語法和翻譯的結(jié)構(gòu)性含義
轉(zhuǎn)自:http://pmcwfrk.cn/blog/post/19.html
自從開始當(dāng)老師就一直是在教語法,后來做了翻譯,現(xiàn)在又教翻譯,所以經(jīng)常會想想這兩者之間究竟有什么樣的聯(lián)系。我在教書的這么多年間一直強調(diào)語言的結(jié)構(gòu)性特征,其實這不是我編造出來的,如果我有這樣的本事,那么我早就成為大師了。這些只是在自己學(xué)習(xí)和教書的過程中看著前人所告訴我們的知識,又有了自己的一些心得而已,所以就形成一套結(jié)構(gòu)性的教學(xué)法。
在我看來,語言最重要的兩個環(huán)節(jié)是結(jié)構(gòu)性和語義性,其實這兩者之間也是相互聯(lián)系,不可分割的。喬姆斯基把語法學(xué)從語言學(xué)甚至說是語義學(xué)當(dāng)中分離出來,這是一件很了不起的事情,所以語法也就有了自己的生命,也可以說語言結(jié)構(gòu)真正地脫離了語義的范疇。但是我也不難發(fā)現(xiàn)在教學(xué)的過程的中,語言的結(jié)構(gòu)和語義又是無法分開的。比如說在講述從句中使用虛擬語氣的時候,我又會說其實語言的結(jié)構(gòu)是固定的,因為任何動詞和形容詞的詞根所導(dǎo)致的虛擬語氣都是固定的,但是因為語義的不同而產(chǎn)生了虛擬語氣,所以可以看出兩者之間的相輔相成性。語言結(jié)構(gòu)的豐富和美麗是讓一般人很難理解的。最近在講高級英語語法時,一個學(xué)生忽然和我探討起中學(xué)老師所講述的語法和我講述語法的區(qū)別。這個問題我在很多年前就開始想了,其實也早已經(jīng)有了答案,因為中學(xué)老師所教的是語義學(xué)意義上的語法,也就是類似于美國語言學(xué)家布龍菲爾德提出的語法的定義,而我完全沒有走這條路,因為在現(xiàn)代轉(zhuǎn)換生成語法中所強調(diào)的是結(jié)構(gòu)的重要性,而不是語義的重要性。通俗地說就是中學(xué)老師可以講授詞的用法,甚至在精讀的課文中講述語法,但是我所講的就是純粹(sheer)的結(jié)構(gòu)。而在大多數(shù)人看來這些結(jié)構(gòu)是枯燥無味和乏力的,甚至覺得缺失一種實用感。因為往往人類對于具體的事情的界定和掌握是比較容易的,而對于抽象事物的理解而往往又比較困難,F(xiàn)在的問題是,我以前常常喜歡用一些所謂大家看上去比較"低俗"例子去講述這些知識,大家比較容易理解,不知道從什么時候開始,我不再去用這些例子,而把自己在北外教書學(xué)習(xí)的那套東西拿出來給學(xué)生講了,所以大家就迷糊了。這可能也是自己在變吧。有的時候自己很迷惑,在中間道路上的迷惑。
在這里說語法真正要掌握的還是一種結(jié)構(gòu)和層次感。比如說像虛擬語氣中if條件句的用法就要是一、二、二、四的結(jié)構(gòu)框架,至于以后還學(xué)到什么新的知識和內(nèi)容只要往里面去填就可以了,沒有必要把張道真和薄冰的語法都給背熟了。因為確實大師寫書和我們學(xué)習(xí)是兩回事,他們用的方法我們稱之為“列舉法”,就是只要在語言中出現(xiàn)的任何現(xiàn)象都會出現(xiàn)在他寫的書中,而我們在教學(xué)的過程不可能有那么完善和齊備,只有把主要的框架拿出來講和去記憶就可以了,想成為那樣的學(xué)者和大師是不太可能的。這也許就是宏觀結(jié)構(gòu)和微觀知識的區(qū)別和聯(lián)系吧。
第二點我想說說翻譯的結(jié)構(gòu)性問題。很多人問我翻譯究竟應(yīng)該掌握什么,我最簡單的解釋就是要掌握中英文之間的結(jié)構(gòu)性差異,至于你是需要用什么樣的詞來表述,那又是另外一回事了。正是因為兩種語言在結(jié)構(gòu)上有了本質(zhì)性的區(qū)別,所以我們在翻譯的過程中,需要看到的是增詞,減詞,狀語位置,定語位置,偏正短語的主謂譯法等等,這一切都是源于結(jié)構(gòu)。所以在翻譯的時候所有人要看的是中文和英文兩者的語法。我一直在推薦王力先生的那本《中國語法理論》,在看完這本書之后我的想法很多,因為確實有些日常生活中的語言結(jié)構(gòu)是錯的,至于為什么到英語那樣的翻譯也就是很有道理的了。對于很多人寫的翻譯教程我都是沒有看過,因為一些東西你不知道本源,再看西方的東西都是徒勞的,最后的結(jié)果就是兩者都沒有弄懂。我不是一個很勤奮的人,因為中文的東西看的太少,只是在看些西方的東西,等我不在上這些課的時候,也就是該坐下來看看中國東西的時候了。中國在研究中西方文化方面的人實在是太少太少了,因為學(xué)西方的說西方的一套,學(xué)中文的說中文的一套,最后誰都說不全。中國語言博大精深,想做好一個漢譯英的翻譯真不是一件很容易的事情,要在中文的結(jié)構(gòu)去下功夫吧。講了這些之后,希望所有學(xué)翻譯和語法的同學(xué)也包括我自己在內(nèi),需要的是腦袋里的裝著知識的體系性和結(jié)構(gòu)性,不能再學(xué)兩個單詞的寫法和用法,這些不是學(xué)好英語的根本途徑。舉個例子就是說,在蓋樓的時候,不能只看到磚塊和金屬材料等等,而最重要的是圖紙上的結(jié)構(gòu)和在奠基之后所出來的結(jié)構(gòu),至于后期如何打磨自己的語言就是另一回事了。
我的這種想法和很多老師之間有很大的差異,他們認(rèn)為說為什么要學(xué)結(jié)構(gòu),只要會說會讀就可以了,語言是用來交流的嘛!這可能也就是研究和愛好的區(qū)別吧。語言可以用來交流,但是要做到深入地使用,以至于達到對一門語言的駕馭還是需要坐下來看看東西,做點研究的。
轉(zhuǎn)自:http://pmcwfrk.cn/blog/post/19.html