野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運(yùn)營電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

谷歌翻譯團(tuán)隊(duì)開發(fā)了能把智能手機(jī)變成會(huì)“走路”的翻譯機(jī)

語言障礙是否能被打破?在谷歌看來,這肯定是可以做到事情。 

據(jù)德國《明鏡周刊》報(bào)道,在一名來自德國的計(jì)算機(jī)科學(xué)家的領(lǐng)導(dǎo)下,谷歌正在開發(fā)一種通用翻譯工具的進(jìn)程中取得進(jìn)展。不過,谷歌在這個(gè)項(xiàng)目上正面臨著即將來臨的潛在競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,那就是微軟和Facebook。

  當(dāng)科幻小說家構(gòu)想人類的未來時(shí),許多有關(guān)改善世界的想法總是會(huì)重復(fù)不斷地迸發(fā)出來,比如說無限可用的能源和光速旅行等。而在這些想法中,創(chuàng)造微型計(jì)算機(jī)來作為通用的翻譯工具以消除所有語言障礙也躋身其中。 

  終結(jié)語言不通的歷史 

  在以上所述的三種夢(mèng)想中,至少最后一種是谷歌正計(jì)劃將之變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)的事情。在谷歌內(nèi)部,有一位來自德國西南部城市埃朗根(Erlangen)附近一個(gè)小鄉(xiāng)村的計(jì)算機(jī)科學(xué)家正在負(fù)責(zé)這個(gè)項(xiàng)目,他就是現(xiàn)年41歲的弗朗茲·約瑟夫·奧馳(Franz Josef Och)。 

  長(zhǎng)期以來,奧馳一直都集中致力于實(shí)現(xiàn)一個(gè)目標(biāo):開發(fā)出一種完美的翻譯計(jì)算機(jī),這種計(jì)算機(jī)是如此不顯眼而又如此之快,“以至于你幾乎不會(huì)注意到它,只有當(dāng)它在你的耳中低語時(shí)除外”。在他的理想中,這種設(shè)備能迅速翻譯任何文本、網(wǎng)站內(nèi)容或是對(duì)話內(nèi)容。 

  對(duì)奧馳來說,通用翻譯工具不只是意味著旅行者將可在沒有語言障礙的情況下四處旅行,也不只是意味著許多口譯工作人員將會(huì)面臨黯淡的未來前景,而是具有一種大得多的重要意義:這是一條通往人工智能的道路。從青少年時(shí)期開始,他就一直都?jí)粝胫鴮碛幸惶炜梢詣?chuàng)造出各種能模仿人類專有屬性的機(jī)器。 

  后來奧馳就學(xué)習(xí)了計(jì)算機(jī)科學(xué)專業(yè),并最終拿到了博士學(xué)位,他的畢業(yè)論文就與人工智能有關(guān)。隨后,他被美國國防部高級(jí)研究規(guī)劃署(Defense Advanced Research Projects Agency)聘用,在加利福尼亞州展開自己的工作。在2004年,奧馳接到了來自于谷歌聯(lián)合創(chuàng)始人拉里·佩奇(Larry Page)的電話,后者詢問道:“你想不想做大?”然后奧馳就成為了谷歌翻譯(Google Translate)部門的負(fù)責(zé)人。 

  對(duì)于谷歌這家互聯(lián)網(wǎng)巨頭來說,暢想夢(mèng)幻般的未來正是其業(yè)務(wù)模式的一部分內(nèi)容,無論是無人駕駛汽車還是有關(guān)延長(zhǎng)人類壽命的實(shí)驗(yàn)都反映了這種模式。雖然到目前為止谷歌翻譯還幾乎沒有什么成果,但很可能沒人能比奧馳以及他領(lǐng)導(dǎo)下的團(tuán)隊(duì)擁有更遠(yuǎn)大的抱負(fù):他們想要終結(jié)神話傳說中從巴比倫通天塔倒塌以后開始的語言不通的歷史。 

  免費(fèi)提供 

  這位德國計(jì)算機(jī)科學(xué)家及其團(tuán)隊(duì)已經(jīng)取得了一些重大的進(jìn)展,F(xiàn)在,谷歌翻譯已經(jīng)可以在71種語言之間進(jìn)行互相翻譯,例如將英語翻譯為德語或是將冰島語翻譯為日語等。 

