野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語(yǔ)...
   日語(yǔ)中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語(yǔ)翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

涉外合同翻譯/合同翻譯公司/涉外翻譯

涉外合同的種類、結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言特點(diǎn)

1.涉外合同的種類、結(jié)構(gòu)

種類:⑴國(guó)際貨物銷售合同;⑵國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同;⑶中外合資/合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同;⑷國(guó)際工程承包合同;⑸補(bǔ)償貿(mào)易合同;⑹中外合作開采自然資源合同;⑺涉外勞務(wù)合同;⑻國(guó)際租賃合同;⑼涉外信貸合同;⑽國(guó)際BOT(Build-Operate-Transfer)投資合同。

結(jié)構(gòu):前言、正文和結(jié)尾

前言部分包括當(dāng)事人的名稱或者姓名、國(guó)籍、主營(yíng)業(yè)務(wù)或者住所及合同簽訂的日期、地點(diǎn)。前言主要明確合同的主體是誰(shuí);合同各方是否具有合法主體資格;合同及合同爭(zhēng)議應(yīng)適用的法律;合同履行地點(diǎn);合同生效、終止、履行日期及爭(zhēng)議時(shí)的司法管轄權(quán)。

例1:一則補(bǔ)償貿(mào)易合同的前言部分

This contract is made and entered into in Beijing this 18th day of March, 2001, by and between ABC corporation, a corporation duly organized and existing under the laws of the People’s Republic of China with its domicile at Shanghai (hereinafter referred to as “Party A”) and XYZ company, a company incorporated and existing under the laws of the United States with its domicile at Atlanta (hereinafter referred to as “Party B”),

WITNESSETH THAT:

WHEREAS Party B has machines and equipment for Party B’s manufacturing of auto safety belt and is willing to sell to Party A the machines and equipment;…

WHEREAS Party A agrees to purchase from Party B machines and equipment;…

NOW, THEREFORE, in consideration of the promises and covenants described hereinafter, the parties hereto agree as follows:

譯文:本合同于2001年3月18日在北京由按中華人民共和國(guó)法律組建成立的,營(yíng)業(yè)地點(diǎn)在上海的ABC公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)和按美國(guó)法律注冊(cè)成立的、營(yíng)業(yè)地在亞特蘭大的XYZ公司(以下簡(jiǎn)稱乙方)共同簽訂。

茲證明:

鑒于乙方現(xiàn)擁有用于制造汽車安全帶的機(jī)器設(shè)備,并愿將機(jī)器設(shè)備賣給甲方;……

鑒于甲方同意從乙方購(gòu)買該機(jī)器設(shè)備;……

因此,考慮到本協(xié)議所述的前提和約定,甲乙雙方特此立約:

正文部分是合同的實(shí)質(zhì)性條款,通常包括以下幾個(gè)方面:⑴合同的類型和合同標(biāo)的種類、范圍;⑵合同標(biāo)的的技術(shù)條件、質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、數(shù)量;⑶合同履行的期限、地點(diǎn)和方式;⑷合同的價(jià)格條件、支付金額、支付方式和各種附加的費(fèi)用;⑸合同能否轉(zhuǎn)讓和合同轉(zhuǎn)讓的條件;⑹違反合同的賠償和其他責(zé)任;⑺合同發(fā)生爭(zhēng)議時(shí)的解決方法(如仲裁);⑻明確風(fēng)險(xiǎn)責(zé)任(如遇不可抗力)、約定保險(xiǎn)范圍;⑼合同的有效期限,以及可以延長(zhǎng)合同期限和提前終止合同的條件。

例2:一則技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的正文部分主要包括以下主要條款

SECTION1 CONTENT AND SCOPE OF THE CONTRACT

SECTION2 PRICE

SECTION3 PAYMENT

SECTION4 DELIVERY OF DOCUMENTATION

SECTION5 MODIFICATIONS AND IMPROVEMENTS OF THE DOCUMENTATIONS

SECTION6 VERIFICATION AND ACCEPTANCE

SECTION7 GUARANTEE

SECTION8 INFRINGEMENT AND CONFIDENTIALITY

SECTION9 ARBITRATION

SECTION10 FORCE MAJEURE

SECTION11 EFECTIVENESS, TERMINATION AND MISCELLANEOUS

第一章 合同的內(nèi)容與范圍

第二章 價(jià)格

第三章 支付

第四章 資料的支付

第五章 資料的修改和改進(jìn)

第六章 考核和驗(yàn)收

第七章 保證

第八章 侵權(quán)和保密

第九章 仲裁

第十章 不可抗力

第十一章 合同生效、終止及其他

合同的結(jié)尾也稱合同的最后條款。一般包括合同使用的文字及其效力,有時(shí)還訂立對(duì)合同進(jìn)行修改或補(bǔ)充的內(nèi)容。如果合同中訂有附件,應(yīng)在合同中另立一章列出附件的具體內(nèi)容,并在合同的結(jié)尾部分明確規(guī)定附件為本合同不可分割的組成部分。

例3:一則合同的結(jié)尾部分:

⑴This Contract is made out in English in quadruplicate and each Party shall hold two copies.

