前幾天,英國留學(xué)歸來的“wise”同學(xué)來電:武漢的英語標(biāo)識蠻多都是錯(cuò)誤的,看著別扭。那些英文錯(cuò)誤,讓人“羞紅了臉”。記者在武漢街頭探訪,確實(shí)可見不少中英文標(biāo)識“風(fēng)馬牛不相及”,“洋相”頻出。
地鐵手動(dòng)門閥英文拼錯(cuò)詞
近日,武漢某機(jī)構(gòu)雅思寫作課程教師于麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個(gè)教學(xué)點(diǎn)上課,看到地鐵內(nèi)的緊急手動(dòng)門閥的中英文標(biāo)識不一致,她用手機(jī)將這些錯(cuò)誤拍了下來,希望有關(guān)部門能夠盡快糾正,畢竟在地鐵上還是經(jīng)常可以看到外國朋友的。
昨天上午,記者在一輛從金銀潭開往光谷方向的地鐵列車上看到,列車門內(nèi)右上方設(shè)有緊急手動(dòng)門閥,一旁用醒目紅色中英文寫著操作提示:中文為“緊急時(shí)使用:1.拉掉蓋板,2.旋轉(zhuǎn)手柄,3.手動(dòng)開門,非緊急狀態(tài)使用按章程處罰!庇⑽臉(biāo)識為:“Use only in emergency,1.Pull down cover,2.Rotare handle,3.Push door open by hand,penalty for illegal operation”。令人看不懂的是英文翻譯的第二個(gè)緊急操作步驟“rotare”這個(gè)單詞,記者在《牛津英漢詞典》中都找不到這個(gè)單詞,估計(jì)是將“旋轉(zhuǎn)”的英文單詞“rotate”錯(cuò)拼為“rotare”。
建設(shè)大道竟有兩個(gè)英文名
昨天上午,記者從地鐵2號線王家墩東站D出口走出,看到地鐵口設(shè)置的中英文指路標(biāo)識牌上“建設(shè)大道”英文標(biāo)識為“Jianshe Boulevard”,隨后記者來到相隔百米的建設(shè)大道上,看到一塊嶄新的路牌上英文標(biāo)識為“Jianshe Ave”。
《牛津英漢詞典》中“boulevard”的中文意思為林蔭大道,“Ave”是“avenue”的英文縮寫,意為大街、車道、林蔭道,建設(shè)大道的兩個(gè)不同英文標(biāo)識相隔僅百米。
湖北大學(xué)國際教育學(xué)院的關(guān)紫焰同學(xué)告訴記者,雖然兩個(gè)單詞都用于建設(shè)大道,但一般而言“Ave”更為常用和通俗易通,建設(shè)大道作為道路名字應(yīng)該統(tǒng)一規(guī)范,讓人易于識別。
“不可回收”標(biāo)成“有機(jī)物”
武昌徐東商圈白領(lǐng)王陳女士告訴記者,友誼大道?兔T前可回收垃圾桶的中英文標(biāo)識不一致,垃圾桶上中文標(biāo)識為“不可回收”,英文標(biāo)識為“ORGANISM”(意為:有機(jī)物)。
昨日下午,記者來到現(xiàn)場,看到擺放在友誼大道非機(jī)動(dòng)車道旁的一排分類式垃圾箱,其中紅色“不可回收”標(biāo)識的垃圾桶,英文標(biāo)識果真為“ORGANISM”,而同在商場附近的不可回收垃圾桶的英文標(biāo)識多為“UNRECYCLABLE”或“NONRECYCLABLE”。
華中師范大學(xué)國際文化交流學(xué)院的智利留學(xué)生“瑪利亞”說,將“不可回收”翻譯為“有機(jī)物”,不符合常規(guī)英語習(xí)慣,有機(jī)物(ORGANISM)作為垃圾分類標(biāo)識,只會在有2個(gè)以上垃圾分類項(xiàng)中使用。
標(biāo)識不“文明”,請你來“找碴”
一個(gè)城市的各種標(biāo)識,是城市文明的重要組成部分。
親愛的讀者朋友,如果您發(fā)現(xiàn)身邊路牌或其他地方英語拼寫有錯(cuò)誤,以及交通標(biāo)識有問題,請你隨手用手機(jī)拍下來,我們一起來“找碴”,共同促進(jìn)我市標(biāo)識規(guī)范建設(shè)。(記者賀亮 攝)