野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進  
聯(lián)系方式
全國運營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學習法律英語,有什...
   學士學位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

口筆譯:"就"翻譯到位需吃透中文

我這星期不忙,就你的時間吧。


  [誤] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps.


  這句漢語的考點在“就”字,意為“將就你的時間”。翻譯成法語后,乍看好像沒什么毛病。但若將前后兩個法文句子聯(lián)系起來,便會發(fā)現(xiàn),譯文的意思擰了,因為它傳達的信息是:我這星期不忙,但一切取決于你的時間。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要說的卻是:我這星期比較空閑,可將就你的時間安排(可聽從你的時間安排)。所以,本句可譯為:


 。壅 Je suis plus disponible (moins occupé) cette semaine et je suis donc à votre disposition.

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617