作為目前風靡于全世界的主要藝術(shù)手段,電影自然不在話下。電影是新時代下的科技性產(chǎn)物,是當代藝術(shù)科技發(fā)展的融合與創(chuàng)新。電影作為世界范圍內(nèi)流通的藝術(shù)作品,電影片名翻譯常被各翻譯家成為一門藝術(shù)。因此,許多著名的學者也常常探討電影藝術(shù)翻譯。本文將重點介紹電影名字翻譯的藝術(shù)評價與解析。
電影片名的翻譯方式多種多樣。其中最為常見的翻譯方式,也是被翻譯工作者經(jīng)常使用的翻譯方式大致可以歸結(jié)為以下幾類:片名本身的字面直譯、意譯、異化、歸結(jié)化。對于翻譯者來說,他們的主要工作就是結(jié)合電影的主要具體內(nèi)容將電影的大致主題、或是電影的主要人物、主要事件、主要參與方式等等通過此片名直接的表達給觀眾。當譯者注重起翻譯片名的效果時,譯者將需要考慮影片作為一個社會影響因素對于大眾理解能力的影響。所以譯者需要一些超出翻譯手段之外的思想性技巧。
翻譯同時也是提高影片影響度的一個重要因素。從新聞傳播學的學術(shù)角度來看,影片名的翻譯更加需要譯者推敲所要翻譯影片藝術(shù)價值。由于各種原因,目前的影片名翻譯絕不會僅僅是譯者對于影片字面意思的直譯,而更多的往往是對于影片內(nèi)容、創(chuàng)作意圖、表達思想、拍攝方式和地點等的綜合考慮。
譯者要降低對于翻譯理解的難度。譯者需要把一些對于大眾來說晦澀難懂的深奧詞匯避而遠之,讓更多的人接受影片所要傳達的作品意圖。譯文跟原文酷似固然是不錯的,然而在文化差異等強烈因素的阻隔之下,譯者添加一些本土化的元素或許可以帶來更多的收益及影響力。
譯者需要在翻譯過程中需要變通。譯者需要考慮譯制片名的感染力,在翻譯的同時更多的考慮譯制片名語言效果的生動性,形象性。為了追求更多的譯制片名的效果,譯者需要別出心裁把原作與所要在翻譯國表達的情感融合在一起,形成更加密切的配合。
譯者切忌把市場作為唯一指標而影響原作表達意圖。有時為了滿足觀眾對于影片的急切期待,譯者可能會不顧原片的內(nèi)容及其原名所要表達的情感,一味的迎合市場需求卻拋下原作,是譯制片名與影片內(nèi)容毫無關(guān)聯(lián)。這種做法的確應(yīng)當引起廣大譯者的注意。
譯者需要翻譯的自由發(fā)揮空間,但不是過度自由。擺脫了原作的基礎(chǔ)而任由譯者憑主觀臆斷完成電影片名的翻譯是不負責任的,更是不容許的。譯者的翻譯需要有原作的強力支撐才能展現(xiàn)出其獨特魅力。過度的商業(yè)化功力化對于社會、原作、譯者三方都不會有太大的積極作用。因此更需要注重影片名人性化翻譯的考慮。翻譯在任何時段任何地點都是有規(guī)可循的。所以,小到影片名翻譯,大到整合翻譯界,都包含了許多背后的藝術(shù)和深刻意義。
電影片名翻譯的四項基本原則
電影片名往往以突顯影片內(nèi)容,傳達主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾,增加票房為其終極目標。片名佳譯妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動可人的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關(guān)注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換過程中,往往體現(xiàn)了四項最為基本翻譯原則和價值取向。
1. 信息價值原則
片名翻譯要忠實傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實現(xiàn)信息價值的等值。捕風捉影,離題萬里,背離信息價值的翻譯是片名翻譯的大忌。臺灣曾經(jīng)將the Sound of Music 譯為“仙樂飄飄何處聞”,這種標題簡直適用于各類音樂片。更有甚者,將True Lies(大陸譯為:真實的謊言),Anna Karenina(大陸譯為:安娜?卡列尼娜)譯為“魔鬼大帝”“愛比戀更冷”,與影片內(nèi)容風馬牛不相及,令人費解不說,還誤導(dǎo)觀眾,引起對影片錯誤的心理預(yù)期。值得一提的是臺灣譯界曾出現(xiàn)過一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,無論內(nèi)容,全部翻譯為魔鬼??, 如:Terminator(第一部 第二部 第三部) (臺譯:魔鬼終結(jié)者,大陸:終結(jié)者), Kindergarten Cop(臺譯:魔鬼孩子王,大陸:幼稚園特警),Eraser(臺譯:魔鬼毀滅者,港譯:蒸發(fā)密令),Total Recall (臺譯:魔鬼總動員,大陸:全面回憶,港譯:宇宙威龍),可以說嚴重影響了觀眾通過片名了解影片內(nèi)容,使片名大同小異,喪失了其標志性功能和信息功能。目前充斥電影市場的各種“總動員”命名的影片, 比如:超人總動員The Incredibles,海底總動員Finding Nemo,玩具總動員Toy Story, 怪獸總動員Monster等等不一而足,恐怕也有同樣的弊端吧!
