聯(lián)系方式 |
全國運(yùn)營電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時(shí)熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
口譯的歷史和今日中國的口譯需求
|
The Past and Present of Interpretation
一種語言文字的意義經(jīng)由另一種語言文字表達(dá)出來叫做翻譯。翻譯有兩種主要形式,即口譯和筆譯?谧g可以是兩種不同的民族共同語之間的翻譯,也可以是標(biāo)準(zhǔn)語同方言之間或一種方言同另一種方言之間的翻譯。我們所講的口譯屬第一類翻譯,即漢語同英語之間的翻譯。
口譯的歷史源遠(yuǎn)流長,可追溯到人類社會(huì)的早期。在漫長的人類原始社會(huì),原始部落群體的經(jīng)濟(jì)和文化活動(dòng)屬一種各自為政的區(qū)域性活動(dòng)。隨著歷史的發(fā)展,這種自我封閉的社會(huì)形態(tài)顯然阻礙了人類經(jīng)濟(jì)和文化活動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展,于是各部落群體便產(chǎn)生了跨越疆域、外發(fā)展的愿望,產(chǎn)生了同操不同語言的民族進(jìn)行貿(mào)易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口譯作為中介語言媒介可以使人們與外界進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化交往的愿望得以成為現(xiàn)實(shí)。于是,構(gòu)筑人類跨文化、跨民族的交際活動(dòng)的橋梁——雙語種或多語種口譯便應(yīng)運(yùn)而生。
在人類社會(huì)的發(fā)展史上,口譯活動(dòng)成了推動(dòng)人類社會(huì)的車輪滾動(dòng)的潤滑劑。人類的口譯活動(dòng)忠實(shí)地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技、衛(wèi)生和教育的交往活動(dòng)。古代社會(huì)東西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播,文成公主婚嫁西域,馬可·波羅東游華夏,哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,鄭和下西洋,鑒真東渡扶桑;近代社會(huì)西方世界與中國之間在政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化諸方面的風(fēng)風(fēng)雨雨;現(xiàn)代社會(huì)兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),“聯(lián)合國”的建立,“世貿(mào)組織”的形成;當(dāng)代社會(huì)中國全方位的對外開放,經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速發(fā)展;今日信息時(shí)代“地球村”的發(fā)展,歐元區(qū)的創(chuàng)建,亞太經(jīng)合組織的成立;歐亞峰會(huì)的召開……,人類歷史上的各大事記無不烙有口譯的印記。顯然,在人類的跨文化、跨民族的交往中,口譯無疑起著一種催化劑的作用。
口譯作為一種專門職業(yè),在我國已有二千多年的歷史。古時(shí),從事口譯職業(yè)的人被稱之為“譯”、“寄”、“象”、“狄銀”、“通事”或“通譯”!抖Y記·王制》中記載:“五方之民言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方日寄,南方曰象,西方日狄革是,北方曰譯。”《癸幸雜識后集·譯者》作了這樣的解釋:“譯,陳也;陳說內(nèi)外之言皆立此傳語之人以通其志,今北方謂之通事! 《后漢·和帝紀(jì)》提到了當(dāng)時(shí)對譯者的需求:“都護(hù)西指,則通譯四萬。”
