野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門(mén)新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)...
   英文合同翻譯/專(zhuān)業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語(yǔ)...
   日語(yǔ)中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語(yǔ)翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

涉外離婚法律資料翻譯/起訴狀翻譯/法院訴訟書(shū)翻譯公司-譯聲翻譯公司

日照譯聲翻譯公司簡(jiǎn)稱(chēng)“譯聲翻譯”-是經(jīng)國(guó)家工商行政管理部門(mén)依法登記注冊(cè)的多元化服務(wù)機(jī)構(gòu),主營(yíng)業(yè)務(wù)包含各語(yǔ)種翻譯服務(wù)、各國(guó)簽證咨詢服務(wù)、公證、認(rèn)證等咨詢服務(wù)。自成立以來(lái),公司始終本著“專(zhuān)業(yè)、權(quán)威、高效”的原則,一直為政府機(jī)構(gòu)、各駐華使/領(lǐng)館、商務(wù)處、各大公司及個(gè)人提供高水準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)服務(wù),并已經(jīng)與許多國(guó)內(nèi)外知名企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)確立了長(zhǎng)期技術(shù)合作關(guān)系。

譯聲翻譯公司法律類(lèi)文件翻譯涵蓋:

商業(yè)合同、協(xié)議、契約、備忘錄、法律、離婚協(xié)議、條例、管理規(guī)定、政府公文、上市公司年報(bào)、財(cái)務(wù)審計(jì)報(bào)告、公告、招股說(shuō)明書(shū)、證書(shū)、專(zhuān)利資料、司法仲裁公文等。

泰雅翻譯公司,正規(guī)注冊(cè)翻譯機(jī)構(gòu),譯文加蓋翻譯專(zhuān)用章獲得相關(guān)涉外機(jī)構(gòu)認(rèn)可。

數(shù)年翻譯經(jīng)驗(yàn),權(quán)威資質(zhì),為您的法律涉外文件翻譯保駕護(hù)航。

◆ 項(xiàng)目分析:客戶通過(guò)電話、QQ 等多種方式向我司提出翻譯意向,我司對(duì)翻譯語(yǔ)種、文內(nèi)容和數(shù)量等進(jìn)行分析。

◆ 確認(rèn)下單:我司對(duì)翻譯文件進(jìn)行報(bào)價(jià)、確認(rèn)翻譯費(fèi)和交付時(shí)間、簽訂翻譯合同。

◆ 遴選譯員:根據(jù)所需翻譯的文件類(lèi)型從翻譯隊(duì)伍中選定具有相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)專(zhuān)業(yè)知識(shí)背景、技術(shù)經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌騽偃畏g項(xiàng)目的譯員。

◆ 翻  譯:譯員完成資料的翻譯,并由其本人進(jìn)行初審。在正式翻譯前,可能要求客戶提供相關(guān)詞匯或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ),確保譯文的規(guī)范和專(zhuān)業(yè)。

◆ 審  校:高級(jí)譯審或外籍專(zhuān)家對(duì)譯文進(jìn)行審校,杜絕遺漏、語(yǔ)法錯(cuò)誤等,精益求精,做文字的潤(rùn)色和修改,最后定稿。

◆ 排  版:編輯人員對(duì)譯文進(jìn)行排版,嚴(yán)格按照原稿排版,保證版面美觀大方。
普通WORD,EXCEL, PPT提供免費(fèi)排版,其它CAD、CORALDRAW 等專(zhuān)業(yè)軟件排版適當(dāng)收取費(fèi)用。

◆ ! (duì):校對(duì)員對(duì)定稿并排版后的譯文進(jìn)行校對(duì),進(jìn)行最后的質(zhì)量把關(guān)。

◆ 譯文交付:把譯文打印或制作電子文檔發(fā)送給客戶。

譯聲翻譯公司整理:起訴書(shū)與起訴狀的區(qū)別及翻譯要點(diǎn)

很多法律翻譯者把起訴書(shū)和起訴狀當(dāng)成一回事。實(shí)際上,它們之間是有區(qū)別的。

  在司法實(shí)踐中,起訴書(shū)(bill of indictment),是指人民檢察院對(duì)偵察終結(jié)的的案件進(jìn)行審查,認(rèn)為被告人的犯罪事實(shí)清楚,證據(jù)確實(shí)充分,依法應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任,做出起訴決定后,代表國(guó)家將被告人交付人民法院審判時(shí)制作的法律文書(shū)。

