者就需選用正確的規(guī)范的對等術語。比如“不可抗力”不要隨便譯成force that cannot be resisted 雖然意思正確但不合乎術語規(guī)范,正確的英文表達方式是force majeure ,再比如goods on approval 不是指“贊成的貨物” 而是“試銷貨物”的意思。再如幾個財經(jīng)術語:即cash flow 資金流,endowment fund 留本基金損贈基金,advance payment 預付款,receipt 收款收據(jù),fixed assets 固定資產(chǎn),expenditure 支出費用等等。
2.句法結(jié)構的正式性
在句法上,商務合同多用完整句和復合句,而很少使用簡單句、疑問句和省略句,常出現(xiàn)從句套從句的結(jié)構。翻譯時,必須理順各語句成分的層次及其關系,準確把握句意的脈絡。例如:
Any clause,covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.(運輸契約中任何條款、約定或協(xié)議,凡解除承運人或船舶由于疏忽、過失或未履行本條約規(guī)定的責任和義務,而引起貨物或關于貨物的丟失或損害責任的,或在本條約外減輕這種責任的,都應作廢或無效。)
該句原文脈絡結(jié)構是:第一層次為any clause, covenant or agreement... shall be null and void? ;第二層次為由relieving和lessening引導的兩個限制性條件。翻譯時可根據(jù)漢語的句式特點,重構原文傳遞的信息。
3.一詞多義和一義多詞的辨析
商務英語中一詞多義、一義多詞是一種十分普遍的現(xiàn)象。
一詞多義。例如:
please ship the ten chests of tea covered by our Order No.22 13 at an early date.(望你方能早日裝運我方第2213號定單項下的十箱茶葉為宜)。
This autumn exhibition covers an area of 5000 square meters.(秋季展覽會展出面積為5000平方米)
以上句子中都有“cover” 一詞,但每一個句子中“cover”的意思相差甚遠,如果不注意個中差別,必然會造成不必要的貿(mào)易糾紛和經(jīng)濟損失。
一義多詞在商務英語中也很普遍,如中文中的“最低價”在英文中有許多的表達方法:
You will find our prices for these goods on the lowest side.(你們將會看出我們這批貨物的價格是最低的。)
If you feel interested in doing business with us,please quote us your best price. (如果有興趣與我方做生意,請報最低價。)
We have made you an offer at the competitive price.(我們已按最低價向你方報盤。)
上述中文中都有“最低價”一詞,但在翻譯具體句子時,應靈活處理。如 “cheapest”一詞,雖也有最低價的意思,但一般不用于商務函電的報價,因為此詞常含有“廉價質(zhì)次”的意思
(二)信用證翻譯的專業(yè)性
信用證支付方式成為國際貿(mào)易中使用最為廣泛的付款方式。是開證行與收益人之間的契約,具有法律文書的特點,有很強的專業(yè)性,在國際貿(mào)易中,起草、審核信用證的人員應當熟悉國際貿(mào)易的業(yè)務,同時應具備良好的英語的水平,了解信用證的語言特點。在信用證中常有特殊含義的詞和短語需要注意:
1. be subject to
be subject to 用在信用證中主要有兩種不同的含義。一種是受??約束,管制;另一種含義是以??為條件。在審核和翻譯信用證時要理解清楚這兩種含義。例如:
This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit (1993 Revision, International Chamber of commerce, Paris, France, Publication No.500)(本信用證以《跟單信用證統(tǒng)一慣例》(國際商會第500號出版物,法國,巴黎1993年修訂本)為主。)
上句中be subject to 在信用證中的含義為受??約束的意思,表明其適用的范圍和承擔的義務。
The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L /C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation.(發(fā)貨前由開證申請人授權開立并簽署的檢驗證書,其簽字須待我方最終確認。)
該條款中 be subject to 的含義為:以??為條件,是對信用證實際生效的一種限制。
2. against
against一詞在信用證中出現(xiàn)的頻率很高,在普通英語中,against是介詞,可以表示“反對”,“碰撞”,“緊靠”等意思。但在信用證中,against一詞用來表示“憑??”,“以 ??”。例如:
This credit is valid until November20, 2003 in New York for payment available against the presentation of the following documents.(本信用證在2003年11月20日在紐約到期前,憑提交以下單據(jù)付款。)
3. 用shall/will或be to d o表示將來
在一般文體中,我們用be going to d o或be about to do來表示將來。但在信用證中,這種方式幾乎不會出現(xiàn),而用shall/will或be to do.例如:
We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.(我行保證憑符合信用證條款的單據(jù)付款。)
4.古體詞
主要是here, there加上介詞構成的復合詞。
如:
hereby =by means of(以此方式,特此)
herein=in this document(此中,在此文件中)
thereby= by that means(因此;在那方面)
therein=in that;(在那里;在那點上)
這些詞語使文體顯得正式,莊重。
5.日期表達
信用證中時間的表達尤其是裝船日期的表述非常重要。在表述時間時,必須清楚明確,不能含糊,以免引起不必要的誤解。以下幾種表達方式:
a.如果裝船日期為:在某月某日之后,和在某月某日之前,應使用after和before.
