聯(lián)系方式 |
全國運營電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
煙臺翻譯公司淺談國外貸援款項目審計報告英文翻譯中的常見問題
|
譯聲【煙臺翻譯公司】簡稱“譯聲翻譯”,是一家致力于語言處理解決方案的專業(yè)大型【煙臺翻譯公司】,公司以更好的質(zhì)量、更快的速度、更完美的性價比為您【煙臺翻譯】服務(wù)。公司主要向客戶提供全面的語言翻譯解決方案,增強(qiáng)企業(yè)的海外交流能力,協(xié)助企業(yè)走向國際,公司擁有1000多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學(xué)回國人員、各大科研院所的專業(yè)翻譯人員和有多年翻譯經(jīng)驗的技術(shù)人員,并在全國設(shè)有十多個辦事處。
pmcwfrk.cn/yantai/
咨詢電話:158-9898-6870 15898986870
淺談國外貸援款項目審計報告英文翻譯中的常見問題 |
劉娜(審計署國外貸援款項目審計服務(wù)中心) |
【摘要】審計報告的英文翻譯水平關(guān)系到國外貸援款項目審計質(zhì)量。本文選取對貸援款項目審計報告的英文翻譯作為主要研究方向。重點闡述外資項目審計報告的英文翻譯特點;同時總結(jié)了翻譯中常見的問題;并對如何進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量進(jìn)行了展望。 【關(guān)鍵詞】國外貸援款項目 審計報告 翻譯 信達(dá)雅
國外貸援款項目審計的服務(wù)對象為世界銀行、亞洲開發(fā)銀行、聯(lián)合國開發(fā)計劃署、蒙特利爾基金會、全球環(huán)境基金等國際組織和日本、意大利和英國等外國政府。無論是財務(wù)審計報告還是績效審計報告,最終都需要出具中英文雙語審計報告,因此,審計報告的英文翻譯關(guān)系到審計服務(wù)的質(zhì)量。
筆者曾連續(xù)4年參與外資審計報告的翻譯和復(fù)核工作。本文將選取對貸援款項目審計報告的翻譯作為主要研究方向。重點探討如何真實準(zhǔn)確的翻譯審計報告;同時舉例介紹了一些常見問題;并提出了提高翻譯水平的努力方向。
一、 國外貸援款項目審計報告的英文翻譯特點
眾所周知,翻譯講求“信、達(dá)、雅”。 [1] “信”指的是意思忠實于原文,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”即不拘泥于原文的形式,譯文要通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅。 中心的審計報告文體固定、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容專業(yè)、語句簡練。除去固定的模版內(nèi)容之外,翻譯任由審計人員發(fā)揮的地方主要集中在審計發(fā)現(xiàn)部分。筆者認(rèn)為,對中心審計報告的英文翻譯,應(yīng)力求做到“信”(faithfulness)和“達(dá)”(expressiveness)。而審計報告中文本身特點是:公正、不偏不倚、避免富含感情色彩、樸實、多陳述性而少描述性。所以,“雅”(elegance)不應(yīng)納入考量審計報告翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。因此,只要做到真實準(zhǔn)確的按照中文翻譯英文,同時保證英文語句簡單易懂,無語法錯誤,就達(dá)到了目標(biāo)。至于句子美不美,有無文采,則不是審計人員關(guān)注的重點。
二、 翻譯中常見問題探討
筆者將在下文中總結(jié)審計報告英文翻譯中的常見問題。 。ㄒ唬敖帧薄ⅰ暗馈、“路”的翻譯 審計報告中常會出現(xiàn)地址,涉及到的“街”、“道”、“路”的翻譯也頗多。一般英文有road, street, avenue, boulevard, lane, alley, thoroughfare, expressway和freeway等。這里要注意它們之間的區(qū)別。 一般來說,road指城外的、相隔較遠(yuǎn)的兩地之間供車輛或馬匹通過的路,或通過城市的重要的、較長較寬的馬路。road常有水泥或柏油路面。如二環(huán)路,the Second Ring Road。 Street指城里的街道,尤其是兩旁有人行道或建筑物的街道,或城內(nèi)次要的、較短較窄的路。 Avenue指城里的大街,常指兩旁有樹的寬大街道,或與street垂直相交的大街。如Avenue des champs-elyses 香榭里舍大街[2] Boulevard為林蔭大道,通常寬大且兩旁有樹和花草。長安街就翻譯為Chang’an Boulevard。 Lane指窄的、未鋪路面的通道,尤指籬笆、灌木叢、或兩墻之間的通道。 Alley是城市中建筑物之間的狹窄通道,有別于“公用”的大路。 Thoroughfare指公共交通大道,尤其是繁忙的主干線。 Expressway為直通快車道,通常是部分或全部控制入口并在全部或大部分路口設(shè)有立體交叉。[3] Freeway為多行道的高速公路,全部用立體交叉控制入口。 。