近日,上海人民出版社出版了瑞典作家謝爾·埃斯普馬克的《貝拉·巴托克對(duì)抗第三帝國(guó)》,該書(shū)的中文譯者王曄就是揚(yáng)州人,揚(yáng)州學(xué)者王章濤的女兒。
王曄翻譯的瑞典文學(xué)名著《格拉斯醫(yī)生》,更被馬悅?cè)毁潪橹腥鹞膶W(xué)翻譯歷史上的一個(gè)很重要的里程碑。原本無(wú)意于文學(xué)翻譯的王曄,也成為了中瑞文學(xué)翻譯的后起之秀。
愛(ài)好寫(xiě)作:保送復(fù)旦大學(xué)新聞系
1969年。出生于揚(yáng)州的王曄,從小愛(ài)讀書(shū),喜歡寫(xiě)作,與父親王章濤有很多相似之處。在揚(yáng)州中學(xué)就讀期間,她便是語(yǔ)文課代表,代表?yè)P(yáng)州參加華東三省一市作文競(jìng)賽。她的作文《月是故鄉(xiāng)明》榮獲一等獎(jiǎng),還被收錄中學(xué)生作文范文教材。
1989年,王曄以優(yōu)異的成績(jī)被保送復(fù)旦大學(xué)新聞系。在《新華日?qǐng)?bào)》實(shí)習(xí)期間,她撰寫(xiě)了大量的新聞報(bào)道,并在上海報(bào)刊上發(fā)表散文。1998年,王曄留學(xué)日本,取得了大阪大學(xué)人間科學(xué)研究院人間科學(xué)碩士,后又取得博士。留學(xué)期間,她撰寫(xiě)了大量的文章,同時(shí)做一些文學(xué)和論文的翻譯工作,不僅有了穩(wěn)定的生活保障,還讓自己的留學(xué)生活豐富多彩。
求學(xué)瑞典:讀寫(xiě)歐洲人文地理掌故
2005年,王曄赴瑞典維克蕭大學(xué)和隆德大學(xué)進(jìn)修瑞典語(yǔ)和現(xiàn)代文學(xué)。正如她在新浪博客第一篇博文中寫(xiě)道:“十六歲離家,在異地生活的時(shí)間早已長(zhǎng)于在老家。如一粒秋櫻的種子,隨命運(yùn)的風(fēng),自己把自己在瑞典種下,在一個(gè)本應(yīng)是異國(guó)的地方,感覺(jué)被懂得,在成長(zhǎng),自己終于學(xué)會(huì)感謝生活,找到心靈的故鄉(xiāng)!
在瑞典生活和學(xué)習(xí),閑暇時(shí)游玩歐洲列國(guó),開(kāi)闊了她的寫(xiě)作視野,激發(fā)了她的寫(xiě)作欲望。這期間,王曄成為遼寧教育出版社主辦《萬(wàn)象》雜志的固定作者,《文匯報(bào)·筆會(huì)》專(zhuān)欄的作者,湖南《書(shū)屋》雜志的作者,發(fā)表了大量反映瑞典風(fēng)土人情的文章。
2012年,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店結(jié)集出版了王曄的瑞典人文散文集《看得見(jiàn)的湖聲》。她的文字描述了民風(fēng)淳樸自然、古風(fēng)猶存的思爾肯小島,被讀者稱(chēng)為“思爾肯的童話世界”。
2013年4月,王曄的散文游記《歐洲人文地理》由上海科技文獻(xiàn)出版社出版,該書(shū)是《環(huán)球人文地理叢書(shū)》之一。在巴黎的天空下、死生在柏林、厄蘭德的夏影、一座城在前世里、桑塔露西亞、卡爾揚(yáng)在雕像里……這些都是王曄歐洲紀(jì)行的部分體驗(yàn),與那些旅游書(shū)相比,王曄的書(shū)多了幾分人文肌理。
翻譯名著:諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)恍廊粚?xiě)序
王曄不僅有出色的文學(xué)素養(yǎng),而且還有很高的語(yǔ)言天賦,她精通英語(yǔ)、日語(yǔ)、瑞典語(yǔ)等多國(guó)語(yǔ)言。尤其是學(xué)習(xí)瑞典語(yǔ)之后,王曄對(duì)瑞典文學(xué)有了更多的了解。而翻譯瑞典著名作家雅爾瑪爾·瑟德?tīng)栘惱锏摹陡窭贯t(yī)生》,可以說(shuō)是王曄的一次巨大挑戰(zhàn)。