數(shù)百年來西方各國雖然也有專司口譯之職的人員,但是大部分的譯員屬臨時(shí)的兼職人員?谧g作為一種在國際上被認(rèn)定為正式專門職業(yè)是20世紀(jì)初的產(chǎn)物。第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的1919年,“巴黎和會(huì)”的組織者招募了一大批專職譯員,他們以正式譯員的身份為“巴黎和會(huì)”作“接續(xù)翻譯,’(或被稱為“連續(xù)翻譯,’)!鞍屠韬蜁(huì)”結(jié)束機(jī)構(gòu)的創(chuàng)始人。從此,口譯的職業(yè)性得到了認(rèn)可,口譯基本方法和技能的訓(xùn)練開始受到重視。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,紐倫堡戰(zhàn)犯審判的口譯工作采用了原、譯語近乎同步的方法。以“同聲傳譯”為標(biāo)志的新的口譯形式的出現(xiàn)使人們對高級口譯的職業(yè)獨(dú)特性刮目相看。隨著聯(lián)合國的創(chuàng)立,隨著各類全球性和地區(qū)性組織的出現(xiàn),國際間交往日趨頻繁,世界的多邊和雙邊舞臺上演出了一幕幕生動(dòng)的現(xiàn)代劇,口譯人員在這些劇目中扮演了獨(dú)特的角色。職業(yè)國際會(huì)議譯員的地位越來越高,聯(lián)合國成立了專門的翻譯機(jī)構(gòu),高級譯員組織“國際會(huì)對其原則和方法的研究也進(jìn)入了高等學(xué)府。半個(gè)世紀(jì)以來,高級口譯人才一直受到各類國際機(jī)構(gòu)、各國政府、各種跨文化機(jī)構(gòu)和組織的青睞。專業(yè)口譯已成為倍受尊敬的高尚職業(yè),尤其是高級國際會(huì)議譯員,他們既是聰慧的語言工作者,同時(shí)也是博學(xué)的國際外交家。
新中國成立以來,我國在國際舞臺上日趨活躍。我國在世界政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、文化、體育等領(lǐng)域里發(fā)揮著越來越重要的作用,這使優(yōu)秀口譯人員成了國家緊缺人才。20世紀(jì)70年代初,中國重返聯(lián)合國,自此我國的國際地位快速上升。進(jìn)入以改革開放為標(biāo)志的80年代后,我國的經(jīng)濟(jì)開始騰飛,對外開放的國門也因而越開越大。在東西方許多國家和地區(qū)經(jīng)濟(jì)陷于衰退的90年代,我國的經(jīng)濟(jì)列車仍以其強(qiáng)勁的活力,沿著通向世界經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)國家之列的軌道繼續(xù)高速運(yùn)行。一個(gè)義無返顧地選擇了社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)并已取得巨大成功的中國,成了許多海外投資者和觀光客的首選目標(biāo)。一個(gè)以穩(wěn)健的步伐走強(qiáng)國之路的全面開放的中國,對外交流的接觸點(diǎn)越來越多,接觸面越來越大。各類口譯人才的需求與日俱增,高級譯員的供需矛盾越來越突出。
今天,歷史的車輪已把我們帶入了一個(gè)新的世紀(jì)。這是我國全面振興的世紀(jì),重鑄輝煌的世紀(jì),是中華文化同世界各族文化廣泛交流、共同繁榮的世紀(jì),這也是口譯職業(yè)的黃金時(shí)代。這些年來,我國同世界各國開展了全方位、多層次的交流,讓我們更好地了解世界,也讓世界更好地了解我們。涉外口譯工作者作為中外交往的一支必不可缺的中介力量,肩負(fù)著歷史的重任。今日的中國比以往任何時(shí)期更需要一大批合格的專職或兼職譯員來共同構(gòu)筑和加固對外交往的橋梁。今日的翻譯界比以往任何時(shí)期更需要對口譯理論和方法進(jìn)行研究!吧虾J杏⒄Z口譯資格證書考試”應(yīng)運(yùn)而生,全國各高校的英語本科專業(yè)紛紛開設(shè)口譯實(shí)踐課,“口譯研究與實(shí)踐”作為一門理論與實(shí)踐相結(jié)合的課程已被越來越多的高校列入英語碩士研究生班的教學(xué)大綱。一些高校還舉辦了全國口譯學(xué)術(shù)研討會(huì)。這是時(shí)代的需要,國家的需要,市場的需要。同時(shí),口譯研究也豐富了語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)理論(如心理語言學(xué)研究、話語研究、雙語研究和翻譯研究)。
濰坊翻譯公司:pmcwfrk.cn/0536/ |
|
|