2. 文化價值原則
翻譯不單純是語言轉(zhuǎn)換的過程,同時也是兩種文化交流的社會現(xiàn)象。在片名翻譯中體現(xiàn)文化價值,促進文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)。
由于中西方在社會發(fā)展歷程,地理氣候、歷史政經(jīng)、價值觀念、風俗習慣、倫理道德等方面存在著很大差異和不同,文化價值的實現(xiàn)首先表現(xiàn)在充分理解、準確傳遞原片名所負載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯這一方面。
讓我們來看看1995年的一部著名心理驚悚片“seven”。這部影片以強烈的視覺沖擊和晦暗的背景敘述了一個極富哲學意味的犯罪故事:一個瘋狂的兇手自認上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人。這七條死罪指七項世人常犯的過錯,即:饕餮gluttony 、貪婪greed、懶惰sloth、淫欲lust、驕傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven這個在宗教上非常神秘的數(shù)字(這一點在《舊約》中有最充分的表現(xiàn): 上帝用七天造亞當,取出亞當?shù)牡谄吒吖窃炝讼耐,撒旦的原身是有七個頭的火龍)在這部電影里可謂無處不在,七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天,甚至結(jié)局也由罪犯定在第七天的下午七時,無處不在的“7”暗示宿命的罪與罰。但是,可以想象,如果漢譯為簡單的一個“七”字,中國觀眾絕不會產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認同,所以影片公映時譯為《七宗罪》,點明故事主線和seven最為主要的宗教寓意?芍^文化價值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
電影American Beauty的中文翻譯大費周章也根源在于此。目前流行的譯文 –“美國麗人”,和早先俗氣一點的“美國美人”其實并不準確,簡直可以說是望文生義。American beauty指的是美國產(chǎn)四季開花的紅薔薇。薔薇花美麗、圣潔,表示崇高神圣的愛情,尤其是紅色的薔薇,更是初戀者贈送的佳品。據(jù)神話傳說,有一位愛神要親手采摘薔薇花去送給自己的戀人,由于心情過于急切,動作有些慌亂,一不小心手指被花枝刺破,鮮血灑在了薔薇花的花瓣上,把本來是雪白的花瓣染成了紅色。愛神拿著用自己的鮮血染紅的薔薇花去送給戀人,戀人見到后十分激動,以百倍的感激之情回報了愛神的忠貞。以后紅色的薔薇花就表示愛情的純真和堅定,尤為戀人們所鐘愛。電影以花喻人,以花表情,名花和美人,緊密地結(jié)合在一起了。熟知此中花語的臺灣翻譯將之改譯為“美國心?玫瑰情”,以中國玫瑰代替美國薔薇,揭示出了影片的精神內(nèi)涵,倒是別有意境。不過這部片子目前也有了一個更直接而準確的文化翻譯“美國薔薇”。還有一個譯本叫做“美麗有罪”,也許是譯者根據(jù)劇情發(fā)出的慨嘆吧!
