野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語(yǔ)...
   日語(yǔ)中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語(yǔ)翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

從外媒報(bào)道看網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)“人艱不拆”的翻譯
話說(shuō)學(xué)中文的外國(guó)人最怵成語(yǔ)(four-character idioms),據(jù)他們說(shuō)中國(guó)成語(yǔ)“不講理”,幾個(gè)字堆切起來(lái),語(yǔ)法不通不說(shuō),而且背后往往隱藏著很多難以理喻的歷史典故。這些老外現(xiàn)在更“慘”了——新近在中國(guó)網(wǎng)民中流行(trending)的新成語(yǔ),不僅依然語(yǔ)法不通,而且干脆連歷史典故也木有了,更讓人撲朔迷離了。 

  日前紐約時(shí)報(bào)網(wǎng)站刊登署名Amy Qin的文章,題目是Better Than a TweetIn Four Charactersa NewWorld of Meaning(比推特好玩,四個(gè)字描述出新世界),專門介紹中國(guó)網(wǎng)民中的成語(yǔ)游戲。文章主要介紹了這樣兩條“新成語(yǔ)”:Ren Jian Bu ChaiXi Da Pu Ben。 

  這個(gè)Ren Jian Bu Chai(人艱不拆),號(hào)稱出自臺(tái)灣歌手Yoga Lin的一首歌中歌詞:“人生已是如此艱難,有些事就不要拆穿”(Some lies are better not exposedas life is already so hard),濃縮為四個(gè)字“人艱不拆”,成為流行“新成語(yǔ)”,連主流媒體都開始引用。比如新華網(wǎng)轉(zhuǎn)載南方日?qǐng)?bào)的標(biāo)題是:“人艱不拆:中產(chǎn)階層為何從白領(lǐng)變屌絲”(‘Ren Jian Bu Chai’: How the Middle Class Went From White Collar to Loser)。 

  說(shuō)起來(lái)這個(gè)“人艱不拆”還是比較好用英文解釋的,因?yàn)榍『糜袀(gè)美國(guó)俚語(yǔ)to cut someone some slack大致還可對(duì)應(yīng),意思是“放某人一馬,別較真了”。而那個(gè)Xi Da Pu Ben要想給外國(guó)人解釋清楚那可就有點(diǎn)互雜了——這是由通常描述老百姓對(duì)黨的好政策欣喜程度的四條傳統(tǒng)成語(yǔ)的頭一個(gè)字拼出來(lái)的: 

  1)Xi_wen_le_jian (喜聞樂(lè)見,a delight to see and hear); 

  2)Da kuai ren xin (大快人心,to the satisfaction of everyone); 

  3)Pu tian tong qing (普天同慶,universal rejoicing); 

  4)Ben_zou_xiang_gao (奔走相告,running around and telling everyone)。 

  這么多喜興的事兒逆襲,加起來(lái)就是Xi Da Pu Ben——喜大普奔!紐約時(shí)報(bào)這篇文章給“喜大普奔”的翻譯是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world。 

  當(dāng)然,無(wú)論是“人艱不拆”還是“喜大普奔”都是年輕網(wǎng)民反諷的游戲,現(xiàn)在“好事”無(wú)論大小都能在網(wǎng)上被說(shuō)成是“喜大普奔”—— 

  例句1:喜大普奔!中國(guó)外交部長(zhǎng)表示要為中國(guó)護(hù)照增加“含金量”,爭(zhēng)取外國(guó)免簽方便民眾出國(guó)。 

  例句2:喜大普奔,Xi Da Pu Ben上了《紐約時(shí)報(bào)》!
  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617