  舉例來說,當(dāng)來自于《明鏡周刊》的一篇文章使用谷歌翻譯時(shí),用戶在一轉(zhuǎn)眼的短短時(shí)間里就能獲得這盤文章的法語版;意大利語的網(wǎng)站也可以只需點(diǎn)擊一下按鈕就能以德語顯示;用戶只需用智能手機(jī)給日語寫成的一個(gè)火車站指示牌拍照,谷歌翻譯應(yīng)用就能自動(dòng)識(shí)別圖片上的文字并進(jìn)行翻譯。 

  去年,谷歌翻譯的用戶使用量大約為2億次。到目前為止,這項(xiàng)服務(wù)還是免費(fèi)的。但對(duì)于一項(xiàng)自動(dòng)化的翻譯服務(wù)來說,跨國公司將會(huì)樂于使用這種服務(wù),從而為其帶來很高的價(jià)值,這意味著在未來谷歌幾乎肯定可以通過這種翻譯工具獲取大量收入。 

  但就目前而言,谷歌的目標(biāo)還是完善這項(xiàng)服務(wù),并以通過智能手機(jī)提供該服務(wù)為發(fā)展道路。谷歌翻譯團(tuán)隊(duì)已經(jīng)開發(fā)了一個(gè)應(yīng)用,這個(gè)應(yīng)用能把智能手機(jī)變成會(huì)“走路”的翻譯機(jī),到目前為止已可處理二十余種語言的翻譯任務(wù)。這個(gè)應(yīng)用的表現(xiàn)非常好,前提是句式相對(duì)簡(jiǎn)單。舉例來說,如果有人想在北京告訴一名出租車司機(jī)說他急需到一家藥店去,那么只需要對(duì)著智能手機(jī)說出某種語言(比如說德語),然后手機(jī)就會(huì)用中文來重復(fù)他的話,準(zhǔn)確地說出:“請(qǐng)帶我去一家藥店! 

  奧馳覺得,這個(gè)應(yīng)用現(xiàn)在仍舊“略顯緩慢和笨拙,因?yàn)槟惚仨氁聪掳粹o”才能進(jìn)行翻譯。此外,翻譯的質(zhì)量也并非總是很好。但就在幾年以前,如果他預(yù)計(jì)谷歌翻譯能做到今天的事情,那么人們肯定會(huì)說他是瘋了。 

  量子躍遷般的重大突破 

  在數(shù)十年以前,IBM就為自動(dòng)化翻譯奠定了基礎(chǔ),但當(dāng)時(shí)該公司所從事的項(xiàng)目毫無進(jìn)展,不久以后就被放棄了。也正因如此,在奧馳及其同事在谷歌開始展開相關(guān)工作的頭幾年時(shí)間里,自動(dòng)化翻譯還只是一個(gè)“純粹的研究項(xiàng)目”。但在最近,他們已經(jīng)取得了重大的進(jìn)展;按奧馳的話來說,這種進(jìn)展可以說是一種“量子躍遷”般的重大突破。 

  谷歌翻譯團(tuán)隊(duì)的工作地點(diǎn)是在該公司位于硅谷的總部園區(qū),這支隊(duì)伍的規(guī)模已經(jīng)擴(kuò)大了很多。在這個(gè)團(tuán)隊(duì)中有幾位德國計(jì)算機(jī)科學(xué)家,但卻連一個(gè)純粹的語言學(xué)家也沒有,就連奧馳本人也并非真正有天賦的語言學(xué)家。相反的,奧馳說道:“我在學(xué)習(xí)語言時(shí)總會(huì)遇到麻煩,這也正是機(jī)器翻譯的美妙之處:最重要的事情是擅長(zhǎng)數(shù)學(xué)和統(tǒng)計(jì)學(xué),然后又會(huì)編程,那就可以了! 

  開發(fā)詞典、定義語法結(jié)構(gòu)以及制定正常情況下翻譯程序所需要的所有規(guī)則以模仿人類翻譯,這幾乎不是谷歌翻譯團(tuán)隊(duì)所從事的工作。事實(shí)上,這種規(guī)則經(jīng)常都會(huì)由于太過靈活而令計(jì)算機(jī)無從下手。舉例來說,在英語和德語中,形容詞是放在名詞前面的;但在法語中,通常情況下則是反過來的。其結(jié)果是,翻譯程序很快就會(huì)“迷失在翻譯中”。 