ǘ┙ㄖ锏谋硎 常用的表述建筑物的有construction, building和structure三個詞,construction主要的意思是“建筑”,也用來指建筑物,building通常指住人或辦公的房屋或大樓,structure通常指雄偉的或令人贊嘆的建筑物,強(qiáng)調(diào)建筑材料時也用這個詞。 。ㄈ肮ぷ鲉挝弧痹趺醋g 我國出版的英文報刊常把“工作單位”譯成“work unit”,unit一詞在英文中經(jīng)常用來指“部隊”;翻譯時如能用具體的詞,如school, factory, hospital, company等可能更明白易懂。若指為特殊目的成立的機(jī)構(gòu)(如醫(yī)院、學(xué)校、公司等),也可考慮用institution一詞代替。 。ㄋ模┍稊(shù)和增減的表達(dá)法 。1)表示“倍數(shù)”時用X times that (or its original) length/size 或 X times as long/large as---, 如: The machine is 3 times as tall as a man. 機(jī)器有3個人那么高。 。2)倍數(shù):是某某年的X倍 = 比某年增加[X-1]倍,如: 糧食產(chǎn)量比去年增加了一倍。 The grain output is twice/has doubled that of last year. 糧食產(chǎn)量比去年增加了兩倍。 The grain output is 3 times/has tripled that of last year. 糧食產(chǎn)量是去年的兩倍。 The grain output is twice as much as that of last year. 糧食產(chǎn)量是去年的三倍。 The grain output is 3 times as much as that of last year. 。3)增/減的百分比或具體數(shù)字用by表示: 如:Increase by 50% over/as compared with ---- 和--比,增加了50% Decrease by 5 tons 減少了5噸 。4)和----比,用(as)compared with/as against/ as opposed to 。5)和----比增加了,可用over: In 2011 the total output of wheat rose/increased by X tons over that of 2010. 2011年小麥產(chǎn)料比2010年增加了X噸。 。6)增長率表達(dá)法: A --- % increase over--- An increase rate of --- The growth rate is ---% 。ㄎ澹斑_(dá)到”譯法 “達(dá)到”可用reach或amount to,但amount to表示幾個部分相加后得到的總數(shù),和add up to, come to, total, number的意思一樣。 。㎡peration一詞的意思 Operation有“運轉(zhuǎn)”,“操作”,“工作”等意思,因此工廠“投入生產(chǎn)”,鐵路“開始通車”,公司“開始營業(yè)”等都可以用go into/step into/begin operation(s),如: The factory went into operation in 1992. The company has stepped into international operation.. Operate還有“經(jīng)營”的意思,“經(jīng)營機(jī)制”是operative mechanism,“經(jīng)營自主”是autonomy in operation!皵U(kuò)大生產(chǎn)/經(jīng)營”可用expand operation表達(dá),如: The enterprise expanded its operation into an iron and steel complex. 。ㄆ撸〤apacity一詞的意思 Capacity表示最大生產(chǎn)量,容量或運載量,如: Annual production capacity Freighters with a total capacity of 100,000 tons A theater with/having a 2,000 seat(ing) capacity Capacity也可以表示人的“能力”,“才干”,“本領(lǐng)”,如:not working to capacity,意思是“本領(lǐng)沒有使出來”,“才干沒有完全發(fā)揮”。 。ò耍肮S”的翻譯 “工廠”一詞對應(yīng)的英文有factory, plant, works, mill等。 Factory泛指一般工廠,如food factory, tractor factory, canning factory。 Plant多指電器業(yè)或機(jī)械制造業(yè),如:water (hydraulic) power plant, machine-building plant, bicycle plant, chemical plant。 works多用于鋼鐵等重工業(yè),如iron and steel works, gas works, cement works。 