野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運(yùn)營電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

跟翻譯“倔”了一輩子(人物)
4日,上午10點(diǎn)半。記者敲開了許淵沖先生位于北大暢春園的家門。一進(jìn)門,老先生正在吃“早午餐”,“抱歉啊,我剛起床,馬上吃完!边@大嗓門,很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發(fā)出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度!八ぷ鞯搅璩克狞c(diǎn)才睡下,晚睡晚起,你們別見怪!痹S先生的夫人照君熱情地解釋。雖然剛獲得國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),但顯然沒有影響到老人深夜工作的習(xí)慣。

在書房等先生,環(huán)顧四周,老房子幾乎沒怎么裝修,只掛著一幅字:“春江萬里水云曠,秋草一溪文字香”。這是一位忘年交對他的評(píng)價(jià)。書房簡樸,除去老舊的書桌和單人床,就只剩下碼滿了藏書的書架,今年5月剛出版的譯作《李白詩選》《杜甫詩選》《王維詩選》赫然在列。床邊的小矮桌上,隨意地放著眼藥水、竹扇等雜物。倒是書桌上各種書刊資料擺放得整整齊齊,照片、信件都用信封分門別類裝好,一把放大鏡十分顯眼,“這兩三年,他的眼睛也不行了,看書、打字都得戴上眼鏡、再配著放大鏡看,卻樂此不疲!闭站f。

不一會(huì),窗外響起了雨聲,許先生慢慢走進(jìn)書房,瘦高的他腿腳似乎有些不靈便,聽說前些天騎自行車摔倒了。坐在寬大的沙發(fā)里,老人更顯清瘦。打開話匣子后,他的表情很活躍,更有一種與年齡不相符的清晰思路。雨聲,便在交談中漸漸隱去。

“翻譯的快樂對于我就像水和空氣”

柏林當(dāng)?shù)貢r(shí)間8月2日下午,在第二十屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)上,許淵沖榮獲國際翻譯家聯(lián)盟2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。這個(gè)每三年評(píng)選一次的國際獎(jiǎng)項(xiàng),也是第一次把目光投向了中國。

由于健康原因,老人沒有去現(xiàn)場領(lǐng)獎(jiǎng),他以一封優(yōu)雅的英文信表達(dá)了謝意!白鳛榈谝粋(gè)獲此殊榮的中國翻譯家,我深感榮幸。我認(rèn)為這不僅僅是對我個(gè)人翻譯工作的認(rèn)可,也表明中國文學(xué)受到世界更多的關(guān)注。從事漢語、英語和法語文學(xué)的翻譯對我而言一直是一種享受。93歲的我還在做翻譯,我就是喜歡翻譯!

“我70歲從北大退休,可以說是退而不休!退休前譯作20本,現(xiàn)在120本!”說到興奮處,許先生總會(huì)站起身來,眼神放光,像年輕人一樣揮舞著手臂,凸起的青筋隱約可見!耙稽c(diǎn)不累,翻譯的快樂對于我就像水和空氣!痹S淵沖笑言。

《楚辭》《包法利夫人》《紅與黑》……誠如頒獎(jiǎng)詞所說,“許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁”。“我現(xiàn)在兩個(gè)多月能翻譯一本,計(jì)劃5年完成莎翁全集!崩舷壬囊靶,仿佛跟他的年紀(jì)一樣大。

為了抓緊晚上的“高產(chǎn)期”,許淵沖退休后養(yǎng)成了黑白顛倒的作息習(xí)慣!八F(xiàn)在吃的很少,睡的也很少,每天要從晚上十點(diǎn)工作到凌晨三四點(diǎn)!闭站故玖嗽S先生近期翻譯“莎士比亞全集”的成果,電腦上的文字密密麻麻,眼神好的年輕人都覺得眼花繚亂,更無法想象一位視力衰弱的九旬老人,每天面對電腦工作六七個(gè)小時(shí),需要多大的毅力。

照君擔(dān)心丈夫的身體吃不消,卻也勸不下,就像老先生堅(jiān)持每天傍晚出門騎一小時(shí)自行車,還不許人跟著,“倔了一輩子!”說著,照君有些“生氣”,轉(zhuǎn)而語氣又緩和了下來,“不這么倔,估計(jì)也出不了這么大成就,執(zhí)著了一輩子。 

翻譯要顯出民族文化的味道

“這是這兩天剛出的《中國翻譯》,有篇文章不認(rèn)同我對李清照《烏江》的翻譯!”相比起剛剛獲得象征終身成就的獎(jiǎng)項(xiàng),這位老人說得更多的卻是自己的翻譯理念。

“西方語言有90%可找到中文對應(yīng),中國語言和西方語言卻只有50%可以對等。”許先生認(rèn)為,“現(xiàn)在很多學(xué)者都認(rèn)為,翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)就是將原文直白轉(zhuǎn)換,重視‘名’而輕視‘實(shí)’,注重‘形似’而忽視‘神似’!痹S先生語氣中透著無奈,“我覺得在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個(gè)民族文化的味道、靈魂體現(xiàn)出來!

詩詞互譯,最能展現(xiàn)出在不同文化之間傳達(dá)意境的難度。作為中國唯一能在中、英、法韻文之間進(jìn)行互譯的專家,他常常反復(fù)推敲。

以毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”為例,許淵沖把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙)。對仗工整,也保留了韻文形式,打通了東西方的美學(xué)意境,中國文化的味道和精髓躍然紙上。


之所以形成這樣一套翻譯理論,源于許先生對于中華文化的癡迷與熱愛。“中國文化是博大精深、獨(dú)一無二的,我們中國人一定要知道自己民族文化的價(jià)值。我們中國文化正在走向復(fù)興,作為中國人,我們不能妄自菲薄。我始終覺得,中國人要有自己的文化脊梁!

說起工作,許淵沖就停不下來!澳愫瓤谒獣(huì)吧!泵鎸@位愛吃漢堡、喝可樂,堅(jiān)持每天騎車、仍想下海游泳的“老小伙子”,照君哭笑不得。

“你別說了!痹S淵沖打斷照君的話,有些不好意思。他從抽屜里拿出幾張照片!斑@是‘兩彈一星’元?jiǎng)字旃鈦、金融界泰斗王傳綸,還有楊振寧、‘兩彈一星’元?jiǎng)淄跸<,這個(gè)是我,我們是西南聯(lián)大的同學(xué)。朱光亞和王傳綸已經(jīng)去世了,我希望我還可以抓緊時(shí)光,多為翻譯中國文化做些事情!闭f著,老人的目光有些傷感,窗外的雨聲越發(fā)大了。

《 人民日報(bào) 》( 2014年08月05日 16 版)
  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617