聯(lián)系方式 |
全國運營電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
翻譯是一座什么橋
|
西川(中央美術學院人文學院教授)
除了寫詩,我也翻譯。翻譯也是一種文學批評。很多詩人做翻譯,這是世界各地都存在的一個奇特現(xiàn)象。
國內(nèi)現(xiàn)在帶進來的詩歌新信息特別少,很多還停留在上世紀八十年代,甚至是上世紀三十年代。國外有很多翻譯工作室,各國的詩人們在一起,將自己的母語作品翻譯成英文,然后在英文的基礎上轉(zhuǎn)換成對方國家的語言。其實國內(nèi)也可以參考這樣的做法。
趙振江(北京大學西語系教授、博士生導師)
幾個西語國家獲諾貝爾文學獎的作家作品,差不多都是我譯的。西班牙語研究在新中國成立之后才有。馬爾克斯熱的時候,翻譯西語小說的比較多。但實際上,魔幻現(xiàn)實主義,在拉丁美洲是一個很邊緣的文學類型。
金鶴哲(哈爾濱工業(yè)大學韓國語系副教授)
韓語詩歌被翻譯成中文的不超過10本詩集。韓國現(xiàn)代詩歌特點,一個是個人情感色彩濃厚;二是有一種“恨”的情節(jié),這個跟歷史原因民族特色有關系。
金光圭的《模糊的舊愛之影》就是比較好的韓國詩歌。金素月的《金達萊花》可以說是韓國家喻戶曉的詩,F(xiàn)在韓國國內(nèi)比較有名的詩人,就是諾貝爾獲獎呼聲最高的高銀。
汪劍釗 (北京外國語大學外國文學研究所教授,博士生導師)
我認為譯詩是一次冒險的戀愛。原文就是閨中少女,譯者就是她的追求者,為了追求她,我必須好好琢磨她,了解她。我自己也要儲備自己的財富,比如我的語言能力,理解力,詩歌的感受力,要配得上她。這樣兩者之間就會產(chǎn)生愛情。真正的譯詩是一場成功的戀愛,兩者相親相愛,進入婚姻的殿堂。譯詩是愛的結(jié)晶,他既不是母親也不是父親,身上帶有父親和母親的遺傳密碼。
薛慶國 (北京外國語大學阿拉伯語系主任、博士生導師)
很多人問我,為什么我翻譯的阿多尼斯的詩歌,在中國很受歡迎。我想主要是他本人有魅力,并且有國際文壇地位和影響力。還有很多女性讀者,喜歡阿多尼斯詩里的小短句、名言警句。
賀驥(中國社會科學院外文所研究員)
德語詩歌在國內(nèi)翻譯的不多,因為德語詩的原文很難看懂。海涅的愛情詩,好懂。但當代德語詩人,喜歡把自然科學寫入詩中,就難懂。
當代德國詩人喜歡把自然科學和環(huán)保題材寫進詩中。生態(tài)詩歌在德國當代詩壇,形成了一種潮流。在德國詩壇中,詩歌里知識和詩意結(jié)合在一起,這是一種傳統(tǒng)。就像歌德,他很早就把自然科學研究寫在詩歌中。 |
|
|