Mill原意是“磨坊”,比如紅磨坊 (the old red mill),F(xiàn)在泛指“工廠”,多用于輕工業(yè),如紡織業(yè),造紙業(yè)。如:cotton/textile/silk/woolen mill, flour/paper mill, lumber/saw mill, steel mill, seamless tubing mill 無縫鋼管廠,heavy steel rolling mill大型軋鋼廠,sheet-steel mill薄板廠。[3] Complex指“聯(lián)合企業(yè)”,如chemical complex, iron and steel complex, building complex。 在現(xiàn)代的報刊和廣播新聞中,以上用法大都依照習(xí)慣,有時沒有明確界限或區(qū)別。值得注意的是有些詞專指特殊的工廠,如smeltery冶煉廠,foundry鑄造廠、翻砂廠,refinery(精)煉油/糖廠,tannery制革廠。 。ň牛霸O(shè)備”的翻譯 Equipment和factory都可譯作“設(shè)備”,“器材”,但equipment是不可數(shù)名詞,指用于某一特殊目的的東西,供給物,裝備等。如: A complete set of equipment An important piece of equipment Basic kitchen equipment Stereo equipment Facility是可數(shù)名詞,常用復(fù)數(shù)形式。Facilities指為一特殊活動或目的所提供的種種便利,包括設(shè)備(equipment)、建筑物(room, building)和服務(wù)(service)等。如: Production facilities Sports facilities 。ㄊ吧a(chǎn)”、“產(chǎn)量”、“產(chǎn)品”的各種表達(dá)法 “生產(chǎn)”可以用produce, yield, turn out表達(dá)。Produce運用范圍最廣,其“產(chǎn)品”是勞動和努力的結(jié)果,可以是“人”,也可以是“物”;可以出自身體(body)或頭腦(minds),或人的想象力,如: The factory produces 30% of China’s CTC. We want our colleges to produce thinkers not parrots. He has produced quite a few good paintings in the last 3 years. Yield強(qiáng)調(diào)的是“結(jié)果”、“酬勞”,而不是所作的“努力”,如: The rich soil of this region yields good crops. Turn out既強(qiáng)調(diào)結(jié)果,又含有為此花費了勞動、作出了努力的意思。和produce一樣,其“產(chǎn)品”可以是“人”,也可以是“物”,如: The company promises to turn out 300 machines a month. The main object is to turn out good teachers. 此外“生產(chǎn)”也可用make, manufacture表示。Make是應(yīng)用廣泛的通用詞,manufacture通產(chǎn)指“機(jī)器制造”,“利用原材料經(jīng)過一定工序加工生產(chǎn),”如: The factory makes shoes. The factory manufactures cloth/automobiles/laptops. “產(chǎn)量”主要用output和yield表達(dá),也可用production一詞表達(dá)。但yield通常指農(nóng)產(chǎn)品,如: Per mu yield畝產(chǎn)量 Output則可指“工農(nóng)業(yè)的產(chǎn)量”,或“發(fā)電量”等,如: We hope to steadily increase our output of coal/agricultural output. A new power station with an output of 450 megawatts production除“產(chǎn)量”外,還可指“生產(chǎn)、制作過程”,以及腦力勞動或藝術(shù)的成果,如: grain/pork/steel production 谷物/豬肉/鋼產(chǎn)量 cost of production 生產(chǎn)成本 production quota 生產(chǎn)定額指標(biāo) mode of production生產(chǎn)方式 tool of production生產(chǎn)工具 “產(chǎn)品”多用produce, product;有時也可用goods和commodities。