媒體翻譯中外交翻譯一直有很大的重要性,它的要求非常高,正所謂"外交翻譯,一字千金",也不能完全說明問題,因?yàn)椴荒苡媒疱X衡量,還是用一種比喻的說明,說明外交翻譯的重要性。
外交是干什么的?是很清楚的,外交在世界上的關(guān)系當(dāng)中是最高的層次,是國家和國家之間的關(guān)系。國家和國家之間的關(guān)系,涉及的面也是很廣的,大到主權(quán)、國家安全、經(jīng)濟(jì)關(guān)系,小到一些移民問題,在國外僑團(tuán)的利益等等,這全是外交。所以,很難說哪一個(gè)是外交翻譯,它涉及的面很廣。就像蔡武主任所說的,我們中國的翻譯的特點(diǎn)跟別國不一樣,我們必須是從母語譯成外語,這是很困難的,主要是口譯。口譯有的時(shí)候兩邊都得翻譯,現(xiàn)在很多發(fā)達(dá)國家有中文了,提供。但是,上世紀(jì)七十年代末、八十年代初的時(shí)候,外國人翻譯成中文有的時(shí)候我們聽不懂,我還得翻譯一遍,實(shí)際上兩邊都得翻。外交翻譯,總理一直是非常重視的,他說這項(xiàng)工作很值得,不能輕視這一行,他對(duì)外賓說,沒有翻譯,重要的事情,我們雙方一起坐著相對(duì)無言,動(dòng)都動(dòng)不了,所以我們不能小看外交翻譯,其實(shí)對(duì)所有的翻譯都是一樣,只不過因?yàn)槲医裉熘v的是外交翻譯。