許淵沖老先生如今仍在從事翻譯工作。
繼
2010年12月被中國翻譯協(xié)會(huì)授予“中國翻譯終身成就獎(jiǎng)”之后,2014年8月2日,現(xiàn)年93歲的北京大學(xué)教授、中國當(dāng)代著名翻譯家許淵沖,在柏林舉行的第20屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)上,榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一——國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為該獎(jiǎng)項(xiàng)自1999年設(shè)立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
消息傳來,在引發(fā)眾人對(duì)翻譯大家許老先生獲獎(jiǎng)熱烈祝賀的同時(shí),我們也關(guān)注到中國經(jīng)典文學(xué)作品對(duì)外翻譯事業(yè)當(dāng)下人才匱乏的尷尬現(xiàn)實(shí)。許老譯作最系統(tǒng)、規(guī)模最大
幾乎涵蓋整個(gè)中國古典詩詞
“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)由國際譯聯(lián)設(shè)立,為國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一。該獎(jiǎng)項(xiàng)每3年評(píng)選一次,每次評(píng)選一人。本屆評(píng)委會(huì)在給許淵沖的頒獎(jiǎng)詞中,這樣說,“我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學(xué)作品翻譯成英文和法文,并將一些重要著作從英、法文翻譯成中文”。
出生于1921年的許淵沖,畢生致力于中西文化的互譯工作,已經(jīng)在國內(nèi)外出版中、英、法文著作120余部。1994年,企鵝出版公司出版了許淵沖教授翻譯的《中國不朽詩歌三百首》。瑞典諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委,華克維斯特院士稱他的翻譯是“偉大的中國傳統(tǒng)文學(xué)的樣本”。許淵沖也被認(rèn)為是“全世界范圍內(nèi),有史以來將中國古典詩詞翻譯成英法韻文的唯一專家!
對(duì)于這個(gè)稱號(hào),擔(dān)任許淵沖多部譯作責(zé)編工作的五洲傳播出版社編輯、中國古典文學(xué)博士王峰認(rèn)為,這并不夸張,“將中國古典詩詞翻譯成英法韻文,做這種工作的譯者,除了許先生還有其他人。但是,將這個(gè)工作做成如此系統(tǒng)、有如此大的規(guī)模,成果取得世界公認(rèn)的,而且?guī)缀跻惠呑訌氖逻@個(gè)事業(yè)的,許先生肯定是唯一的!睋(jù)王峰博士介紹,許淵沖先生的翻譯,范圍和數(shù)量都非常廣大,“幾乎涵蓋了整個(gè)中國古典文學(xué)作品尤其是詩詞作品。從《詩經(jīng)》、《論語》、《楚辭》、《漢魏六朝詩選》等,一直到《唐詩三百首》宋元明清的古典詩詞。此外,還有《西廂記》、《牡丹亭》、《長生殿》、《桃花扇》等作品!痹S老主張創(chuàng)作型翻譯
“文學(xué)是一加一大于二”
除了譯作等身,許淵沖還提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。許淵沖認(rèn)為翻譯應(yīng)該意譯而非直譯。清華大學(xué)新聞與傳播學(xué)院副院長、教授史安斌,在許淵沖獲獎(jiǎng)消息傳來后,在微博上寫道,“當(dāng)年在北大英文系有幸聆聽先生的翻譯課,搶第一排,被先生的高門大嗓轟鳴了一個(gè)學(xué)期,聽他講為飛虎隊(duì)做翻譯的傳奇經(jīng)歷,當(dāng)時(shí)不被翻譯界主流接受的‘創(chuàng)作型翻譯’而受到排斥,今天終于修成正果!