b.如 果裝 船期為:到某月某日止,從某月某日,直到某月某日等詞,用to, from, until.。
c.如果裝船期規(guī)定為:最晚不遲于,一般表述為:Latest date of shipment:
?。ㄈ┪幕牟町愋?
從事國際涉外商務翻譯要注意文化信息的傳遞,然而,在實際工作中,由于文化差異使文化信息有時很難正確傳遞。文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
一是對象征物認識的不同。例如,在西方,dragon(龍)是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同;
二是對顏色認識的不同。不同國家由于其地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同,對顏色的認識可能正好相反。如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。因此,在商標翻譯中要避免直譯 藍天”等字眼。再如,英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結(jié)婚習慣穿紅色衣服。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。
三是數(shù)字的認識不同。在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,而在中國沒有這種文化含義。 “666"在西方《圣經(jīng)》里象征魔鬼,“七”在歐美國家有積極的意義,所以,商標為“7-Up"的飲料翻譯成語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,商標還有Mild Seven,7-Eleven(連鎖店)。
因此,進行國際商務英語翻譯時必須特別注意差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,或者盡可能做出適當?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯語中得以再現(xiàn)。
英語與美語因為各自文化的不同,在用詞方面也會存在較大差異,主要表現(xiàn)在兩方面:
一是同一個單詞在英語和美語中表示不同的概念。如corn在英語里指谷物、小麥,等于美語的wheat(小麥),美語的corn(玉米)等于英語的maize(玉米);pants在美語里指“褲子”,相當于英語的trousers,而英語的pants卻是“內(nèi)褲”,相當于underpants; purse在英語里指的是婦女用的小錢包,而在美語里purse,卻是“手提包”,相當于英語的handbag;美語的“錢包”是wallet,男女通用,英語里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的;美語的thread(棉紗)等于英語的cotton(縫紉用的棉紗)等等。
二是同一概念在英美語中用不同詞表達。如公司“經(jīng)理”,英語用Manager,美語用Director;“總經(jīng)理”英語是Managing Director,美語則是Chief-Executive Officer;公司的“總裁”“董事長”英語用Chairman,美語多用President。商務英語中經(jīng)常涉及的“貨物”英語用goods,而美語則用freight,freight在英語當中指的確是運費。
?。ㄋ模┥虅諒V告翻譯的獨創(chuàng)性
商務廣告是以促銷企業(yè)產(chǎn)品和贏利為目的,通過向潛在的廣大消費者群體介紹商品或傳遞服務信息,激發(fā)其對某種商品或服務的興趣,燃起人們的購買欲望。隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,廣告宣傳的國際化趨勢越來越明顯。無論是中國企業(yè)還是外國企業(yè),都存在一個廣告與國際接軌的問題,即商品廣告的翻譯問題。一則成功的商務廣告能否在譯語目的消費者群體中達到預期的促銷效果,在很大程度上取決于廣告語翻譯的質(zhì)量——譯文的可接受性和影響力。這就要求我們在進行此類廣告翻譯活動時應當充分考慮產(chǎn)品或服務銷售對象的語言習慣、文化積淀與心理定式。翻譯出來的廣告只要能或最有可能達到廣告主的目的,達到預期的商業(yè)效果,則不管它被譯成何種文體,譯文是否忠實于原文,是否與原文詞義對等、語義對等、風格對等,或?qū)Φ鹊胶畏N程度,都無關緊要。一句話,能實現(xiàn)廣告主目的的譯文就是好譯文。在商務廣告翻譯中,譯者可以根據(jù)需要,靈活變通,利用一切必要的技巧和手段,把廣告詞的個性彰顯出來,使譯文無論在喚起大眾意識方面或是在促銷效果上都盡可與原文媲美。例如:
