野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進  
聯(lián)系方式
全國運營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學習法律英語,有什...
   學士學位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

外國政府提醒國民謹慎前往美國16個城市
Just as State warns Americans about dangerous places to travel, so too do foreign ministries in other countries — and some countries warn their citizens to avoid heading to certain cities in the US. France, in particular, warns travelers to be careful in a large number of specific cities.       
        正當美國在警告國人不要去危險地方旅游的同時,其他國家的外交部也在采取一樣的措施。有些國家警告國民避免去美國特定的一些城市。特別是法國提醒旅行者去很多城市的時候都要保持警惕。
                                      
        Here’s what other countries, mostly France, say about American cities:
        以下是其他國家(特別是法國)關于去美國一些城市旅行的警告:

        Boston: Avoid walking at night in Dorchester, Mattapan and Roxbury, and be wary of “petty crime” in Chinatown, the North End and Fenway.
        波士頓:若到多切斯特、馬塔潘和羅克斯伯里,請避免晚上出行,同時要提防唐人街、北城(North End )和芬威(Fenway)的小偷小摸行為。

        New York: Be wary in Times Square and at the Statue of Liberty, and don’t go to Harlem, the Bronx or Central Park at night.
        紐約:若去時代廣場或參觀自由女神,請時刻保持警惕,晚上不要去黑人住宅區(qū)、布朗區(qū)和中央公園。

        Washington: Northeast and Southeast should be avoided, and Union Station is dangerous at night. “Le quartier Anacostia n’est pas recommandable de jour comme de nuit.” Translation: Don’t go to Anacostia, day or night.
        華盛頓:避開華盛頓東北和東南部,聯(lián)合車站(Union Station)晚上很危險。還有,請記。翰还馨滋爝是夜晚,絕不能踏進阿納克斯蒂亞(Anacostia)半步。

        Baltimore:“Considered a dangerous city except downtown.”
        巴爾的摩:“除了市區(qū),其他地帶都很不安全。”

        Richmond:“Do not visit the city on foot.”
        里士滿:“不要徒步參觀市區(qū)。”

        Pittsburgh: The French urge their citizens to avoid Mount Oliver, Hill District, Homewood-Brushton and Hazelwood.
        匹茲堡:法國強烈要求國民避開阿利蓋尼(Mount Oliver)、山區(qū)(Hill District)、荷姆斯泰德-布拉什頓(Homewood-Brushton)和黑澤爾伍德(Hazelwood)。

        Cleveland: Avoid Cleveland Heights, Lakewood and Euclid. That warning got Cleveland Heights Mayor Edward Kelly upset. “The French government is foolish and doesn’t know what they’re talking about,” he told the Cleveland Plain Dealer.
        克利夫蘭:避開克利夫蘭海茨、萊克伍德和歐幾里得。這個警告讓克利夫蘭海茨市長愛德華·凱利很緊張。他告訴《克利夫蘭實話報》,“法國政府真是愚蠢,他們自己都不知道自己在講什么!

        Detroit:“The center is not recommended after the close of business.”
        底特律:“下班以后,不要去市中心參觀!

        Chicago: Stay away from the West Side and anywhere south of 59th Street.
        芝加哥:遠離西區(qū)(West Side)和59街南的任何地帶。

        Houston: Be vigilant if traveling through Downtown, south and east Houston at night.
        休斯頓:夜晚出游市區(qū)、南部和東部都要警惕。

        St. Louis:“Eviter le quartier nord entre l’aéroport et le centre-ville, mais la navette reliant l’aéroport est sûre.” Translation: Avoid northern area between the airport and the city center, but the airport shuttle is safe (Hat tip to our friend Chris Good, of ABC News, for spotting that nugget).
        圣路易斯:避開機場和市中心中間的北部地區(qū),但機場巴士是安全的(感謝我們來自美國廣播公司新聞網(wǎng)的朋友克里斯·古德提供的信息)

        Atlanta: The French are nervous about the southern part of the city, and downtown after dark.
        亞特蘭大:法國很擔心該城市天黑后的南方及市區(qū)地帶安全。

        New Orleans: Northwest of Dauphine Street, northeast of Ursulines Avenue, north of St. Charles Avenue and south of Magazine Street are areas of concern.
        新奧爾良:警惕多芬街(Dauphine Street)西北部、烏爾蘇拉大道(Ursulines Avenue)、圣查爾斯街(St. Charles Avenue)北部和雜志街(Magazine Street)南部。

        Miami:“Canadians have been the victims of crime such as break-ins, assaults and pickpocketing in the Miami area, sometimes during daylight hours,” Canada’s foreign ministry warns. France says attacks on tourists in Florida are rare now, but were frequent a few years ago.
        邁阿密:加拿大外交部提醒國民:“加拿大人深受該地區(qū)入室盜竊、襲擊和扒竊的毒害,有時候犯罪行為還會在白天發(fā)生!狈▏Q佛羅里達襲擊游客的事件現(xiàn)在很少了,但幾年前時有發(fā)生。

        Los Angeles: France warns tourists to take care in Hollywood, Santa Monica, Venice Beach and Long Beach, and to avoid Watts, Inglewood and Florence.
        洛杉磯:法國警告游客在好萊塢、圣塔莫尼卡、威尼斯海灘和長灘都要當心,同時避開沃茨、英格爾伍德和弗洛倫斯。

        El Paso: The British Foreign Office warns tourists about violence along the border with Mexico, and the border crossing at Ciudad Juarez specifically.
        厄爾巴索:英國外交部提醒游客提防美國和墨西哥交界處的暴亂,具體地說,就是華雷斯市的邊境通道地帶。

        Germany doesn’t warn its citizens about any specific cities, but it does caution against letting it all hang out: “Although the laws in individual states categorizing nudity as ‘indecent exposure’, are rarely asserted and punished, those laws should absolutely be followed. Nude bathing and changing clothes at the beach stirs up public agitation and can lead to unpleasantnesses.”
        德國沒具體指明游客該警惕哪個城市,但它對“毫無諱忌”的行為也發(fā)出了警告:“雖然每個州的法律都把裸體視為‘有傷風化的暴露’,但裸露卻很少被判為違法或受到處罰。任何人都必須無條件遵守法律。裸泳或在沙灘換衣服會引起公眾騷動,而且還可能引發(fā)爭執(zhí)!
  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617