許先生曾提出文學(xué)翻譯的三個(gè)公式:一、譯詞:1+1=1(形似);二、譯意:1+
1=2(意似);三、譯味:1+1=3(神似)!白g詞”指用對(duì)等的詞來翻譯。但兩種語言的詞匯有時(shí)不等,文化背景更是大有差異,如果只用對(duì)等的詞翻譯,那么一定會(huì)丟失作者的一些意思。近期,他接受電視媒體采訪再次陳述自己的觀點(diǎn),“中文與英文之間,對(duì)應(yīng)只有一半,不對(duì)應(yīng)也有一半。所以也只有一半可以互譯,另外一半不可以互譯。所以,如果使用簡(jiǎn)單的對(duì)等原則,就只能翻譯出一半,而無法完整傳達(dá)雙方文化的全部意蘊(yùn)。另外一半該怎么翻譯?我覺得是‘從心所欲不逾矩’。而‘從心所欲不逾矩’,被錢鐘書、朱光潛兩位認(rèn)為,是藝術(shù)的最高境界。我認(rèn)為翻譯是藝術(shù),不是科學(xué)?茖W(xué)規(guī)律是一加一等于二,所以‘對(duì)等’。文學(xué)是一加一大于二。”
對(duì)許淵沖的“創(chuàng)作型翻譯”理論看法,王峰博士認(rèn)為,一個(gè)翻譯家的理論和實(shí)踐是統(tǒng)一的,在評(píng)價(jià)他的理論主張的同時(shí),不能離開他的實(shí)踐成果,“許先生的文學(xué)翻譯實(shí)踐工作,已經(jīng)進(jìn)行了幾十年。雖然對(duì)他的翻譯理論,不乏爭(zhēng)議之聲,但是對(duì)他的翻譯成果,爭(zhēng)議并不明顯,而是公認(rèn)其水平非常高。業(yè)內(nèi)同行和讀者對(duì)他的譯作很喜歡。這次他得了國際文學(xué)翻譯的最高獎(jiǎng),又算是對(duì)他幾十年翻譯理論和實(shí)踐的一次積極肯定!93歲高齡堅(jiān)持翻譯工作
“人生就是使得世界更美好啊”
雖然已經(jīng)是93歲高齡,許淵沖依然堅(jiān)持翻譯工作。在近期的一次電視采訪中,許淵沖的家人也透露,許先生如今每天堅(jiān)持工作到深夜,正在翻譯莎士比亞作品。許先生面對(duì)鏡頭說:“我不做事反而更難過。長壽之道在于有興趣。人生就是使得世界更美好啊!痹诒贝髸炒簣@的住所,許老生活簡(jiǎn)樸,“翻譯出好的作品,能跟別人分享更好,如果不能分享,我就自得其樂!
據(jù)王峰博士向華西都市報(bào)記者介紹,2012年初,五洲傳播出版社與中華書局合作,推出了“許譯中國經(jīng)典詩文集”系列,“共14卷,英漢對(duì)照版,囊括了許淵沖先生的經(jīng)典漢英譯作。該項(xiàng)目入選了當(dāng)年‘中國文化著作翻譯出版工程!蓖醪┦窟透露,2014年下半年,五洲傳播出版社還將出版許淵沖先生翻譯的《大中華文庫》——《唐詩選》(法漢對(duì)照版)。
王峰博士還透露,英國一家非常出名的出版社已經(jīng)有意引進(jìn)許淵沖的譯作版權(quán),“他們找了專家來評(píng)價(jià)許先生的譯作。評(píng)價(jià)結(jié)果是非常好。一般來說,中國人的譯作,被國外出版社出版,一般會(huì)被提出修改意見。但是對(duì)許先生的作品,他們決定不改動(dòng)。”
人才匱乏 誰來接許老的班?漢譯外“不能僅靠市場(chǎng)行為”
許淵沖先生從事中英(法)文互譯,兩方面的工作都有豐碩成果,但他的漢譯英(法)更受到業(yè)內(nèi)人士及讀者的關(guān)注和推崇。對(duì)此,王峰博士說,“將西方作品翻譯成漢語,的確相對(duì)容易一些。而且我們對(duì)西方經(jīng)典很重視,每一代都會(huì)有人才去從事這個(gè)工作,因而在這方面積累的經(jīng)驗(yàn)也相對(duì)較多。而將中國作品翻譯到國外去,卻相對(duì)冷門、困難、人才匱乏得多!