Every time a good time.(分分秒秒歡聚歡笑——麥當勞。)
Elegance is an attitude.(優(yōu)雅態(tài)度,真我性格——Longines表。)
我們將這譯文同原文比較,發(fā)現(xiàn)譯文在詞義、語義和風格上與原文的“字面對等” 都被不同程度地打破,但原文的基本信息得到保存,并且根據(jù)漢語特點進行了創(chuàng)造性地處理。如,“Every time a good time”使用了押尾韻“time” 的修辭技巧,但在譯文中并未以相同的形式再現(xiàn),而是通過“分分秒秒”和“歡聚歡笑” 的對稱手法將原文的意境渲染出來。再看“Elegance is an attitude”的翻譯以對偶的句式再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,言簡意賅、寓意深長。若將其對等地譯為“優(yōu)雅是一種態(tài)度”,則廣告味不夠,而“優(yōu)雅態(tài)度,真我性格”無形中便提升了該廣告的品位,使之與推銷的產(chǎn)品“Longines表” 的品位不謀而合。再如:
Taking the lead in a Digital World.(領先數(shù)碼,超越永恒——Samsung)
Focus on Life. (人生難忘片段,永留印記——Olympus相機)
分詞短語“Taking the lead in a Digital World"向廣大受眾推介Samsung公司的產(chǎn)品,其譯文中的“領先數(shù)碼”四個字已足以囊括原文的思想,但譯者再加上“超越永恒”四字,使譯文形成對偶句式,較之原文有有過之而無不及的功效。"Focus on Life”是一個省略句,譯者翻譯時對這則廣告在內(nèi)容上作了適當?shù)摹霸鲅a”?!叭松y忘片段,永留印記”不但表達了該廣告語的雙關意義("Focus"一詞既是指相機上所用的“焦距”,又引申為“聚焦生活種種片段”),而且讀來易記上口,耐人尋味。
(五)英語報刊商務文章翻譯的獨特性
英語報刊商務文章,有不同的文體,其風格和特點也都有很大的差異。經(jīng)常出現(xiàn)在報刊上的是報道型、綜述型和分析評論型三種文體。報道型文章的翻譯要求客觀地、實事求是地把要報道的情況交代清楚;綜述型的文章的翻譯則要求全面概括地報道全局性情況,使讀者全面完整地認識整個事件;分析評論型文章的翻譯則一般先陳述一種現(xiàn)象或事件,接著分析其原因,再提出看法或觀點并闡述其意義。在用詞特點上,英語報刊商務文章用詞簡潔,語義明確,尤其是有鮮明特色的量化語言表達方式。比如說在報刊商務文章中,表示上升、下降、比較、發(fā)展趨勢等習慣用語的詞十分豐富。例如:jump,leap,soar等詞均可表示迅速、大幅度增加。在句法特點上,經(jīng)常使用結(jié)構復雜的長句.這類長句在文章中頻繁使用確保了文章的嚴謹和填密,但也增加了理解難度。要正確翻譯,必須從大處著眼,首先確定句子的主干成分,然后再逐一確定輔助成分。報刊商務文章的翻譯有與其他應用類語篇翻譯的共性,但也有不同于其它翻譯的個性。其共性在于和其它語篇的翻譯一樣,商務報刊翻譯的核心也在于溝通,在于能否使用屬于原語和譯語特定文化的商務語言準確清晰地進行理解溝通;其個性在于商務報刊的翻譯含有專業(yè)性較強的行業(yè)用語,它對譯者的突出要求表現(xiàn)在兩個方面:一是必須具備相關的專業(yè)知識;二是要準確理解和表達商務語境中的詞匯意義。例如:
A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.(一家洛杉磯調(diào)查公司說,2002年掌上電腦的芯片容量將比上一年略有爬升。)
這里inch up一詞即為財經(jīng)類專用語。不是字面上“一點一點往上升”的意思。
The stock market is expected to bottom out at the end of this month.(股市可望本進入止跌回升階段。)
翻譯此句用股市用語“止跌回升”, “跌?;厣?, “探底欲升”或“觸底反彈”翻譯bottom out則言簡意賅。
?。┓Q呼語、結(jié)尾禮辭與敬謙語翻譯的對等性