⑵Appendixes 1 to 9 to the Contract shall form an integral part of the Contract and have the same effectiveness as the Contract.

⑶This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.

⑴本合同用英文寫成,一式四份,各執(zhí)兩份。

⑵本合同附錄1-9,為本合同不可分割的組成部分,與合同正文具有同等效力。

⑶本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。

2.涉外合同的語(yǔ)言特點(diǎn)

屬于莊嚴(yán)文體,以準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)為首要特點(diǎn)。無(wú)論是在用詞、句法結(jié)構(gòu)和行文程式上都有嚴(yán)格的要求。在用詞上,不同的涉外合同有不同的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。同一合同中又涉及到不同產(chǎn)品、不同方面的技術(shù)或不同工程的術(shù)語(yǔ)。合同本身也有大量的合同術(shù)語(yǔ)。從總體上來(lái)說(shuō),涉外合同嚴(yán)謹(jǐn)縝密,在詞語(yǔ)的使用上力求準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長(zhǎng)句很多,英文合同中經(jīng)常出現(xiàn)從句套從句的現(xiàn)象,多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí)。具體說(shuō)來(lái),英文合同的語(yǔ)言特點(diǎn)為:

舊體語(yǔ)詞的運(yùn)用:herein、hereafter、thereof、thereto、whereby[e1] [e1]等。

法律詞shall的使用:主要表示應(yīng)當(dāng)履行的義務(wù)、債務(wù)以及應(yīng)承擔(dān)的法律責(zé)任。因此,使用shall一詞,一般說(shuō)明合同上的權(quán)利和義務(wù),強(qiáng)調(diào)法律上有強(qiáng)制履行的性質(zhì)。

大量使用條件句:Should ……; Provided that ……; In the event of ……;等等。

合同中的特定詞語(yǔ)和句式:合同的開頭見上例1;從介紹當(dāng)事人開始。然后,進(jìn)入以“WHEREAS … THEREFORE,… It is hereby agreed as follows:”開頭的陳述部分。短語(yǔ)IN WITNESSETH WHEREOF/THEREFORE則常出現(xiàn)于合同結(jié)尾條款中,表示作為所簽協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)。

例4:IN WITNESSETH WHEREOF, the parties hereto have caused this Contract to be executed in duplicate by their duly authorized officers or representatives at the date written above.

譯文:茲證明,雙方授權(quán)各自代表,于上述規(guī)定的日期,簽訂本合同。本協(xié)議一式兩份。

三、涉外合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則

1. 用詞準(zhǔn)確,譯文完整。

例:accept-承兌。Acceptor-承兌人.

“茲經(jīng)買賣雙方同意按下列條款成交”中“條款”應(yīng)譯為“terms and conditions”。

空運(yùn)提單—airway bill.

集裝箱裝貨清單—load list.

保險(xiǎn)單—insurance policy

裝貨通知單—shipping note

提貨單—delivery order

付款交單—documents against payment

In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination. 買方提出索賠,凡屬品質(zhì)異議,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港之日起30天內(nèi)提出。

The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 由承運(yùn)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。

從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但以買方信用證在3月20日前到達(dá)賣方為限。Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20, both dates inclusive, subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on or before Mar. 20.

Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment.支付:買方應(yīng)當(dāng)在裝船前30天將不可撤銷的即期信用證開到賣方。

2. 行文通順,條理清楚。

One-third of the total amount shall be paid with the order when the Contract is sighed, one third by documentary bills when shipment is effected, and the balance by clean bills when the goods have arrived. 合同簽訂時(shí)先預(yù)付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達(dá)時(shí)憑光票一次性付清。

3. 符合合同的文體特點(diǎn)。

詞語(yǔ)要正式:

句式要符合合同的句式特點(diǎn):

篇章結(jié)構(gòu)要遵循譯入語(yǔ)合同的格式

涉外合同翻譯-專業(yè)合同翻譯-涉外合同翻譯公司-譯聲翻譯公司長(zhǎng)期提供專業(yè)的合同翻譯服務(wù),公司資質(zhì)齊全,致力專業(yè)的涉外翻譯、合同翻譯服務(wù),公司電話:158-9898-6870
  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617