Produce指“食品”或“農(nóng)產(chǎn)品”,如: Farm produce Sugar is their chief produce. Product多指工業(yè)產(chǎn)品,但廣義上也可指任何腦力、體力勞動產(chǎn)生的東西,或源于其他事物的東西,如: Defective/substandard products次/殘品 The literary products of the Renaissance 文藝復(fù)興時的文學(xué)作品[4] Goods主要指出賣的產(chǎn)品,既一般商業(yè)用語中的“貨品”,如: A wide range of electrical goods Inferior/substandard goods 次貨 Defective goods 次/殘品 Damaged goods殘貨 commodity是經(jīng)濟(jì)學(xué)名詞,即“商品”。 。ㄊ唬(gòu)成百分比的一些表達(dá)法 構(gòu)成/占總數(shù)的XX%,動詞可以用constitute, comprise, account for, make up, form, be等等,如: They constitute nearly 50% of the total population./ They constitute nearly half the total population. 他們占了人口的近一半。 ---- RMB XXX yuan, comprising 12% of the total amount ---USD XXX, making up 12% of the total Form/be 12% of the total grant 。ㄊ皺C(jī)關(guān)”、“機(jī)構(gòu)”的譯法 “機(jī)關(guān)”、“機(jī)構(gòu)”可用organization, office, organ和body等詞表示,但這些英語詞并非同義詞。 Organ的意思是“機(jī)構(gòu)”、“機(jī)關(guān)”或“機(jī)關(guān)報”,指一個強(qiáng)大機(jī)構(gòu)控制下的組織,為該機(jī)構(gòu)干某些事務(wù),或做為該機(jī)構(gòu)向公眾發(fā)布消息的工具。如: Official organs官方機(jī)構(gòu) State organs國家機(jī)關(guān)(也可以說government offices) An advisory organ咨詢機(jī)關(guān) Organs of propaganda宣傳機(jī)構(gòu) Public security organs公安機(jī)關(guān) A government organ 政府機(jī)關(guān)報 Body指做為一個整體來發(fā)揮職能、共同負(fù)責(zé)某事務(wù)的一群人,如: Leading bodies領(lǐng)導(dǎo)機(jī)關(guān) The governing body of the public library A policy-making body An advisory body Organization有“機(jī)構(gòu)”、“組織”、“團(tuán)體”的意思,如: Party and government organizations黨政機(jī)關(guān) Government organizations政府機(jī)關(guān) Organization of American States美洲國家組織 Religious organizations宗教團(tuán)體 Mass organization群眾團(tuán)體 一般,“文化教育機(jī)關(guān)”譯作cultural and educational institutions. “國家機(jī)關(guān)工作人員”可譯作personnel of organs of state或state personnel;“機(jī)關(guān)干部”可譯作government functionary, office worker,或government employee. [5] 。ㄊ白袷亍、“遵循”、“遵照”怎么譯 “遵守”、“遵循”、“遵照”可以譯作observe, abide by, conform to, comply with, obey, follow, adhere to, act in accordance with等。 Observe 常和以下名詞連用: Observe rules/law/custom/discipline/order Abide by常和以下名詞連用: Abide by law/rule/regulation/agreement/verdict/decision/promise Conform to常和以下名詞連用: Conform to law/directions/regulations/standards (of behaviors, manufacture)/specifications/requirements/local custom Comply with常和以下名詞連用: Comply with rule/agreement/direction/instruction/request/wish/desire 此外,短語in compliance with也是遵從的意思 Obey和以下名詞連用: Obey law/order/command Obey sb. Follow可和以下名詞連用: Follow sb.’s advice/orders/example Follow a practice/a custom/a rule/the fashion Follow instruction/the Party’s revolutionary line Adhere to可以和以下名詞連用: Adhere to principle/idea/plan/original program Adhere to promise/offer/demand/proposal/suggestion Adhere to neutrality 嚴(yán)守中立 。