野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

萍鄉(xiāng)翻譯公司-萍鄉(xiāng)市企業(yè)“公司簡介”漢譯英常見的失誤分析

萍鄉(xiāng)翻譯公司-萍鄉(xiāng)市企業(yè)“公司簡介”漢譯英常見的失誤分析

 萍鄉(xiāng)翻譯公司pmcwfrk.cn/pingxiang.htm 是江西省專業(yè)翻譯服務(wù)機構(gòu)之一,萍鄉(xiāng)翻譯公司總部在山東日照,公司資質(zhì)齊全,價格低廉,質(zhì)量上乘,服務(wù)優(yōu)秀,是萍鄉(xiāng)專業(yè)翻譯機構(gòu),公司咨詢電話:158-9898-6870.

   摘要:本文通過實例分析了萍鄉(xiāng)市部分進(jìn)出口公司的“公司簡介”英譯中常見的失誤問題,并給出了修改意見,提出了解決方法。

   關(guān)鍵詞:萍鄉(xiāng)市,公司簡介,失誤,解決方法

    一、引言

隨著我國改革開放的進(jìn)一步深化,進(jìn)出口業(yè)務(wù)的不斷增加,我國的對外交往日益頻繁,越來越多的中國企業(yè)意識到公司英文網(wǎng)頁建設(shè)的必要性和重要性。大多數(shù)公司將中文網(wǎng)頁翻譯成英文,其中大部分是公司簡介。公司簡介承載著公司的主要信息,是客戶了解公司的直接途徑。而當(dāng)筆者通過對萍鄉(xiāng)奇盛進(jìn)出口有限公司、萍鄉(xiāng)百利進(jìn)出口公司以及萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司的網(wǎng)頁公司簡介進(jìn)行分析時,發(fā)現(xiàn)的問題比比皆是。而對于外貿(mào)公司來說,一個正確而又詳實的公司簡介是相當(dāng)重要的。本文擬從詳細(xì)分析萍鄉(xiāng)這三家進(jìn)出口公司的英文簡介的失誤入手,探討一下如何解決“公司簡介”漢譯英常見的失誤問題。

    二、存在的問題以及修改意見 

    在分析過程中,筆者發(fā)現(xiàn)萍鄉(xiāng)部分外貿(mào)公司在對待公司簡介翻譯時,并沒有引起高度重視,并在其公司簡介網(wǎng)頁的英文部分發(fā)現(xiàn)主要存在以下問題。

    1. 拼音拼寫時存在問題

     萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司中的“蘆溪”被拼為“Lu Xi”,應(yīng)改為“Luxi”“廬山”被拼為“Lu Shan”,應(yīng)改為“Lushan”。

    2.單詞拼寫錯誤

    萍鄉(xiāng)百利進(jìn)出口公司中單詞“word”應(yīng)改為“world”,“won”應(yīng)改為“own”,萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司中的“3th”應(yīng)改為“3rd”,“two millions”應(yīng)該為“two million”。

    3.語法錯誤

    常見的語法錯誤有:名詞單復(fù)數(shù)用法錯誤、冠詞使用不當(dāng)、時態(tài)使用錯誤等,下面就各種語法錯誤進(jìn)行分析。

   (1)名詞單復(fù)數(shù)用法錯誤

    萍鄉(xiāng)奇盛進(jìn)出口有限公司中的“Our export sales volume are still steadily increasing.”,“sales volume” 是單數(shù)名詞詞組,在句子應(yīng)用“is”,而不是“are”;萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司中的“We creates a strong foundation for the market company”,“we”是復(fù)數(shù)名詞,“creates”應(yīng)去掉“s”,“Over two hundred employee work for CGEF”一句中,“Over two hundred”表示復(fù)數(shù),在“employee”后應(yīng)加“s”;萍鄉(xiāng)百利進(jìn)出口有限公司中的“Our annual production and export of fireworks has reached more than 20 million cartons ”,應(yīng)將“has”改為“have”。

   (2)冠詞使用不當(dāng)

     萍鄉(xiāng)奇盛進(jìn)出口有限公司中的“We mainly deal in the various goods and technology”應(yīng)去掉冠詞“the”。