此外,由于語言文化差異,形式類似的中英兩個詞匯,也有可能會指代截然不同的內(nèi)容,這種貌合神離往往會造成災(zāi)難性的誤譯。比如:First Wives Club曾被人譯作“大老婆俱樂部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,與中國文化中的大小老婆妃嬪小妾一概毫不相關(guān)。這部妙趣橫生的喜劇片,其實講述一群糟糠之妻怎樣報復(fù)讓自己下堂另娶新歡的陳世美老公,F(xiàn)譯為“原配夫人俱樂部”“發(fā)妻俱樂部”就準確得多了。再如:美國百部經(jīng)典名片之一的“the Third Man”起初譯為“第三者”,結(jié)果被中國觀眾誤以為是婚姻倫理片。其實“the Third Man”指的是片中車禍事件的第三個目擊證人,現(xiàn)在該片改譯為“第三個人”或根據(jù)劇情轉(zhuǎn)譯為“黑獄亡魂”,筆者曾無意中發(fā)現(xiàn)還有DVD將片名譯為“第三類男人”!撅倒!
同樣,由于文化認同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會失之毫厘,繆以千里。以動物詞為例,大多象征豐富,寓意迭出。要想譯筆傳神就要正確理解它們獨特的含義。這樣就不難理解為什么電影Dragon Heart 沒有直譯為“龍的心”?紤]到“dragon”在英語中的負面聯(lián)想意義(使人聯(lián)想到殘忍、魔鬼),以及中國文化對龍的推崇(中華民族、帝王、成功的象征),該片加上一個“魔”字譯為“魔龍傳奇”。
另外,片名中的習語、典故負載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事,率爾操刀,勢必會錯誤百出,貽笑大方。比如,“Rambo:First Blood” 一直被譯為 “第一滴血”。殊不知“first blood”是英語習語,意為“首戰(zhàn)告捷”。臺灣將“One Flew over the Cuckoo’s Nest”譯為 “飛越杜鵑窩”,其實“Cuckoo’s Nest”在英語里是 “精神病院”的意思!這部電影改編自肯?克西(Ken Kesey, 1935-2001)根據(jù)自己親身經(jīng)歷在一九六二年出版的同名小說,描述了精神病院對病人人性和基本人權(quán)的殘酷摧殘,強烈抨擊了枷鎖式的社會制度,影片中最后印地安人撼動并舉起沉重無比的石臺而水花四濺的鏡頭,以及他勇敢的沖出了鐵窗把守的牢籠,正是影片所要體現(xiàn)的真諦:看似不可撼動的制度的基石,只要反抗的意識凝聚到一定的時刻而爆發(fā)出令人振奮的力量,終將突破一切束縛,而達到新生。大陸譯名“飛越瘋?cè)嗽骸币蚨鼮闇蚀_傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
在影片文化價值的傳譯中,我們應(yīng)該有以下的共識。一方面,應(yīng)該看到片名翻譯受制于譯入語的文化。譯入文化必然對源文化進行選擇、規(guī)范、強化、排斥、貶低,同時附加自身文化色彩。如英文電影“Love with My Father” “the Wedding Night”的漢譯為“天倫樂”“洞房花燭夜”,就明顯夾雜了漢語文化色彩。另一方面,應(yīng)當認識到翻譯是一個文化交流的動態(tài)過程,因而對譯文評判應(yīng)該以歷史的眼光去衡量。在某一地區(qū)、某一時代被認為通順可讀的譯作在另外一些地區(qū)、時代則不一定是好的譯作。如港譯“太空也入樽(Space Jim)”“走佬俏佳人(the Runaway Bride)”在香港頗受歡迎,但內(nèi)陸觀眾就很費解!叭腴住痹诨浾Z里其實是“打籃球”的意思,而“走佬”則意為“逃跑”。
從歷時角度講,我國當前寬松、開朗的社會環(huán)境、雙向交流的文化心態(tài),隨著人民對外部世界的進一步關(guān)注和社會文化條件的成熟,也無疑會促使更多更貼近原片風貌的優(yōu)秀譯作呈現(xiàn)在觀眾面前。比如“卡薩布蘭卡”(Casablanca)早已取代“北非諜影”成為國內(nèi)流行的譯名。而“真人Show”(Trueman Show又譯:戲劇人生,特魯門節(jié)目等)一類的中英夾雜的片名也已日益為部分中國觀眾所接受。
