野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

煙臺翻譯公司淺談國外貸援款項目審計報告英文翻譯中的常見問題

譯聲煙臺翻譯公司簡稱“譯聲翻譯”,是一家致力于語言處理解決方案的專業(yè)大型【煙臺翻譯公司】,公司以更好的質(zhì)量、更快的速度、更完美的性價比為您【煙臺翻譯】服務(wù)。公司主要向客戶提供全面的語言翻譯解決方案,增強(qiáng)企業(yè)的海外交流能力,協(xié)助企業(yè)走向國際,公司擁有1000多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學(xué)回國人員、各大科研院所的專業(yè)翻譯人員和有多年翻譯經(jīng)驗的技術(shù)人員,并在全國設(shè)有十多個辦事處。

pmcwfrk.cn/yantai/

咨詢電話:158-9898-6870  15898986870

淺談國外貸援款項目審計報告英文翻譯中的常見問題

劉娜(審計署國外貸援款項目審計服務(wù)中心)

【摘要】審計報告的英文翻譯水平關(guān)系到國外貸援款項目審計質(zhì)量。本文選取對貸援款項目審計報告的英文翻譯作為主要研究方向。重點闡述外資項目審計報告的英文翻譯特點;同時總結(jié)了翻譯中常見的問題;并對如何進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量進(jìn)行了展望。
  【關(guān)鍵詞】國外貸援款項目 審計報告  翻譯  信達(dá)雅

  國外貸援款項目審計的服務(wù)對象為世界銀行、亞洲開發(fā)銀行、聯(lián)合國開發(fā)計劃署、蒙特利爾基金會、全球環(huán)境基金等國際組織和日本、意大利和英國等外國政府。無論是財務(wù)審計報告還是績效審計報告,最終都需要出具中英文雙語審計報告,因此,審計報告的英文翻譯關(guān)系到審計服務(wù)的質(zhì)量。

  筆者曾連續(xù)4年參與外資審計報告的翻譯和復(fù)核工作。本文將選取對貸援款項目審計報告的翻譯作為主要研究方向。重點探討如何真實準(zhǔn)確的翻譯審計報告;同時舉例介紹了一些常見問題;并提出了提高翻譯水平的努力方向。

  一、 國外貸援款項目審計報告的英文翻譯特點

  眾所周知,翻譯講求“信、達(dá)、雅”。 [1] “信”指的是意思忠實于原文,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”即不拘泥于原文的形式,譯文要通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。
  中心的審計報告文體固定、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容專業(yè)、語句簡練。除去固定的模版內(nèi)容之外,翻譯任由審計人員發(fā)揮的地方主要集中在審計發(fā)現(xiàn)部分。筆者認(rèn)為,對中心審計報告的英文翻譯,應(yīng)力求做到“信”(faithfulness)和“達(dá)”(expressiveness)。而審計報告中文本身特點是:公正、不偏不倚、避免富含感情色彩、樸實、多陳述性而少描述性。所以,“雅”(elegance)不應(yīng)納入考量審計報告翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。因此,只要做到真實準(zhǔn)確的按照中文翻譯英文,同時保證英文語句簡單易懂,無語法錯誤,就達(dá)到了目標(biāo)。至于句子美不美,有無文采,則不是審計人員關(guān)注的重點。