  起訴狀則包括民事起訴狀、行政起訴狀、刑事自訴狀、刑事附帶民事起訴狀。盡管這些訴訟用的司法文書(shū)的作用、性質(zhì)不同、但其主要內(nèi)容及格式卻差別不大。在此,我們僅以最具代表性的民事訴訟狀的翻譯為例進(jìn)行探討。

  民事起訴狀(civil complaint),是指與民事案件有直接利害關(guān)系的公民、法人或非法人團(tuán)體、為維護(hù)其民事權(quán)益,就有關(guān)民事權(quán)利義務(wù)的爭(zhēng)議,向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟,請(qǐng)求追究被告民事責(zé)任時(shí)所制作的訴狀。

  民事起訴狀作為使用頻率頗高的一種司法文書(shū),在翻譯時(shí)除了要注意一般司法文書(shū)的的特點(diǎn)及翻譯要點(diǎn)外,還應(yīng)注意以下兩個(gè)要點(diǎn):

  一、我國(guó)與英美國(guó)家的民事訴訟狀在格式上有所不同,翻譯時(shí)應(yīng)遵循“客隨主便”的原則。

  在將民事起訴狀譯為漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該保留原文的格式,同樣在我國(guó)的民事起訴狀譯為英語(yǔ)時(shí)也沒(méi)有必要改頭換面,完全可以保留原文的格式特色。而在語(yǔ)言方面,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,可以盡量照顧到譯入語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn)。如將costs of suit譯為“訴訟費(fèi)用”,將RESPECTFULLY SUBMITTED譯為“此致”等。

  英美的民事起訴狀在行文時(shí)各個(gè)部分之間往往用一些慣用語(yǔ)來(lái)予以過(guò)度,了解這些慣用語(yǔ)對(duì)更好地翻譯民事起訴狀大有益處。比如:在“ALLEGATION”部分,往往以諸如此類(lèi)的句子開(kāi)始:

  “PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS:”:“原告訴稱(chēng)如下:”

  “PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”:“原告通過(guò)其律師訴稱(chēng)如下:”

  “PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:”。“原告通過(guò)其律師,借此起訴狀訴稱(chēng)如下:”

  在“PREYER FOR RELIEF”部分,往往會(huì)有類(lèi)似于這樣的慣用語(yǔ):

  “WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”

  “WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:”

  上述兩個(gè)句子可以翻譯為“由此,原告請(qǐng)求法院做出如下判決:”;而在起訴狀尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一個(gè)慣用語(yǔ),相當(dāng)于我們所說(shuō)的“此致”。

  二、要熟悉英美國(guó)家的民事起訴狀中經(jīng)常出現(xiàn)的一些法律術(shù)語(yǔ)的一般譯法及含義。

  英美國(guó)家的民事起訴狀中經(jīng)常提及到的案由主要有: breach of contract – 違約、breach of express warranty – 違反明示擔(dān)保條款、breach of implied warranty – 違反默示擔(dān)保條款、breach of condition – 違反條件條款、tort of negligence – 過(guò)失侵權(quán)、strict liability – 嚴(yán)格責(zé)任等。在以過(guò)失侵權(quán)為案由的民事起訴狀中,經(jīng)常會(huì)見(jiàn)到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)兩個(gè)法律術(shù)語(yǔ),前者一般可翻譯為“近因”,后者一般可翻譯為“合理依據(jù)”。英美國(guó)家的民事起訴狀中,在“PRAYER FOR RELIEF”部分經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)各種有關(guān)合同與侵權(quán)救濟(jì)方式的法律術(shù)語(yǔ),在翻譯這些法律術(shù)語(yǔ)前,最好先熟悉一下普通法系國(guó)家的合同與侵權(quán)的司法救濟(jì)方式。

涉外離婚法律資料翻譯/起訴狀翻譯/法院訴訟書(shū)翻譯公司-譯聲翻譯公司,公司資質(zhì)齊全,全國(guó)有效,公司電話:158-9898-6870

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617