公司博客 下載 網(wǎng)站地圖 郵箱
我這星期不忙,就你的時間吧。
[誤] Je ne suis pas occupé cette semaine, tout dépendra de votre temps.
這句漢語的考點在“就”字,意為“將就你的時間”。翻譯成法語后,乍看好像沒什么毛病。但若將前后兩個法文句子聯(lián)系起來,便會發(fā)現(xiàn),譯文的意思擰了,因為它傳達的信息是:我這星期不忙,但一切取決于你的時間。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想要說的卻是:我這星期比較空閑,可將就你的時間安排(可聽從你的時間安排)。所以,本句可譯為:
。壅 Je suis plus disponible (moins occupé) cette semaine et je suis donc à votre disposition.