3.審美價值原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語束縛,深入把握作品的思想美學內(nèi)容,以藝術(shù)家的匠心對待原片,進行新的藝術(shù)創(chuàng)造。用本族語言的藝術(shù)形式傳達原作的形象、情感和語言的藝術(shù)美,從而將美感經(jīng)驗傳導(dǎo)于觀眾。
實現(xiàn)審美價值首先要講求煉字。選詞時應(yīng)力求音意俱美,達意傳神。正如毛姆所說,“詞有其力、其音、其形;唯有考慮這些,方能寫出醒目入耳之句”。
煉字講求傳神。用語言創(chuàng)造一種意境,氣氛,濃縮源語觀眾的感受,并將之傳導(dǎo)于目的語觀眾。比較以下三組英語片名的漢譯,不難發(fā)現(xiàn)第二種譯法能夠充分發(fā)揮漢語優(yōu)勢,選詞精當,意境深遠,切中原片主題,因而更勝一籌:
Ex1: You Can’t Take It With You【譯一】你無法帶走;【譯二】浮生若夢
Ex2:A Man from Snowy River【譯一】來自雪河的人;【譯二】雪河男子漢
Ex3:Ordinary People【譯一】普通人 ;【譯二】凡夫俗子
煉字講求音美。譯者通過節(jié)奏、音調(diào)、韻律,使片名讀起來瑯瑯上口,優(yōu)美動聽,既傳達了情感意義,又增強了審美效果。漢語是聲調(diào)語,以音調(diào)的高低、輕重、長短、快慢構(gòu)成抑揚頓挫、高昂洪亮的音樂美,準確地表達豐富細膩的感情。比如將Outland譯為“天外天”(抑揚、押韻),Courage Under Fire 譯為“生死豪情”(抑揚),Singing in the Rain 譯為“雨中曲”(押韻),都充分體現(xiàn)了漢語的音韻美。英語作為語調(diào)語言,則以其不同的語調(diào),重音、輕音,次重音的排列構(gòu)成其連綿不斷、行云流水般的旋律美。比如將“芳草碧連天(1987)”譯為the Green Green Grass of Home,“大輪回”譯為the Wheel of Life,都成功地體現(xiàn)了英語的旋律美。
頭韻和押韻也是英語片名中常用以達到音美的方法。在片名創(chuàng)作和翻譯中屢見不鮮。如英語片名:Picture Perfect(現(xiàn)譯:純屬虛構(gòu)),Rock and Rule(現(xiàn)譯:萬世魔星),Limelight(現(xiàn)譯:舞臺生涯);英譯片名:City Under Siege (漢語原名:兵臨城下),F(xiàn)ight South and North (漢語原名:南征北戰(zhàn))等。
煉字講求精當,言簡意賅。唯有簡潔明確,片名方能吸引觀眾。我國許多翻譯家的譯作在這方面可謂登峰造極。如將A Puzzlement of Love 譯為“情惑”,the Strange Tale 譯為“奇談”,Intolerance 譯為“黨同伐異”,令人拍案叫絕。
由于四字短語常常言簡意賅,鏗鏘動聽,富于表現(xiàn)力,在片名漢譯中使用率極高,占漢譯片名百分之六十以上。如:“與狼共舞”(Dances with Wolves),“小鬼當家”(Home Alone),“阿甘正傳”(Forest Gump)“偷天陷阱” (Entrapment),亡命天涯(the Fugitive),護花傾情(the Bodyguard), 翻譯風波(The Interpreter)等。
實現(xiàn)審美價值的另一個方面是修辭手段的使用。譯者通過復(fù)制或創(chuàng)造性地使用修辭方法給觀眾造成審美愉悅。如用明喻將Gaslight 譯為“郎心如鐵”,反復(fù)法將A Few Good Man 譯為“好人寥寥”,反義法將True Lies 譯為“真實的謊言”,對照法將the Great Gatsby,Old Wives for New,Love Me Tenderly 分別譯為“大亨小傳”“舊寵新歡”“鐵漢柔腸”等,都值得我們學習。
4.商業(yè)價值原則
