中華民族歷經(jīng)磨難,自強(qiáng)不息,從未放棄對美好夢想的向往和追求。實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢是近代以來中華民族的夙愿。
The history of great Chinese nation had been full of detours and obstacles,
however, the intrepid Chinese people never give up their dream, the great
rejuvenation of the Chinese nation.
【問題】:漏譯太多,英語句子的語法、邏輯有缺陷(however 不能作連詞,Chinese people have never given up
their dream. the great rejuvenation of the Chinese
nation不是完整的句子——句子必須有“主語+謂語動詞[+賓語]”)
【參考譯文】The Chinese nation, though having undergone sufferings and hardships,
has never ceased to strengthen itself and never relented in their determination
to pursue their aspirations and dreams. It has always been their long-cherished
dream over the past century to achieve the great revival of the
nation.(最后一句:漢語前重心,英語后重心)
在新的歷史時期,中國夢的本質(zhì)是國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。我們的奮斗目標(biāo)是,到2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年基礎(chǔ)上翻一番,全面建成小康社會。到本世紀(jì)中葉,建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家,實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。
A dream of a strong nation, a dream of prosperity and civilized country is
the heart of the china dream in the new era. It sets the grand goals of
completing the building of a moderate prosperous society by doubling GDP and
urban, rural per capital income of 2010 by 2020. In the mid of 21centry china
will pervade socialist modern society and fulfill the dream of china's great
rejuvenation.
【問題】:漏譯“富強(qiáng)民主文明和諧的”;把China拼寫成china有可能遭遇一票否決;pervade嚴(yán)重錯誤;最后一句要用將來完成時態(tài))
【參考譯文】In this new period of history, the Chinese dream is in essence to
achieve a rich and strong nation, a national renewal and a happy life for the
people. Our goals are to double the 2010 GDP and per capita income of both urban
and rural residents and complete the building of a moderately prosperous society
by 2020. By mid-21st century, we will have fulfilled our dream for the great
renewal of the nation by building a rich, powerful, democratic, culturally
advanced and harmonious country out of modern socialist China.
實(shí)現(xiàn)中國夢,必須堅(jiān)持中國特色社會主義道路。我們已經(jīng)在這條道路上走了30多年,歷史證明,這是一條符合中國國情、富民強(qiáng)國的正確道路,我們將堅(jiān)定不移地沿著這條道路走下去。
To achieve china dream, we must follow the Chinese socialism as we have been
over the past 3 deades, which is the right path under China's condition and has
helped china thrive.
【問題】:嚴(yán)重漏譯。第一句與第二句的“我們已經(jīng)在這條道路上走了30多年”連在一起譯,很好!皥(jiān)定不移地”可省略,英語中沒有這樣的搭配。
【參考譯文】To realize the Chinese dream, we must stay on the path of Chinese
socialism as we have over the past three decades. History has proven it to be
the right path for China's national conditions that will bring prosperity to
China and its people. We will continue to advance along this path.(We will stay
firmly on this path.)
實(shí)現(xiàn)中國夢,必須弘揚(yáng)中國精神。用以愛國主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時代精神振奮起全民族的“精氣神”。
To achieve china dream, we must promote nationalism and inspire it in the
spirit of the times built on patriotism, modernization and innovation.
【問題】:“民族精神”不是nationalism(民族主義:貶義);
【參考譯文】To fulfill the Chinese dream, we must promote the Chinese spirit. We
need to boost the morale of the whole nation with the patriotism-imbued national
spirit and the reform- and innovation-based zeitgeist.
實(shí)現(xiàn)中國夢,必須凝聚中國力量?照?wù)`國,實(shí)干興邦。我們要用13億中國人的智慧和力量,一代又一代中國人不懈努力,把我們的國家建設(shè)好,把我們的民族發(fā)展好。
To achieve china dream , we must gather the strength of every and each
Chinese people. Prosperousness must be established in deed, not in words. The
building of socialist modern society calls for the intelligence of 1.3 billion
Chinese and their devouring efforts from generation to generation.
【問題】:用詞不準(zhǔn),確切地說,嚴(yán)重誤用,如devouring
efforts、modernization(上一段)以及下段落的disability/動蕩。
【參考譯文】To realize the Chinese dream, we must pool the strength of the whole
country. Empty talk corrupts the nation, while hard work helps it thrive. With
the wisdom and might of the 1.3 billion Chinese and through the constant efforts
by generation after generation, we will make China strong and its Chinese
prosperous.
實(shí)現(xiàn)中國夢,必須堅(jiān)持和平發(fā)展。我們將始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,不僅致力于中國自身發(fā)展,也強(qiáng)調(diào)對世界的責(zé)任和貢獻(xiàn);不僅造福中國人民,而且造福世界人民。實(shí)現(xiàn)中國夢給世界帶來的是和平,不是動蕩;是機(jī)遇,不是威脅。
To achieve china dream, we must continue to follow the path of peaceful
development and adhere to the open strategy of mutual benefits. China has not
only committed to the social development for the goods of its own people but
also made its due contribution to prosperity(the welfare) of the world. The
fulfillment of china dream brings the world's peace and opportunities rather
than disability and threat.
【評論】:此段比前面各段譯得好。最后一句是強(qiáng)調(diào)句。
【參考譯文】To realize the Chinese dream, we must pursue peaceful rise. We will
always follow the path of peaceful development and the win-win strategy of
opening-up. China will not only be committed to developing itself, but also
shoulder the responsibility and make contributions to the welfare of the world.
We will work for the common good of the people of both China and the world. It
is peace and opportunities, not commotions or threats, that the Chinese dream
will bring to the world when it comes true.