野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

專利文件翻譯工作-專業(yè)翻譯公司

專利文件翻譯工作-專業(yè)翻譯公司

1.在翻譯專利文本時(shí),我們應(yīng)該從專利代理人的方向出發(fā),將專利申請(qǐng)用文本,也就說專利發(fā)明申請(qǐng)人所用語言(如中文、英語、韓文等)寫就的專利文獻(xiàn),需要翻譯并制作成在本國(guó)申請(qǐng)切實(shí)可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn),這就是專利翻譯的真正含義。并且因?yàn)閷I(yè)性比較強(qiáng),所以需要非常的認(rèn)真和仔細(xì)。

2.在翻譯專利文件時(shí),需要先仔細(xì)閱讀原始專利文件,把握專利發(fā)明申請(qǐng)人的要點(diǎn),專業(yè)的進(jìn)行翻譯。

3.在書寫專利時(shí),根據(jù)中國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則第22條,中國(guó)認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。所以在著手翻譯之前,一定要熟讀上述總的要求,按要求進(jìn)行處理。

4.翻譯工作者,積累專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯是十分必要的,并需要及時(shí)的進(jìn)行更新、補(bǔ)充、修正。

5.專利文件處理好之后,至少要進(jìn)行審校,并進(jìn)行后期的排版和語言風(fēng)格的統(tǒng)一。

專利文件翻譯工作-專業(yè)翻譯公司 譯聲翻譯公司pmcwfrk.cn

說實(shí)話,專利文件要求挺高

  翻譯人員至少有良好的理工科專業(yè)背景,輔修英語專業(yè)。曾經(jīng)從事過專利審查工作,有很好的通信計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?qū)@g能力。

  1. 中英對(duì)照格式

  2. 不能出現(xiàn)漏翻譯

  3. 專業(yè)名詞需要仔細(xì)核查不能出錯(cuò)

  4. 語言通順流暢

  專利翻譯是一種要求很高的翻譯工作,它不但要求翻譯人員有很高的外語水平,同時(shí)要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù),同時(shí)要熟悉相關(guān)專利法律和法規(guī)的內(nèi)容。由于專利翻譯對(duì)譯員的綜合素質(zhì)要求很高,在國(guó)外,專利翻譯所支付的報(bào)酬也是很高的。舉例來說,在國(guó)外將本國(guó)語言譯成外文所支付的翻譯費(fèi)大約在每100個(gè)源詞30-50美元。對(duì)一些比較罕見的語種,翻譯服務(wù)的價(jià)格還會(huì)更高。

 

  由于專利文件的撰寫和翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到專利能否被各國(guó)專利局授權(quán)這一前景,同時(shí)也關(guān)系到專利被授權(quán)以后的權(quán)利的穩(wěn)定性(如存在瑕疵的專利翻譯文件可能面臨無效程序的挑戰(zhàn)),專利文件的翻譯質(zhì)量非常重要,實(shí)踐中由于翻譯質(zhì)量的問題造成權(quán)利喪失的例子是大量存在的。

  專利文件的翻譯有其非常鮮明的特點(diǎn),如語言格式(包括標(biāo)點(diǎn)符號(hào))的要求、專業(yè)詞匯的固定譯法、多重限定等。舉例而言,將英文的專利文件翻譯成中文,不但要滿足中文專利文件的格式要求,同時(shí)還要符合中文的表達(dá)和閱讀習(xí)慣。我們見過不少的專利譯文很明顯地存在著格式方面的缺陷,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)運(yùn)用錯(cuò)誤、句式不符合中國(guó)專利法及其實(shí)施細(xì)則的要求等。另外,在專利文件中,存在著大量的專業(yè)詞匯,在英文專利文件中就有:thereof”、“thereon” “therebetween”、”therefrom”、”thereto”、“therein”、“wherein”、“the same”、“the like”、 “substantially”、 “embodiment”、 “example” 、“disclosure” 等等,這些詞雖然看起來并不復(fù)雜,但在專利文件的翻譯中有其獨(dú)特的含義。再有,為了表達(dá)清楚之需要,有些專利文件的句式相當(dāng)復(fù)雜,我們?cè)趯?shí)踐中曾經(jīng)遇到過一句話包含超過一百個(gè)英文單詞的專利文件,象這種文件的翻譯,需要有很高的外語水平和相關(guān)的技術(shù)知識(shí)才能正確理解原文的含義。

  專利文件不是純粹的技術(shù)翻譯,也不是單純的法律翻譯,而是兩者的有機(jī)結(jié)合和統(tǒng)一。要翻譯好一篇專利文件,需要至少運(yùn)用三方面的知識(shí):法律、技術(shù)和外語。專利翻譯是一個(gè)很有挑戰(zhàn)性的工作,希望借此和對(duì)該項(xiàng)工作有興趣的同仁共免。

專利文件翻譯工作-專業(yè)翻譯公司 譯聲翻譯公司pmcwfrk.cn

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617