文學(xué)翻譯人才匱乏,早已是出版界的共識(shí)。對(duì)此,王峰深有體會(huì),“許先生現(xiàn)在都90多歲了,他還在從事翻譯工作。一方面當(dāng)然是他愿意做,這是他的愛好。但另一方面,還就是因?yàn)楝F(xiàn)在還沒有后輩能代替他。在中外詩歌互譯,尤其是漢譯外,處于年輕翻譯人才后繼乏人的狀況!
對(duì)于其中的原因,王峰認(rèn)為,這跟近些年圖書出版一刀切的商業(yè)化操作模式有很大關(guān)系,“文學(xué)經(jīng)典的翻譯和推介,不是一個(gè)短時(shí)期立竿見影的事情,需要長時(shí)間積累。而市場(chǎng)化往往要求出版行為要一兩年內(nèi)見效益。而且,文學(xué)翻譯這種高超的技藝是一種高貴的手藝,在講究快速現(xiàn)實(shí)回報(bào)的職業(yè)市場(chǎng)上,掌握這種技巧的學(xué)生,很可能找不到有物質(zhì)保障的工作,甚至找不到工作!
王峰呼吁,經(jīng)典文學(xué)作品的對(duì)外翻譯工作,“雖然不能算是利在當(dāng)代,但絕對(duì)是文化交流史上‘功在千秋’的事情。它也需要真正有眼光的有識(shí)之士,對(duì)之進(jìn)行支持和扶持,而不是僅僅依靠市場(chǎng)行為。”
逸聞許老與楊振寧是同窗
8月22日,中國外文局、中國翻譯協(xié)會(huì)、中國翻譯研究院在北京舉行頒獎(jiǎng)儀式,代表國際翻譯家聯(lián)盟授予許淵沖先生國際譯聯(lián)2014“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。許先生就讀西南聯(lián)大時(shí)的兩位同窗好友、中國科學(xué)院外籍院士、1957年諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng)獲得者楊振寧先生和中國科學(xué)院院士、“兩彈一星功勛獎(jiǎng)?wù)隆鲍@得者王希季先生到會(huì)祝賀。
許淵沖與楊振寧曾是西南聯(lián)大的同窗,歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì)的風(fēng)雨浮沉,當(dāng)年意氣風(fēng)發(fā)的熱血青年已成為中國最出色的兩所高校里德高望重的白發(fā)先生。許淵沖認(rèn)為,楊振寧最大的貢獻(xiàn),是改變了中國人不如人的心理,“而我要改變的,是中國人文化上不如人的心理!
在一篇名為《楊振寧和我》的文章中,許淵沖回憶了兩人一起在西南聯(lián)大求學(xué)的細(xì)節(jié)。文中透露,楊振寧1938年以同等學(xué)歷考取了西南聯(lián)大,是兩萬考生中的第2名。而許淵沖也在同一年考取聯(lián)大,是外文系的第7名。
趣事許老與“三民”翻譯
許淵沖獲得國際翻譯家聯(lián)盟授予的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),消息傳來以后,備受媒體關(guān)注。其中有多家媒體在報(bào)道細(xì)節(jié)中提到,許淵沖曾將“三民主義”譯為“of
the people, for the people, by the
people!辈鞑ド鯊V。對(duì)此,不少人在網(wǎng)上指出,雖然報(bào)道者是尊敬許淵沖老爺子,但這種說法有一些誤差。
據(jù)可靠資料,“of the people, for the people, by the
people。”的原創(chuàng)是林肯(在葛底斯堡演講),而把這三people翻譯成漢語“三民”,是孫中山將之與自己提出的“三民”主義做了類比對(duì)照。1941年暑期之后,美國志愿空軍第一大隊(duì)來到昆明,援助對(duì)日作戰(zhàn),需要大批英文翻譯。許淵沖和他的三十幾個(gè)外文系同學(xué)成了翻譯班的一員。在美國志愿航空隊(duì)翻譯訓(xùn)練班歡迎陳納德的致辭中,當(dāng)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的翻譯將“三民主義”翻譯出來以后,讓陳納德沒有很好地理解這個(gè)概念。許淵沖就取“三民主義”的英文源頭,也就是林肯的“of
the people, for the people, by the people”解釋給陳納德,才使得陳納德恍然大悟。
本組稿件均由華西都市報(bào)記者張杰采寫