  谷歌團(tuán)隊(duì)所強(qiáng)調(diào)的是自己最為了解的東西:海量的數(shù)據(jù)及其相關(guān)相關(guān)統(tǒng)計(jì)信息。“基本上來說,我們的系統(tǒng)正在做的事情就是把現(xiàn)有的譯文關(guān)聯(lián)起來,然后多多少少地靠自己來學(xué)習(xí)如何利用數(shù)之不盡的文本來進(jìn)行翻譯!眾W馳說道,F(xiàn)有的數(shù)據(jù)量越是龐大,那么這個(gè)系統(tǒng)就能越好地運(yùn)行,這也正是為何翻譯計(jì)算機(jī)只有在互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)以后才有可能誕生的原因所在。 

  遠(yuǎn)不夠完美 

  谷歌翻譯服務(wù)的算法能在雜亂無章的信息中進(jìn)行搜索,收集相關(guān)數(shù)據(jù)并在這一過程中進(jìn)行學(xué)習(xí)。舉例來說,當(dāng)谷歌翻譯程序接到一個(gè)任務(wù),需要把一句法語翻譯成德語時(shí),那么這個(gè)程序就會(huì)搜索可與這句話相匹配的已知短語,然后計(jì)算出如何基于這些信息來最好地組織一個(gè)新的句子。 

  這種方式經(jīng)常都有很好的效果,但距離完美則仍很遙遠(yuǎn)。對(duì)于自動(dòng)化的翻譯程序來說,語法、語調(diào)和歧義性仍舊是一個(gè)重大的問題。在很多情況下,通過翻譯程序來翻譯的信息能被人理解,但對(duì)于語言學(xué)家來說則與噩夢(mèng)無異。畢竟,機(jī)器不可能對(duì)美學(xué)有任何感覺。 

  那么,谷歌是否需要教會(huì)這個(gè)程序擁有自己的創(chuàng)造力,才能真正取得成功呢?奧馳對(duì)此作出的回答是否定的,指出這實(shí)際上是個(gè)事關(guān)“更有效的學(xué)習(xí)”方法的問題。換而言之,計(jì)算機(jī)需要掌握的是模仿的藝術(shù),而并非具備創(chuàng)造力。 

  當(dāng)兩種語言之間的結(jié)構(gòu)相似且可用數(shù)據(jù)數(shù)量龐大時(shí),谷歌翻譯通常能有更好的表現(xiàn)。舉例來說,英語和西班牙語之間的互譯就是如此。但是,英語與日語之間的互譯則沒那么好!安恍业氖牵⒄Z和德語恰好是難以互譯的一對(duì)語言。”奧馳說道!斑@真讓我頭大。” 

  不過,谷歌到底想要利用谷歌翻譯服務(wù)來做到什么事情呢?這家公司是不是想要在人際交流中占據(jù)壟斷地位,并在全球互動(dòng)的領(lǐng)域中樹立自己的霸權(quán)? 

  競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的崛起 

  奧馳對(duì)這個(gè)問題也不太清楚,他表示有關(guān)商業(yè)的事情并不在自己的考慮范圍之內(nèi)。但他說道:“機(jī)器翻譯能讓許多人獲取許多信息,這將令其他許多事情變成可能。”他還解釋道,間接效益才更重要。 

  與此同時(shí),谷歌在這個(gè)領(lǐng)域中正面臨著越來越大的競(jìng)爭(zhēng)壓力。幾個(gè)星期以前,F(xiàn)acebook已經(jīng)收購了一家小型公司,后者已經(jīng)開發(fā)出了一種用于自動(dòng)化翻譯的系統(tǒng)。這家社交網(wǎng)絡(luò)巨頭想要利用這個(gè)系統(tǒng)來為用戶之間的交流提供便利,因其10多億用戶分布在200多個(gè)國家中。 

  歐盟也已經(jīng)開發(fā)出了自己的自動(dòng)化翻譯程序MT@EC,但這個(gè)程序主要以處理官方術(shù)語為主。受預(yù)算削減的影響,歐盟很可能不得不在未來幾年時(shí)間里裁減10%的翻譯人員。 

  微軟也已推出一個(gè)翻譯項(xiàng)目。在去年秋天,微軟研究部門全球負(fù)責(zé)人里克·拉希德(Rick Rashid)在中國召開的一次會(huì)議上宣布了這個(gè)項(xiàng)目的成功。當(dāng)時(shí)他用英語講話,而一臺(tái)微軟計(jì)算機(jī)同時(shí)將他說的話翻譯成普通話,而且是以拉希德自己的聲音說出來的。從這一點(diǎn)說來,至少微軟的這個(gè)翻譯程序已經(jīng)沾染上了一絲人性。 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617