ㄊ模斑`反”的翻譯 可以用的詞有(十三)的否定形式,或是violate, break (名詞breach), go against, contravene, be incompliant with, be inconsistent with等 。ㄊ澹鞍凑铡、“根據(jù)”的譯法 “按照”、“根據(jù)”可譯作according to, in accordance with; in the light of; on the basis of, to be based on, in line with等。 According to后可接人名、書名、文件名等,表示信息的來源、資料的出處,如: According to the 1990 census According to calculations made by the World Bank, the GDP of China was--- According to 還有“按照”、“根據(jù)”某種標(biāo)準(zhǔn)、原則或計劃、體系的意思,如: (the Taiwan question) can also be resolved according to the concept of “one country, two systems” Carry out the work according to plan/sb.’s instructions In accordance with 也有according to的第二層意思: In accordance with the law/the rules In the light of 表明考慮、認(rèn)識問題或作出決定的“依據(jù)”,常和consider, think of, analyze等動詞以及reason, common sense, evidence, sb.’s remark一類名詞連用, On the basis of 常表示作出決定,或辦某事的“根據(jù)”。 To be based on表示“根據(jù)------而來的” A film based on the novel of the same title The new agreement is based on the original UNDP proposal. 此外,in line with也有“依----而變”或“按-----比例而變”的意思,如: Increase the workers’ incomes in line with rising prices 以上用法并非一成不變,“根據(jù)”并不總是用上面的短語,如“根據(jù)-----精神”就譯作 in the spirit of---[4]
三、 如何提高翻譯的質(zhì)量
以上只是筆者在審計報告的翻譯和復(fù)核過程中遇到的部分常見問題,然而受篇幅和能力所限,本篇論文未能對已有問題進(jìn)一步探討得更加深入,也未能涉及其他亟待探討和確定的問題。 為了提高翻譯質(zhì)量,審計人員首先需要熟悉項目相關(guān)協(xié)議和文件,國外貸援款項目的初始協(xié)議和相關(guān)文件一般都為英文。審計人員如果能熟悉這些項目協(xié)議和文件,對一些專有詞匯和術(shù)語的翻譯就能夠做到胸有成竹。翻譯起來也會得心應(yīng)手,從而提高審計報告的可理解程度,乃至審計工作質(zhì)量的可信任程度。其次,審計人員還需要加強(qiáng)平時的學(xué)習(xí)和積累,如多看報,多聽新聞。這樣,翻譯出來的東西才能夠與時俱進(jìn)。(劉娜)
參考文獻(xiàn) [1] 嚴(yán)復(fù),1898.《天演論•譯例言》.羅新璋(編),1984.《翻譯論集》.商務(wù)印書館 [2] http://www.jukuu.com/ [3] 《現(xiàn)代漢英詞典》.2001.外研社 [4] 英語筆譯實務(wù).2010.外文出版社 [5] 英國培生教育出版有限公司, 《朗文當(dāng)代英語辭典》第4版。外研社 以上內(nèi)容轉(zhuǎn)載網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán),請告知我司將在24小時內(nèi)刪除。
譯聲【煙臺翻譯公司】簡稱“譯聲翻譯”,是一家致力于語言處理解決方案的專業(yè)大型【煙臺翻譯公司】,公司以更好的質(zhì)量、更快的速度、更完美的性價比為您【煙臺翻譯】服務(wù)。公司主要向客戶提供全面的語言翻譯解決方案,增強(qiáng)企業(yè)的海外交流能力,協(xié)助企業(yè)走向國際,公司擁有1000多位來自全國各地的翻譯專家、外籍人士、國外留學(xué)回國人員、各大科研院所的專業(yè)翻譯人員和有多年翻譯經(jīng)驗的技術(shù)人員,并在全國設(shè)有十多個辦事處。
煙臺翻譯公司 pmcwfrk.cn/yantai/
咨詢電話:158-9898-6870 15898986870 | |
|
|