聯(lián)系方式 |
全國運營電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
翻譯行業(yè)標準的出臺引起了行業(yè)的調(diào)整
|
一個同聲翻譯的月收入可達十幾萬元。
陜西的某鋼鐵公司承包了加利福尼亞跨海大橋的主標段工程,第一批需翻譯的材料費總價值在二三百萬元人民幣左右。
近兩年,類似這樣的大單在上海時有出現(xiàn)。翻譯,作為一個新興的高利潤產(chǎn)業(yè),已經(jīng)引起了市場和資本空前的興趣。
行業(yè)漸興
據(jù)中國外文局的資料顯示,目前全球翻譯市場的年產(chǎn)值超過130億美元,亞太地區(qū)占30%。國際權(quán)威機構(gòu)對世界翻譯市場的調(diào)查顯示,翻譯市場的規(guī)模將在2005年達到227億美元。
隨著Internet的應(yīng)用和擴大,國際間電子商務(wù)市場日漸成熟。到2007年,僅將網(wǎng)頁上的外國語言翻譯成為本國語言的業(yè)務(wù),就將有17億美元的市場規(guī)模。
中國外文局副局長、中國翻譯工作者協(xié)會副會長黃友義在中國翻譯工作者協(xié)會第5屆全國理事會上表示,2003年,中國翻譯產(chǎn)值達110億元,2005年可望突破200億元。
巨大的市場也急需大量的專業(yè)人才。記者了解到,隨著中國翻譯服務(wù)市場的不斷擴大,從事翻譯服務(wù)的企事業(yè)單位和人員也在迅速增加。
據(jù)不完全統(tǒng)計,目前全國專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有3000多家,翻譯隊伍近50萬人。2000年時,上海全市注冊翻譯人數(shù)不足千人,現(xiàn)總?cè)藬?shù)已接近1萬人。上海外國語學(xué)院的一位老師透露,該校每年的畢業(yè)生中,有50%在離校后,選擇從事翻譯這個行業(yè)。
產(chǎn)業(yè)瓶頸
諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)徽f過,中國無人問津諾貝爾文學(xué)獎,關(guān)鍵原因是沒有好的英文譯本。這句話尖銳地指出了中國翻譯行業(yè)的尷尬和缺乏高質(zhì)量的人才以及行業(yè)管理手段的事實。
記者在采訪中發(fā)現(xiàn),大量翻譯公司和個體翻譯的出現(xiàn),使翻譯市場提早進行了惡性競爭。壓低成交價格等低層面的競爭手段,讓翻譯行業(yè)在萌生初始,就陷入發(fā)展的瓶頸。
目前,國內(nèi)市場的翻譯公司,大多是1家公司2門電話、3臺電腦、幾個兼職“翻譯”組成的“1234公司”,年營業(yè)額超過500萬元的翻譯企業(yè)寥若晨星。90%以上翻譯機構(gòu)和企業(yè),都還停留在完全手工操做的階段。沒有翻譯質(zhì)量控制工具、沒有完整的翻譯品質(zhì)控制流程。
瑟盾市場運營部陳弋桃告訴記者,在數(shù)以萬計的翻譯大軍中,真正的高手也不多見。現(xiàn)在,全上海具備同聲傳譯能力的翻譯不超過20名。如今,上海的會展經(jīng)濟發(fā)展迅速,在商務(wù)活動旺季,公司就很難滿足各會議現(xiàn)場的對這類翻譯人才的需求。她表示,由于翻譯市場利潤很高,難免出現(xiàn)魚龍混雜的現(xiàn)象,也影響了整個行業(yè)的聲譽和健康發(fā)展。
標準出臺
中國翻譯工作者協(xié)會副會長、國際譯聯(lián)理事黃友義認為,要改變這種現(xiàn)狀,一方面,是讓翻譯品牌化,使公眾意識到翻譯是一項基于專門培訓(xùn)的專業(yè)性活動;另一方面,大力提倡翻譯市場準入制度,包括翻譯就業(yè)準入制度和翻譯公司準入制度。
2004年,中國翻譯工作者協(xié)會陸續(xù)起草了《翻譯服務(wù)規(guī)范》和《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標準》,同時,有關(guān)部門也加大了對翻譯工作者從業(yè)素質(zhì)的管理力度。國家人事部先后頒發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,目前,考試已進入了具體實施階段。
在這種形勢下,國內(nèi)翻譯行業(yè)開始了新一輪調(diào)整。如上海譯云翻譯(YesMeaning.com)、北京交大銘泰“東方翻譯工廠”等國內(nèi)知名的翻譯企業(yè)就已經(jīng)開始了積極調(diào)整。
陳弋桃向記者介紹,譯云公司按照《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標準》,建立了一個基于互聯(lián)網(wǎng)的翻譯管理信息系統(tǒng),形成了一個顧客、譯員、校對、管理的工作網(wǎng)絡(luò),明確給每一篇譯文進行標準化的評分。這個量化的流程管理以其高效和成本優(yōu)化的特點,把單純的翻譯,發(fā)展為翻譯流程控制管理。讓公司在短時間內(nèi)建立了2000多人的翻譯人才庫,在不到一年的時間里,在中國、美國、日本和歐洲,發(fā)展了25家連鎖加盟公司。
總的看來,我國翻譯市場的法制化、規(guī)范化和標準化進程尚處于起步階段。未來幾年,伴隨著行業(yè)的發(fā)展,還會有一系列法律法規(guī)、政策文件出臺。
外資覬覦
據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,翻譯公司的成本主要是翻譯的人力成本,經(jīng)營成本很低。一般公司都宣稱利潤在30%左右,但實際利潤要高于這個數(shù)字。正是由于這個行業(yè),利潤豐厚,進入門檻低,因此,也引起了海外風(fēng)險資本的注意。
滬上一著名咨詢公司的負責(zé)人告訴記者,從去年底開始,美國的風(fēng)險投資基金紛紛關(guān)注起國內(nèi)的翻譯市場。僅今年,就有數(shù)百萬美元的風(fēng)險投資期待注入市場。
譯云總經(jīng)理戴雪彤向記者證實了這個傳言。她表示,2005年初,就有風(fēng)險投資基金與譯云接觸,希望投資譯云在國內(nèi)的品牌加盟網(wǎng)絡(luò)。戴雪彤還透露,這家風(fēng)險基金并不是唯一向譯云拋出繡球的資金,之前歐洲投資公司也與其有過接觸。
譯云一高管向記者表示,其實公司并不缺資金。不管是否接受外來資本,公司2005年的目標早就定下,年內(nèi)將連鎖加盟店擴張到100家,他們希望建立一個中國最大的翻譯連鎖網(wǎng)絡(luò)。
交大銘泰總裁何恩培說,去年中國的翻譯市場規(guī)模在120億元,而經(jīng)翻譯公司的交易額,估計在10億~15億元,市場消化能力還不到整個產(chǎn)業(yè)的20%。如今,許多翻譯機構(gòu)正在尋求社會化發(fā)展,連鎖加盟是一個非?尚械姆较颉KA(yù)計,一個成熟的翻譯品牌,如果發(fā)展到一定80~100家的規(guī)模,僅在國內(nèi)的年產(chǎn)值,將超過1億元人民幣。(施貝遐) |
|
|