由中國翻譯協(xié)會(huì)主辦、《中國翻譯》編輯部、天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院共同承辦、天津市翻譯協(xié)會(huì)協(xié)辦的第二十五屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競賽的評(píng)審工作已經(jīng)圓滿結(jié)束。本次活動(dòng)得到了全國各地?zé)釔鄯g工作的廣大青年的積極參與,也得到了社會(huì)各界的廣泛關(guān)注和支持,使大賽得以成功舉行。
本次翻譯競賽分英譯漢和漢譯英兩個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),受到了社會(huì)各界廣大翻譯愛好者的熱烈響應(yīng),共收到有效參賽譯文2021份,其中英譯漢文稿1300份,漢譯英文稿721份,中南大學(xué)、上海師范大學(xué)、廈門理工大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、安徽師范大學(xué)、暨南大學(xué)、浙江外語學(xué)院、西南財(cái)經(jīng)大學(xué)、中國人民大學(xué)、四川外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、天津財(cái)經(jīng)大學(xué)、信陽師范學(xué)院、云南師范大學(xué)、大連外國語大學(xué)、南京大學(xué)等都有眾多學(xué)生參賽。參賽選手除來自全國各地高等院校的師生外,還有一些工作在國家機(jī)關(guān)、知名國際企業(yè)、地方外辦、國外駐華使館的翻譯從業(yè)人員以及在美國、英國的海外人員。
本屆競賽評(píng)審委員會(huì)一如既往,本著認(rèn)真、負(fù)責(zé)、公平、公正的原則,在對(duì)參賽譯文評(píng)審過程中,嚴(yán)格執(zhí)行匿名評(píng)審制度,做到對(duì)每一位參賽選手認(rèn)真負(fù)責(zé)。競賽活動(dòng)初期先由《中國翻譯》編輯部負(fù)責(zé)參賽的報(bào)名工作,然后將收到的所有參賽譯文進(jìn)行登記并統(tǒng)一編號(hào),將參賽者信息(參賽券)與譯文分離并另行封存,由專人統(tǒng)一管理;然后把統(tǒng)一編號(hào)的譯文送交評(píng)審委員會(huì)進(jìn)行匿名評(píng)審。
評(píng)審委員會(huì)專門成立了第二十五屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競賽評(píng)審委員會(huì)和評(píng)審工作組,負(fù)責(zé)組織賽事的具體評(píng)審事宜。工作組下設(shè)英譯漢評(píng)審組、漢譯英評(píng)審組、秘書組。評(píng)審工作采取三審制:初審之前,由英譯漢和漢譯英兩個(gè)工作組分別就原文的語體類型、風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、難點(diǎn)、重點(diǎn)等進(jìn)行了仔細(xì)的討論,經(jīng)反復(fù)醞釀,數(shù)易其稿,形成并提交參考譯文,然后制定出明確的評(píng)審細(xì)則和總體標(biāo)準(zhǔn)。為確保評(píng)審的質(zhì)量,評(píng)委會(huì)多次召開評(píng)審會(huì)議,對(duì)參賽原文及評(píng)審小組提供的參考譯文進(jìn)行反復(fù)推敲,并采用了對(duì)參考譯文進(jìn)行分句給分,依據(jù)參賽譯文中出現(xiàn)的難點(diǎn)和重點(diǎn)詞句,給出相應(yīng)的參考評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),盡可能地讓初審的評(píng)審分委員會(huì)委員依據(jù)同一個(gè)標(biāo)尺進(jìn)行評(píng)審。初審按照10%的比例根據(jù)每篇譯文得分高低排序分別選出英譯漢前128名和漢譯英前72名進(jìn)入復(fù)審。復(fù)審按照總體60%的比例分別選出英譯漢前66名和漢譯英前45名,最后再進(jìn)行討論和終審。最終評(píng)選結(jié)果分別為:英譯漢一等獎(jiǎng)1名、二等獎(jiǎng)5名、三等獎(jiǎng)7名、優(yōu)秀獎(jiǎng)53名;漢譯英一等獎(jiǎng)1名、二等獎(jiǎng)3名、三等獎(jiǎng)5名、優(yōu)秀獎(jiǎng)36名。
通過評(píng)閱參賽譯文,我們發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)參賽者認(rèn)真查閱了文獻(xiàn)資料,對(duì)原文中出現(xiàn)的疑難問題進(jìn)行了非常深入細(xì)致的探究,對(duì)此項(xiàng)比賽表現(xiàn)出了極大的熱情和極其認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,這是十分珍貴的。當(dāng)然,少數(shù)參賽譯文中也有一些不應(yīng)該出現(xiàn)的常識(shí)錯(cuò)誤和因馬虎而導(dǎo)致的錯(cuò)字、別字、漏譯等問題,對(duì)于實(shí)用英語翻譯的原則和技巧把握不夠,思想上有輕視的現(xiàn)象,這些有待于今后去改進(jìn)。具體問題請參見本期刊登的“英譯漢參賽譯文評(píng)析”和“漢譯英參賽譯文評(píng)析”。
值此二十五屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競賽圓滿結(jié)束之際,我們向所有獲獎(jiǎng)的選手表示熱烈祝賀,向關(guān)注和參與本屆賽事的全國各地的高等院校以及社會(huì)各界相關(guān)機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者和所有參加比賽的選手表示誠摯的敬意和感謝。希望社會(huì)各界繼續(xù)關(guān)心、支持和參與這項(xiàng)活動(dòng),對(duì)我們的各項(xiàng)評(píng)審提出批評(píng)和建議,使韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競賽越辦越好。期待通過此項(xiàng)賽事,有更多更加優(yōu)秀的翻譯專業(yè)人才脫穎而出,為國家文化建設(shè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
第二十五屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競賽評(píng)審委員會(huì)
第二十五屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競賽評(píng)審委員會(huì)
李肇星(中國翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長)
郭曉勇(中國外文局常務(wù)副局長、中國譯協(xié)第一常務(wù)副會(huì)長)
黃友義(中國外文局副局長、中國譯協(xié)副會(huì)長兼秘書長)
姜永剛(中國譯協(xié)常務(wù)副秘書長)
黃長奇(中國譯協(xié)會(huì)長助理)
蔡力堅(jiān)(聯(lián)合國秘書處大會(huì)和會(huì)議管理部高級(jí)譯審)
林巍(暨南大學(xué)珠海校區(qū)翻譯學(xué)院外籍專家)
孫建成(天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院院長、教授)
溫秀穎(天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院副院長、教授)
劉士聰(南開大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)
崔永祿(南開大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)
李運(yùn)興(天津師范大學(xué)外國語學(xué)院教授)
王學(xué)成(天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院教授)
劉惠華(天津財(cái)經(jīng)大學(xué)人文學(xué)院教授)
李晶(天津外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副院長、教授)
許建忠(天津理工大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授)
高嘉勇(天津外國語大學(xué)英語學(xué)院副院長、教授)
楊平(《中國翻譯》雜志副主編、編審)
評(píng)審組名單
英譯漢:孫建成(組長)、崔永祿、王學(xué)成、楊平、李晶、楊建、儲(chǔ)艷紅、徐璐璐、田麗、張麗娟
漢譯英:溫秀穎(組長)、劉士聰、李運(yùn)興、林巍、劉惠華、許建忠、高嘉勇、毛潤卿、王天睿、李昕亞、苑愛玲
秘書:曹曉勇、王玲、韓竹、胥博慧、屈琳、李昕亞、楊建