  二、 翻譯中常見問題探討

  筆者將在下文中總結(jié)審計報告英文翻譯中的常見問題。
 。ㄒ唬敖帧薄ⅰ暗馈、“路”的翻譯
  審計報告中常會出現(xiàn)地址,涉及到的“街”、“道”、“路”的翻譯也頗多。一般英文有road, street, avenue, boulevard, lane, alley, thoroughfare, expressway和freeway等。這里要注意它們之間的區(qū)別。
  一般來說,road指城外的、相隔較遠(yuǎn)的兩地之間供車輛或馬匹通過的路,或通過城市的重要的、較長較寬的馬路。road常有水泥或柏油路面。如二環(huán)路,the Second Ring Road。
  Street指城里的街道,尤其是兩旁有人行道或建筑物的街道,或城內(nèi)次要的、較短較窄的路。
  Avenue指城里的大街,常指兩旁有樹的寬大街道,或與street垂直相交的大街。如Avenue des champs-elyses 香榭里舍大街[2]
  Boulevard為林蔭大道,通常寬大且兩旁有樹和花草。長安街就翻譯為Chang’an Boulevard。
  Lane指窄的、未鋪路面的通道,尤指籬笆、灌木叢、或兩墻之間的通道。
  Alley是城市中建筑物之間的狹窄通道,有別于“公用”的大路。
  Thoroughfare指公共交通大道,尤其是繁忙的主干線。
  Expressway為直通快車道,通常是部分或全部控制入口并在全部或大部分路口設(shè)有立體交叉。[3]
  Freeway為多行道的高速公路,全部用立體交叉控制入口。
 。ǘ┙ㄖ锏谋硎
  常用的表述建筑物的有construction, building和structure三個詞,construction主要的意思是“建筑”,也用來指建筑物,building通常指住人或辦公的房屋或大樓,structure通常指雄偉的或令人贊嘆的建筑物,強(qiáng)調(diào)建筑材料時也用這個詞。
 。ㄈ肮ぷ鲉挝弧痹趺醋g
  我國出版的英文報刊常把“工作單位”譯成“work unit”,unit一詞在英文中經(jīng)常用來指“部隊”;翻譯時如能用具體的詞,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指為特殊目的成立的機(jī)構(gòu)(如醫(yī)院、學(xué)校、公司等),也可考慮用institution一詞代替。
 。ㄋ模┍稊(shù)和增減的表達(dá)法
 。1)表示“倍數(shù)”時用X times that (or its original) length/size 或 X times as long/large as---, 如:
  The machine is 3 times as tall as a man.  機(jī)器有3個人那么高。
 。2)倍數(shù):是某某年的X倍 = 比某年增加[X-1]倍,如:
  糧食產(chǎn)量比去年增加了一倍。
  The grain output is twice/has doubled that of last year.
  糧食產(chǎn)量比去年增加了兩倍。
  The grain output is 3 times/has tripled that of last year.
  糧食產(chǎn)量是去年的兩倍。
  The grain output is twice as much as that of last year.
  糧食產(chǎn)量是去年的三倍。
  The grain output is 3 times as much as that of last year.
 。3)增/減的百分比或具體數(shù)字用by表示:
  如:Increase by 50% over/as compared with ----  和--比,增加了50%
     Decrease by 5 tons  減少了5噸
 。4)和----比,用(as)compared with/as against/ as opposed to
 。5)和----比增加了,可用over:
  In 2011 the total output of wheat rose/increased by X tons over that of 2010.
  2011年小麥產(chǎn)料比2010年增加了X噸。
 。6)增長率表達(dá)法:
  A --- % increase over---
  An increase rate of ---
  The growth rate is ---%
 。ㄎ澹斑_(dá)到”譯法
  “達(dá)到”可用reach或amount to,但amount to表示幾個部分相加后得到的總數(shù),和add up to, come to, total, number的意思一樣。
 。㎡peration一詞的意思
  Operation有“運轉(zhuǎn)”,“操作”,“工作”等意思,因此工廠“投入生產(chǎn)”,鐵路“開始通車”,公司“開始營業(yè)”等都可以用go into/step into/begin operation(s),如:
  The factory went into operation in 1992.
  The company has stepped into international operation..
  Operate還有“經(jīng)營”的意思,“經(jīng)營機(jī)制”是operative mechanism,“經(jīng)營自主”是autonomy in operation!皵U(kuò)大生產(chǎn)/經(jīng)營”可用expand operation表達(dá),如:
  The enterprise expanded its operation into an iron and steel complex.
 。ㄆ撸〤apacity一詞的意思
  Capacity表示最大生產(chǎn)量,容量或運載量,如:
  Annual production capacity
  Freighters with a total capacity of 100,000 tons
  A theater with/having a 2,000 seat(ing) capacity
  Capacity也可以表示人的“能力”,“才干”,“本領(lǐng)”,如:not working to capacity,意思是“本領(lǐng)沒有使出來”,“才干沒有完全發(fā)揮”。
 。ò耍肮S”的翻譯
  “工廠”一詞對應(yīng)的英文有factory, plant, works, mill等。
  Factory泛指一般工廠,如food factory, tractor factory, canning factory。
  Plant多指電器業(yè)或機(jī)械制造業(yè),如:water (hydraulic) power plant, machine-building plant, bicycle plant, chemical plant。
  works多用于鋼鐵等重工業(yè),如iron and steel works, gas works, cement works。