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時當然需要考慮到商業(yè)因素。這首先要求譯者充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出的語觀眾所喜聞樂見的電影標題,引起其心理認同,激發(fā)審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望。比如根據(jù)加拿大作家邁克爾?翁達捷(Michael Ondaatje)的同名暢銷小說改編而成的the English Patient,講述的是以二戰(zhàn)為時代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的愛情故事。小說榮獲英國布克文學獎,在國際上享有盛譽,保留小說原題對歐美觀眾很有吸引力。而香港當?shù)赜^眾對小說知之甚少,若直譯為“英國病人”,反而顯得索然無味,譯者因此將之另譯為“別問我是誰”,抒情意味濃厚,又扣住了全片追尋英國病人身世的情節(jié),深受當?shù)赜^眾喜愛。而臺灣譯名“英倫情人”,VCD譯名“亂世情天”也都扣住了影片凄婉的愛情主題,詩意濃厚,不失為佳作。
商業(yè)價值的另一體現(xiàn)是片名強調(diào)新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。比如將It Happens One Night譯為“一夜風流”,Sister Act譯為“修女也瘋狂”,the Net“網(wǎng)絡(luò)驚魂”,就十分新穎別致,引人入勝。而驚險片The Rock 的大陸譯名“勇闖奪命島”,港譯“石破天驚”,臺譯“絕地任務(wù)”也都雅俗共賞,自然貼切,懸念十足,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的結(jié)合。
為達到以上兩方面目的,商業(yè)價值體現(xiàn)在翻譯過程中要求大膽創(chuàng)新,“得意忘形”,甚至可以以改變片名形式為代價,最大限度地保存原片名之內(nèi)容。在具體操作中,譯者經(jīng)常運用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴展等方法進行翻譯,從而起到深入傳達原片內(nèi)容,增強片名感染力的作用。
請觀察以下譯例:
Blood and Sand 用加詞法譯作“碧血黃沙”,
Piano 加詞譯為“鋼琴別戀”,
the Independence Day 增詞譯為“獨立日烽火”,
the Three Musketeers 增詞譯“豪情三劍客”
She is So Lovely 減譯為“可人兒”,
In the heat of the Night 減為“炎夜”。
意譯后都形神兼?zhèn),自然貼切。
有時會出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況:有些翻譯后晦澀難懂,不倫不類;另一些則平淡無奇,了無意趣。此時就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),另起爐灶,把譯語觀眾眼中平淡無奇的源語片名,用人們喜聞樂見的語言形式生動形象地再現(xiàn)出來。我國片名譯者這方面有很多上乘之作,選詞優(yōu)美,恰到好處,生動地再現(xiàn)了原片內(nèi)容。
如Of Mice and Men這部電影,改編自現(xiàn)實主義作家約翰?斯坦貝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之間》,比喻農(nóng)民的一切抵抗努力都是徒勞,都逃不脫約翰?鄧恩((John Donne)詩歌里描寫的鼴鼠的命運———辛勤造好的房子終不免毀于人的犁耙。電影片名沒有照搬書名直譯,而是改譯為“蕓蕓眾生”,暗含“人鼠之間”的寓意,激發(fā)豐富的中國文化聯(lián)想(如佛學中蕓蕓眾生之苦),又體現(xiàn)了商業(yè)價值,可謂不可多得的佳譯。
此外,Volcano 譯為“地火危城”,Ghost 譯為“人鬼情未了”,Patch Adams 譯為“妙手真情”;If Looks Could Kill譯為“后窗艷影”;Shark Tale “鯊魚黑幫”“ 黃飛鴻”譯為Once Upon a Time in China,“省港旗兵”譯為Long Arm of the Law,“縱橫四!弊g作Once a Thief 等,都是上上之品。
通過上面的例子,可以看到,片名翻譯不是簡單機械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值、美學價值,適當強調(diào)其商業(yè)價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、審美情趣;達到文字優(yōu)美、言簡意賅,富于強烈的吸引力和感染力;引人入勝,提高票房收益。
譯聲翻譯公司:pmcwfrk.cn