   (3)時態(tài)使用錯誤

    萍鄉(xiāng)奇盛進(jìn)出口有限公司中的“We currently specialized in the export of fireworks and firecrackers.”,“公司目前經(jīng)營煙花和爆竹的出口”,而“currently ”是表示現(xiàn)在的詞,所以“specialized ”應(yīng)改為“specialize”。

    4.重復(fù)翻譯

     萍鄉(xiāng)百利進(jìn)出口公司中的“Pingxiang Baili Import and Export Co. is a trading company involved in import and export business throughout the word.”中的劃線部分純屬多余,應(yīng)刪掉。而萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司中的“For example, such products as ‘War in the sky’,‘Flying flowers’and ‘Flying flowers’receive”,“For example”和“such as”都有“例如”的意思,造成重復(fù),應(yīng)刪減其中一個。

    5.中式英語翻譯現(xiàn)象嚴(yán)重

    中式英語指帶有中文語音、語法、詞匯特色的英語,是一種洋涇浜語言,它是將漢語“直接”翻譯成英語。規(guī)范化英漢對譯時必須使譯文規(guī)范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規(guī)范和習(xí)慣,否則就會出現(xiàn)中文西化,西文中化的毛病。

萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司網(wǎng)頁介紹中的“共同創(chuàng)造美好的明天”,被翻譯成“create a beautiful tomorrow together with you.”,這種翻譯只是通過網(wǎng)絡(luò)上的翻譯軟件直接翻譯的,沒有任何意義,建議將其改為“We believe that we will have bright future together!”,“Our factory’s high quality and well-known products received…”建議將其改為“The high quality and well-known products of our factory received…”

    6.“公司簡介”英譯的原文要適當(dāng)刪減

    在萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司的英文網(wǎng)頁中,大篇幅地敘述了該公司在經(jīng)營過程中所取得的成就,而且對其所在城市萍鄉(xiāng)蘆溪也進(jìn)行了一番描寫。而在西方,產(chǎn)品及服務(wù)的最好評價者是顧客,因而這樣的“公司簡介”是毫無意義的。張基珮在“外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減”的文章中提到,應(yīng)該將其中對城市大篇幅的介紹和產(chǎn)品所獲獎項的描述刪除。因此,萍鄉(xiāng)高樓煙花制造有限公司中的“They received Certificate of Honor in Exhibition of State Commodities for Export in 1993.”等諸如此類的語句應(yīng)該刪除。

    7.語意模糊,讓讀者看后不知所云

Through rapid development of many years, our company has become a set of fireworks and firecrackers, drilling auxiliary materials, insects decorative crafts, chemical industry packing such as R&D, technical service, production, processing, assembly, import and export trade services as one of the modern and new import and export enterprise.(公司歷經(jīng)多年快速發(fā)展,已成為一家集煙花爆竹、鉆井助劑材料、昆蟲裝飾工藝品、化工填料等商品的研發(fā)、技術(shù)服務(wù)、生產(chǎn)、加工、組裝、進(jìn)出口貿(mào)易服務(wù)為一體的現(xiàn)代新型進(jìn)出口企業(yè)。)

    本段讓讀者看后不知所云,并且明顯帶有中式英語色彩;定語冗長,表達(dá)不明確;劃線部分用詞不當(dāng),應(yīng)改為“With”和“for”。

     三.解決方法

   “公司簡介”的翻譯是企業(yè)樹立良好形象的重要渠道,尤其是對于萍鄉(xiāng)基礎(chǔ)薄弱的外貿(mào)企業(yè),更是要注重提高翻譯水平,減少“公司簡介”翻譯中不應(yīng)有的錯誤,下面就如何解決“公司簡介”漢譯英常見的失誤問題提出幾點建議。

    1.企業(yè)應(yīng)重視翻譯。當(dāng)今社會越來越多的企業(yè)已經(jīng)認(rèn)識到一個企業(yè)的競爭除了產(chǎn)品、質(zhì)量以外,還應(yīng)掌握國內(nèi)外市場和技術(shù)信息,故企業(yè)有必要挑選優(yōu)秀的譯者進(jìn)行培養(yǎng)以達(dá)到此目的。

    2.企業(yè)應(yīng)增加翻譯的投入。任何事物都是不能完全自身發(fā)展的,而要使得“公司簡介”翻譯得更好,就應(yīng)該加大對譯者培養(yǎng)的投入,增加翻譯資源,發(fā)展和壯大翻譯力量。