  Mill原意是“磨坊”,比如紅磨坊 (the old red mill),F(xiàn)在泛指“工廠”,多用于輕工業(yè),如紡織業(yè),造紙業(yè)。如:cotton/textile/silk/woolen mill, flour/paper mill, lumber/saw mill, steel mill, seamless tubing mill 無縫鋼管廠,heavy steel rolling mill大型軋鋼廠,sheet-steel mill薄板廠。[3]
  Complex指“聯(lián)合企業(yè)”,如chemical complex, iron and steel complex, building complex。
  在現(xiàn)代的報刊和廣播新聞中,以上用法大都依照習(xí)慣,有時沒有明確界限或區(qū)別。值得注意的是有些詞專指特殊的工廠,如smeltery冶煉廠,foundry鑄造廠、翻砂廠,refinery(精)煉油/糖廠,tannery制革廠。
 。ň牛霸O(shè)備”的翻譯
  Equipment和factory都可譯作“設(shè)備”,“器材”,但equipment是不可數(shù)名詞,指用于某一特殊目的的東西,供給物,裝備等。如:
  A complete set of equipment
  An important piece of equipment
  Basic kitchen equipment
  Stereo equipment
  Facility是可數(shù)名詞,常用復(fù)數(shù)形式。Facilities指為一特殊活動或目的所提供的種種便利,包括設(shè)備(equipment)、建筑物(room, building)和服務(wù)(service)等。如:
  Production facilities
  Sports facilities
 。ㄊ吧a(chǎn)”、“產(chǎn)量”、“產(chǎn)品”的各種表達(dá)法
  “生產(chǎn)”可以用produce, yield, turn out表達(dá)。Produce運用范圍最廣,其“產(chǎn)品”是勞動和努力的結(jié)果,可以是“人”,也可以是“物”;可以出自身體(body)或頭腦(minds),或人的想象力,如:
  The factory produces 30% of China’s CTC.
  We want our colleges to produce thinkers not parrots.
  He has produced quite a few good paintings in the last 3 years.
  Yield強(qiáng)調(diào)的是“結(jié)果”、“酬勞”,而不是所作的“努力”,如:
  The rich soil of this region yields good crops.
  Turn out既強(qiáng)調(diào)結(jié)果,又含有為此花費了勞動、作出了努力的意思。和produce一樣,其“產(chǎn)品”可以是“人”,也可以是“物”,如:
  The company promises to turn out 300 machines a month.
  The main object is to turn out good teachers.
  此外“生產(chǎn)”也可用make, manufacture表示。Make是應(yīng)用廣泛的通用詞,manufacture通產(chǎn)指“機(jī)器制造”,“利用原材料經(jīng)過一定工序加工生產(chǎn),”如:
  The factory makes shoes.
  The factory manufactures cloth/automobiles/laptops.
  “產(chǎn)量”主要用output和yield表達(dá),也可用production一詞表達(dá)。但yield通常指農(nóng)產(chǎn)品,如:
  Per mu yield畝產(chǎn)量
  Output則可指“工農(nóng)業(yè)的產(chǎn)量”,或“發(fā)電量”等,如:
  We hope to steadily increase our output of coal/agricultural output.
  A new power station with an output of 450 megawatts
  production除“產(chǎn)量”外,還可指“生產(chǎn)、制作過程”,以及腦力勞動或藝術(shù)的成果,如:
  grain/pork/steel production 谷物/豬肉/鋼產(chǎn)量
  cost of production 生產(chǎn)成本
  production quota 生產(chǎn)定額指標(biāo)
  mode of production生產(chǎn)方式
  tool of production生產(chǎn)工具
  “產(chǎn)品”多用produce, product;有時也可用goods和commodities。Produce指“食品”或“農(nóng)產(chǎn)品”,如:
  Farm produce
  Sugar is their chief produce.
  Product多指工業(yè)產(chǎn)品,但廣義上也可指任何腦力、體力勞動產(chǎn)生的東西,或源于其他事物的東西,如:
  Defective/substandard products次/殘品
  The literary products of the Renaissance 文藝復(fù)興時的文學(xué)作品[4]
  Goods主要指出賣的產(chǎn)品,既一般商業(yè)用語中的“貨品”,如:
  A wide range of electrical goods
  Inferior/substandard goods 次貨
  Defective goods 次/殘品
  Damaged goods殘貨
  commodity是經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞,即“商品”。
 。ㄊ唬(gòu)成百分比的一些表達(dá)法
  構(gòu)成/占總數(shù)的XX%,動詞可以用constitute, comprise, account for, make up, form, be等等,如:
  They constitute nearly 50% of the total population./
  They constitute nearly half the total population. 他們占了人口的近一半。
  ---- RMB XXX yuan, comprising 12% of the total amount
  ---USD XXX, making up 12% of the total
  Form/be 12% of the total grant
 。ㄊ皺C(jī)關(guān)”、“機(jī)構(gòu)”的譯法
  “機(jī)關(guān)”、“機(jī)構(gòu)”可用organization, office, organ和body等詞表示,但這些英語詞并非同義詞。