“第一次翻閱《格拉斯醫(yī)生》時(shí),我的瑞典文才學(xué)了一個(gè)半學(xué)期,就在這談不上讀懂一行完整的瑞典文句子和段落的情況下,我卻覺(jué)得這書(shū)里的文字鮮活、自然、銳利、充滿激情——這是驚艷!蓖鯐险f(shuō),在瑞典的日子里,她多次重讀《格拉斯醫(yī)生》,這本瑞典文學(xué)的經(jīng)典早被譯成多種語(yǔ)言,卻還沒(méi)有中文版,于是她決定翻譯這本書(shū)。
“我覺(jué)得,自己就像是個(gè)演員,手上有一個(gè)腳本,我要把腳本好好地讀出來(lái)。在忠實(shí)原文的前提下,體會(huì)主人公格拉斯或原作者瑟德?tīng)栘惱锏暮粑!蓖鯐险f(shuō),翻譯名著對(duì)知識(shí)面有不小的要求,《格拉斯醫(yī)生》就牽涉到歐洲的音樂(lè)、繪畫(huà)、文學(xué)、哲學(xué)、宗教等等。此外,瑞典文的標(biāo)點(diǎn)體系和中文有一定差異,即使是一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也不能完全直接搬用。只有細(xì)細(xì)體會(huì)原文標(biāo)點(diǎn)的作用和上下文的語(yǔ)氣,采用相應(yīng)的、更符合中文習(xí)慣的中文標(biāo)點(diǎn)。
2012年8月,上海譯文出版社出版了王曄翻譯的《格拉斯醫(yī)生》。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)辉谛蛑薪o予了高度評(píng)價(jià):“我閱讀王曄女士由瑞典文直譯成中文的稿子的時(shí)候,好像聽(tīng)到了作者借給格拉斯醫(yī)生的嗓音。王曄女士承擔(dān)了一位認(rèn)真的翻譯家的雙方面的責(zé)任:對(duì)原文作者的責(zé)任與對(duì)自己的讀者的責(zé)任。我認(rèn)為,王曄女士的譯文《格拉斯醫(yī)生》是中瑞文學(xué)翻譯歷史上的一個(gè)很重要的里程碑。”
因?yàn)椤陡窭贯t(yī)生》的成功翻譯,馬悅?cè)惶嶙h,請(qǐng)她翻譯瑞典作家謝爾·埃斯普馬克的《貝拉·巴托克對(duì)抗第三帝國(guó)》!鞍K蛊振R克的書(shū)在中國(guó),有李之義先生翻譯的《諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)內(nèi)幕》,李笠先生翻譯的詩(shī)歌集《黑銀河》,萬(wàn)之先生翻譯的小說(shuō)《失憶的年代》等,中國(guó)讀者對(duì)埃斯普馬克的文字應(yīng)該不陌生!蓖鯐险f(shuō),在翻譯過(guò)程中,埃斯普馬克先生十分親切,歡迎一切的提問(wèn)。而馬悅?cè)幌壬菍?duì)譯稿中的每一個(gè)標(biāo)點(diǎn)、一個(gè)語(yǔ)氣詞嚴(yán)格推敲,提出修改意見(jiàn)。2014年1月,《貝拉·巴托克對(duì)抗第三帝國(guó)》正式在國(guó)內(nèi)上市。
“翻譯真的要很小心,很小心!蓖鯐险f(shuō),瑞典文學(xué)的翻譯本來(lái)就少,有很大一部分是從英文等轉(zhuǎn)譯而來(lái),直譯要看得懂瑞典文,反復(fù)推敲瑞典文的語(yǔ)意,否則會(huì)有莫名其妙的添加和篡改。
最近,王章濤又收到了女兒寄來(lái)的兩本書(shū)稿,一本是翻譯瑞典著名作家斯特林堡的《海姆斯島上的居民》,一本是王曄的文學(xué)隨筆集《十七歲的貓》,列入了即將出版的世界華文兒童文學(xué)系列。