英語外貿(mào)信件最常見的稱呼語有:(Dear Sirs/ Dear Madam/Dear Mr. Smith/Gentlemen);結(jié)尾禮辭有(Yours truly/Yours sincerely/Yours faithfully),翻譯這些稱呼語和結(jié)尾禮辭時,要充分考慮語體以及漢語公函的表達習慣,切忌將“Dear Madam”譯成“親愛的夫人”,或?qū)ⅰ癥ours sincerely”譯為“您真誠的”,這樣的稱呼與結(jié)尾不符合漢語公函的語體,翻譯的痕跡太過明顯。英語商務信函中的“Dear”是對收信人的尊稱,是一種禮節(jié);而漢語的書信稱呼中,“親愛的”是一種昵稱,多用于家人或情侶之間。因此,"Dear”和“親愛的”并不等值。翻譯時如果是泛稱“Dear Sirs", "Dear Madam”或“Gentlemen",可采用我國舊式書信中的用法,譯為“敬啟者”等等。如“Dear Mr. LI",則可譯為“李先生臺鑒”;或者簡單地譯成:某某先生/某某女士。結(jié)尾禮辭“Yours sincerely”等也是寫信人對收信人的一種謙稱,不必照字面直接翻譯,可套譯我國公函中的禮辭,如“謹上”,“敬上”,或?qū)懗伞按酥?、敬禮!”在敬謙語的對等翻譯上,商務英語大量使用客套語如“appreciate", "be grateful", "be obliged", "kindly"等,翻譯時既要語氣相仿,又要用詞得當,符合漢語的表達習慣,具體有以下幾種:
一是按照我國公函的常用表達習慣進行套譯,例如:
1) Your early reply would be highly appreciated.
2) We shall appreciate it if you can send us your reply early.
可套譯為:“如蒙早日答復將不勝感激”, 或“請早日答復為荷?!?
二是略去不譯很難找到合適的對應詞的敬謙語,并錯位補償。如:
In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following.
茲復貴方3月25日詢價,并報盤如下。
原文中的 “are pleased”只是客套用語,如果翻譯反倒顯得生硬,可以省略不譯,為了體現(xiàn)原文語氣,可以進行“錯位補償”,將“your inquiry”譯為“貴方詢價”,使整個譯文不僅意思正確,而且語氣一致。
?。ㄆ撸┛s略語的理解
商務英語中縮略語翻譯,由于涉及面較寬,容易出現(xiàn)歧義問題,這就要求譯者翻譯時不僅要關注縮略語的字面意思,更要結(jié)合語境的實際作靈活的處理。
1.把握語境
譯者要準確傳達出縮略語的語義,首先自己要能夠準確理解和把握理解原文的言辭語境,通過分析言辭語境的語法結(jié)構、詞義搭配和上下文語義等因素,理解原文的語境。如:
如 TOD可分別代表以下幾個常見含義:“交貨時間”(time of delivery),“發(fā)運時間”(time of depart),“今天”(today),“總需氧量”(total oxygen demand)等,但是在下面這句中,整個語境都是與delivery相關,因此只能是“交貨時間”:
With the exception of late delivery or non-delivery due to "Force Majeure”causes, we can assure you of TOD according to schedule.(除因不可抗力所致遲交貨或不能交貨外,我方可向您保證按規(guī)定日程交貨。)
2.尋找關聯(lián)
在漢譯縮略語的過程中,譯者要關注和處理那些具有足夠關聯(lián)性的語詞,而且要建立最佳關聯(lián),構建與這些語詞有足夠關聯(lián)的心理表征,從而推理出具體的語義。如:
Thanks to the advanced technology and dedication of our workers, such a pig as Oniex has been manufactured.此句中的pig如何可以被manufacture呢?譯者可以根據(jù)自己的百科知識,得知Oniex是德國產(chǎn)的一種涂料品牌,再加上邏輯信息和言辭語境所提供的信息,確定此處的pig是pigment(顏料)的縮略形式,而非用來指稱動物的pig.
3.交際意圖
譯者要能夠通過各種相關的有用信息,結(jié)合動態(tài)的語境,通過推理了解交際意圖,消除歧義,完成交際。如:
Since the opening of our season has been delayed through stormy weather, many travelers have been complained about CAAC.
句中的CAAC本來是Civil Aviation Administration of China的縮略語,但此處的CAAC還有另外一個老外經(jīng)常說的含義:China Airlines Always Cancel(中國民航總是取消航班)。