  Organ的意思是“機(jī)構(gòu)”、“機(jī)關(guān)”或“機(jī)關(guān)報”,指一個強(qiáng)大機(jī)構(gòu)控制下的組織,為該機(jī)構(gòu)干某些事務(wù),或做為該機(jī)構(gòu)向公眾發(fā)布消息的工具。如:
  Official organs官方機(jī)構(gòu)
  State organs國家機(jī)關(guān)(也可以說government offices)
  An advisory organ咨詢機(jī)關(guān)
  Organs of propaganda宣傳機(jī)構(gòu)
  Public security organs公安機(jī)關(guān)
  A government organ 政府機(jī)關(guān)報
  Body指做為一個整體來發(fā)揮職能、共同負(fù)責(zé)某事務(wù)的一群人,如:
  Leading bodies領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān)
  The governing body of the public library
  A policy-making body
  An advisory body
  Organization有“機(jī)構(gòu)”、“組織”、“團(tuán)體”的意思,如:
  Party and government organizations黨政機(jī)關(guān)
  Government organizations政府機(jī)關(guān)
  Organization of American States美洲國家組織
  Religious organizations宗教團(tuán)體
  Mass organization群眾團(tuán)體
  一般,“文化教育機(jī)關(guān)”譯作cultural and educational institutions.
  “國家機(jī)關(guān)工作人員”可譯作personnel of organs of state或state personnel;“機(jī)關(guān)干部”可譯作government functionary, office worker,或government employee. [5]
 。ㄊ白袷亍、“遵循”、“遵照”怎么譯
  “遵守”、“遵循”、“遵照”可以譯作observe, abide by, conform to, comply with, obey, follow, adhere to, act in accordance with等。
  Observe 常和以下名詞連用:
  Observe rules/law/custom/discipline/order
  Abide by常和以下名詞連用:
  Abide by law/rule/regulation/agreement/verdict/decision/promise
  Conform to常和以下名詞連用:
  Conform to law/directions/regulations/standards (of behaviors, manufacture)/specifications/requirements/local custom
  Comply with常和以下名詞連用:
  Comply with rule/agreement/direction/instruction/request/wish/desire
  此外,短語in compliance with也是遵從的意思
  Obey和以下名詞連用:
  Obey law/order/command
  Obey sb.
  Follow可和以下名詞連用:
  Follow sb.’s advice/orders/example
  Follow a practice/a custom/a rule/the fashion
  Follow instruction/the Party’s revolutionary line
  Adhere to可以和以下名詞連用:
  Adhere to principle/idea/plan/original program
  Adhere to promise/offer/demand/proposal/suggestion
  Adhere to neutrality 嚴(yán)守中立
 。ㄊ模斑`反”的翻譯
  可以用的詞有(十三)的否定形式,或是violate, break (名詞breach), go against, contravene, be incompliant with, be inconsistent with等
 。ㄊ澹鞍凑铡、“根據(jù)”的譯法
  “按照”、“根據(jù)”可譯作according to, in accordance with; in the light of; on the basis of, to be based on, in line with等。
  According to后可接人名、書名、文件名等,表示信息的來源、資料的出處,如:
  According to the 1990 census
  According to calculations made by the World Bank, the GDP of China was---
  According to 還有“按照”、“根據(jù)”某種標(biāo)準(zhǔn)、原則或計劃、體系的意思,如:
  (the Taiwan question) can also be resolved according to the concept of “one country, two systems”
  Carry out the work according to plan/sb.’s instructions
  In accordance with 也有according to的第二層意思:
  In accordance with the law/the rules
  In the light of 表明考慮、認(rèn)識問題或作出決定的“依據(jù)”,常和consider, think of, analyze等動詞以及reason, common sense, evidence, sb.’s remark一類名詞連用,
  On the basis of 常表示作出決定,或辦某事的“根據(jù)”。
  To be based on表示“根據(jù)------而來的”
  A film based on the novel of the same title
  The new agreement is based on the original UNDP proposal.
  此外,in line with也有“依----而變”或“按-----比例而變”的意思,如:
  Increase the workers’ incomes in line with rising prices
  以上用法并非一成不變,“根據(jù)”并不總是用上面的短語,如“根據(jù)-----精神”就譯作  in the spirit of---[4]

