野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進  
聯(lián)系方式
全國運營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學習法律英語,有什...
   學士學位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

英漢互譯:巧妙對譯漢英習語文化差異
任何一種語言,都有自己長期積淀下來的通俗而生動形象地描繪人情世態(tài)的定型短語或短句,英語里稱為“習語”,漢語里則稱為“熟語”,為了稱說的方便,本文采用“習語”的說法。
   
  習語是老百姓長期使用而固定下來的說法,因此它帶有強烈的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵,是民族文化的積淀,這就要求在翻譯的時候,不能僅僅停留在文字的表面,而要搞清楚習語的深層含義,溝通兩種語言的文化差異,巧妙互譯,才能不失習語的原有韻味。 
   
  先看英語習語的漢譯,如:a piece of cake. 

  這個習語充分反映了西方人的生活習俗,對他們來說,蛋糕是極其平常的食物,無論是做蛋糕還是吃蛋糕都是輕松愉快的小事一樁。對我們來說,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高興的事,做就沒那么容易了,但漢語里恰巧有一個反映我們漢人生活習俗的俗語“小菜一碟”,其功能與“a piece of cake”大致相當,因此,用“小菜一碟”對譯“a piece of cake”,可以說既傳“義”,又傳“情”,較好地保留了語言的原有韻味。 
   
  再如:under one’s nose. 
   
  西方人的“大鼻子”給我們的印象非常深刻,可能西方人自己也知道這一點,因此他們用“under one’s nose”表達“就在某人面前,當著某人的面”的意思,如果我們直譯為“在某人鼻子底下”,就不符合漢語習俗,不夠“味”,但我們有“在某人眼皮底下”這個俗語,因為在我們看來,眼皮底下的“眼睛”是洞悉一切的,所以說用“在某人眼皮底下”對譯“under one’s nose”比較合適。 
又如:set a fox to keep one’s geese. 
   
  在西方文化中,狡猾的狐貍是專門要偷吃鵝的,倘若把鵝交給狐貍?cè)タ垂埽M不是送羊入虎口,自找禍患,我們漢語里沒有這樣的認識,如果硬譯為“讓狐貍看鵝” 大家就會覺得莫名其妙,但漢語里有一個接近的習語“引狼入室”,它表達的意思是“自己把壞人引進內(nèi)部”,恰巧與“set a fox to keep one’s geese”意思對等,如此對譯,極為傳神。 
   
  英譯漢要傳神,漢譯英同樣要保留原有的韻味。 
   
  如:狗改不了吃屎。 
   
  漢語用它來比喻“惡習難改,本性難移”,但狗在西方人的眼中是“人類的朋友”,對狗也寵愛有加,豈能用心愛的狗去表達這樣一個不好的意思,因此翻譯為英語最好譯作“a fox may turn gray,but never kind”,因為“fox”在西方人的觀念中,大部分場合不是好東西。 
   
  再如:有錢能使鬼推磨。 

  它是我們漢語里非常形象的一句俗語,比喻一個人有了錢連鬼都聽他使喚,英語譯作“money makes the mare go”,基本上保留了原來的韻味,但如果翻譯為“all things are obedient to money”,意思雖然也還是“金錢支配一切”、“金錢是萬能的”等等,但韻味不夠,未能傳神。 

  要指出的是,對譯的前提條件是兩者的意義、文化內(nèi)涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armed to the teeth”翻譯為“全副武裝”,看起來好象差不多,實際上意義程度不夠,語氣也嫌太弱,似是而非。 
再如把“趕鴨子上架”譯作“make sb. do sth. entirely beyond him”,意思雖然是對了,但太直白,原來的生動形象性喪失殆盡。 
   
  當然,也有的時候,翻譯為了追求韻味而意思不對那就更要不得了,如把“It is an ill bird that fouls its own nest(惡鳥不瀆巢)”譯作“家丑不可外揚”就不妥當,不能為了韻味而驢唇不對馬嘴,因為翻譯“信”是基礎(chǔ),“雅”是升華,不能為了片面追求“雅”而違背“信”,那是以辭害義。 

  總之,翻譯是很難的事,而習語的翻譯更是難中之難,要想把習語翻譯得既準確又傳神就需要我們溝通中西方文化差異,盡量保持原文的“豐姿”。

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617