聯(lián)系方式 |
全國運(yùn)營電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時(shí)熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
翻譯是一座什么橋
|
西川(中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院教授)
除了寫詩,我也翻譯。翻譯也是一種文學(xué)批評(píng)。很多詩人做翻譯,這是世界各地都存在的一個(gè)奇特現(xiàn)象。
國內(nèi)現(xiàn)在帶進(jìn)來的詩歌新信息特別少,很多還停留在上世紀(jì)八十年代,甚至是上世紀(jì)三十年代。國外有很多翻譯工作室,各國的詩人們?cè)谝黄,將自己的母語作品翻譯成英文,然后在英文的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換成對(duì)方國家的語言。其實(shí)國內(nèi)也可以參考這樣的做法。
趙振江(北京大學(xué)西語系教授、博士生導(dǎo)師)
幾個(gè)西語國家獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的作家作品,差不多都是我譯的。西班牙語研究在新中國成立之后才有。馬爾克斯熱的時(shí)候,翻譯西語小說的比較多。但實(shí)際上,魔幻現(xiàn)實(shí)主義,在拉丁美洲是一個(gè)很邊緣的文學(xué)類型。
金鶴哲(哈爾濱工業(yè)大學(xué)韓國語系副教授)
韓語詩歌被翻譯成中文的不超過10本詩集。韓國現(xiàn)代詩歌特點(diǎn),一個(gè)是個(gè)人情感色彩濃厚;二是有一種“恨”的情節(jié),這個(gè)跟歷史原因民族特色有關(guān)系。
金光圭的《模糊的舊愛之影》就是比較好的韓國詩歌。金素月的《金達(dá)萊花》可以說是韓國家喻戶曉的詩,F(xiàn)在韓國國內(nèi)比較有名的詩人,就是諾貝爾獲獎(jiǎng)呼聲最高的高銀。
汪劍釗 (北京外國語大學(xué)外國文學(xué)研究所教授,博士生導(dǎo)師)
我認(rèn)為譯詩是一次冒險(xiǎn)的戀愛。原文就是閨中少女,譯者就是她的追求者,為了追求她,我必須好好琢磨她,了解她。我自己也要儲(chǔ)備自己的財(cái)富,比如我的語言能力,理解力,詩歌的感受力,要配得上她。這樣兩者之間就會(huì)產(chǎn)生愛情。真正的譯詩是一場(chǎng)成功的戀愛,兩者相親相愛,進(jìn)入婚姻的殿堂。譯詩是愛的結(jié)晶,他既不是母親也不是父親,身上帶有父親和母親的遺傳密碼。
薛慶國 (北京外國語大學(xué)阿拉伯語系主任、博士生導(dǎo)師)
很多人問我,為什么我翻譯的阿多尼斯的詩歌,在中國很受歡迎。我想主要是他本人有魅力,并且有國際文壇地位和影響力。還有很多女性讀者,喜歡阿多尼斯詩里的小短句、名言警句。
賀驥(中國社會(huì)科學(xué)院外文所研究員)
德語詩歌在國內(nèi)翻譯的不多,因?yàn)榈抡Z詩的原文很難看懂。海涅的愛情詩,好懂。但當(dāng)代德語詩人,喜歡把自然科學(xué)寫入詩中,就難懂。
當(dāng)代德國詩人喜歡把自然科學(xué)和環(huán)保題材寫進(jìn)詩中。生態(tài)詩歌在德國當(dāng)代詩壇,形成了一種潮流。在德國詩壇中,詩歌里知識(shí)和詩意結(jié)合在一起,這是一種傳統(tǒng)。就像歌德,他很早就把自然科學(xué)研究寫在詩歌中。 |
|
|