  三、 如何提高翻譯的質(zhì)量

  以上只是筆者在審計報告的翻譯和復(fù)核過程中遇到的部分常見問題,然而受篇幅和能力所限,本篇論文未能對已有問題進(jìn)一步探討得更加深入,也未能涉及其他亟待探討和確定的問題。
  為了提高翻譯質(zhì)量,審計人員首先需要熟悉項目相關(guān)協(xié)議和文件,國外貸援款項目的初始協(xié)議和相關(guān)文件一般都為英文。審計人員如果能熟悉這些項目協(xié)議和文件,對一些專有詞匯和術(shù)語的翻譯就能夠做到胸有成竹。翻譯起來也會得心應(yīng)手,從而提高審計報告的可理解程度,乃至審計工作質(zhì)量的可信任程度。其次,審計人員還需要加強(qiáng)平時的學(xué)習(xí)和積累,如多看報,多聽新聞。這樣,翻譯出來的東西才能夠與時俱進(jìn)。(劉娜)

  參考文獻(xiàn)
  [1] 嚴(yán)復(fù),1898.《天演論•譯例言》.羅新璋(編),1984.《翻譯論集》.商務(wù)印書館
  [2] http://www.jukuu.com/
  [3] 《現(xiàn)代漢英詞典》.2001.外研社
  [4] 英語筆譯實務(wù).2010.外文出版社
  [5] 英國培生教育出版有限公司, 《朗文當(dāng)代英語辭典》第4版。外研社
以上內(nèi)容轉(zhuǎn)載網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請告知我司將在24小時內(nèi)刪除。

譯聲煙臺翻譯公司簡稱“譯聲翻譯”,是一家致力于語言處理解決方案的專業(yè)大型【煙臺翻譯公司】,公司以更好的質(zhì)量、更快的速度、更完美的性價比為您【煙臺翻譯】服務(wù)。公司主要向客戶提供全面的語言翻譯解決方案,增強(qiáng)企業(yè)的海外交流能力,協(xié)助企業(yè)走向國際,公司擁有1000多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學(xué)回國人員、各大科研院所的專業(yè)翻譯人員和有多年翻譯經(jīng)驗的技術(shù)人員,并在全國設(shè)有十多個辦事處。

煙臺翻譯公司 pmcwfrk.cn/yantai/

咨詢電話:158-9898-6870 15898986870

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617