3.譯者應(yīng)以“公司簡介”譯文的側(cè)重點為準(zhǔn),以顧客為中心,翻譯應(yīng)地道準(zhǔn)確,譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。“公司簡介”是給顧客看的,譯者必須將企業(yè)的實質(zhì)性信息,如:企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì)和目的、產(chǎn)品介紹等基本情況準(zhǔn)確明了地表達(dá)給顧客,這樣才能使顧客更清楚地了解公司。

4.提高譯者的素養(yǎng)。針對不同的企業(yè)簡介,譯者應(yīng)具有廣泛的學(xué)科知識,不斷的提高自己的技能,不斷的實踐,積累豐富的感性材料和經(jīng)驗。譯者應(yīng)該對其翻譯的“公司簡介”負(fù)責(zé),不僅要將譯文翻譯準(zhǔn)確,而且要進(jìn)行校對,符合企業(yè)要求。很重要的一點,譯文應(yīng)具有質(zhì)量,譯者應(yīng)樹立質(zhì)量意識。

四.結(jié)束語

此次翻譯作業(yè)歷時長達(dá)2個月。任務(wù)期間小組各成員均有具體分工,并且小組成員積極服從組長安排,將自己應(yīng)該做到的盡力完成,這不僅鍛煉了團(tuán)隊精神,而且也讓同學(xué)們學(xué)到了不少知識。從尋找材料到最終的論文,每個成員都貢獻(xiàn)了自己大量的時間和精力,并且能夠?qū)Σ欢玫膯栴}進(jìn)行討論并協(xié)商解決,掌握了一些學(xué)習(xí)的技巧。通過此次作業(yè),成員們都懂得了翻譯的難度,見識到了一些“企業(yè)簡介”的翻譯,也懂得了如何將一些“企業(yè)簡介”翻譯成中文和企業(yè)翻譯的重要性,在一定程度上開闊了眼界,同時也學(xué)到了更多的專業(yè)知識。此次翻譯任務(wù)的完成也相當(dāng)于一次實踐,為同學(xué)們今后的翻譯道路提供了寶貴經(jīng)驗,也為自己積累一筆寶貴的財富。小組的每個成員都深有感觸知自身之不足并將在今后學(xué)習(xí)中努力改善,做到更好。

  

參考文獻(xiàn)

【1】許健忠,《工商企業(yè)翻譯實務(wù)》,中國對外翻譯出版公司,2002

【2】馮志杰,《漢英科技翻譯指要》,中國對外翻譯出版公司,1998

【3】陳永國,賓館介紹英譯失誤及其實例剖析——兼談萍鄉(xiāng)外宣英譯水平的提高,萍鄉(xiāng)高等?茖W(xué)校學(xué)報,20053

【4】張基珮,外宣英譯的原文要適當(dāng)刪減.上?萍挤g,2001(3)

【5】劉萍, 沙紅芳,對外宣傳材料英譯中的語用失誤,華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) ,2002 (4) 

萍鄉(xiāng)翻譯、翻譯萍鄉(xiāng)、翻譯公司萍鄉(xiāng)、萍鄉(xiāng)翻譯社 、萍鄉(xiāng)翻譯網(wǎng)、 萍鄉(xiāng)翻譯機構(gòu)、萍鄉(xiāng)翻譯中心 、萍鄉(xiāng)翻譯服務(wù)。麗都萍鄉(xiāng)翻譯公司提供萍鄉(xiāng)筆譯、萍鄉(xiāng)口譯、萍鄉(xiāng)外語(文)翻譯公司-萍鄉(xiāng)英語(文)翻譯公司、萍鄉(xiāng)日語(文)翻譯公司、萍鄉(xiāng)韓語(文)翻譯公司、萍鄉(xiāng)德語(文)翻譯公司、萍鄉(xiāng)法語(文)翻譯公司、萍鄉(xiāng)俄語(文)翻譯公司、萍鄉(xiāng)西班牙語(文)翻譯公司、萍鄉(xiāng)意大利語(文)翻譯公司、萍鄉(xiāng)葡萄牙語(文)

萍鄉(xiāng)翻譯公司pmcwfrk.cn/pingxiang.htm

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617