隨著社會(huì)的不斷進(jìn)步,機(jī)電產(chǎn)品逐漸進(jìn)入人們的視野中,比如日常生活中需要的機(jī)械,電器,電子設(shè)備還包括農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中用到的農(nóng)機(jī)具和生活用具等。目前我們所了解的我國(guó)機(jī)電產(chǎn)品的發(fā)展現(xiàn)狀非常良好。從近幾年的數(shù)據(jù)顯示從2008年上半年起,我國(guó)機(jī)電產(chǎn)品出口已經(jīng)達(dá)到3887.8億美元,增長(zhǎng)25.4%,比2007年同期提高了1.6個(gè)百分點(diǎn)。這樣的發(fā)展?fàn)顩r顯示機(jī)電產(chǎn)品的發(fā)展迅速。而且各個(gè)機(jī)電企業(yè)平均手里的訂單也逐步有所增長(zhǎng),但對(duì)于未來(lái)的出口增長(zhǎng)預(yù)期也常常處于不樂(lè)觀的狀態(tài)。
從調(diào)查問(wèn)卷中反映來(lái)看,大約有三分之一的企業(yè)表示在手訂單同比下降,還有三分之一的企業(yè)訂單處于持平狀態(tài),然而企業(yè)更加擔(dān)心的是未來(lái)原材料價(jià)格上漲問(wèn)題、人民幣升值的趨勢(shì)很難判斷,導(dǎo)致對(duì)外貿(mào)發(fā)展的條件和環(huán)境都令人擔(dān)憂(yōu)。從機(jī)電產(chǎn)品的國(guó)際發(fā)展趨勢(shì)我們可以發(fā)現(xiàn),機(jī)電行業(yè)翻譯的需求量也逐漸增加。機(jī)電翻譯的服務(wù)范圍也分為幾個(gè)主要部分:機(jī)電產(chǎn)品說(shuō)明翻譯、機(jī)電設(shè)備翻譯、機(jī)械電子翻譯等。
由于形勢(shì)的變化,機(jī)電企業(yè)的產(chǎn)品結(jié)構(gòu)調(diào)整也從被動(dòng)向主動(dòng)轉(zhuǎn)移,其原因除了形勢(shì)的變化外還包括不確定因素,企業(yè)的承受力和應(yīng)變能力也不斷增強(qiáng)。企業(yè)的發(fā)展也逐漸由盲目擴(kuò)張型接近理性自控型。但是貿(mào)易摩擦風(fēng)險(xiǎn)隨之增大,這樣對(duì)歐美貿(mào)易狀況也不容樂(lè)觀,挑戰(zhàn)大于機(jī)遇。機(jī)械技術(shù)和電子技術(shù)的綜合應(yīng)用構(gòu)成了今日的機(jī)電。所以說(shuō)機(jī)電室一門(mén)交叉的系統(tǒng)技術(shù),包括:自動(dòng)控制技術(shù),計(jì)算機(jī)與信息技術(shù),機(jī)械技術(shù),伺服傳動(dòng)技術(shù)等。目前來(lái)看機(jī)電已經(jīng)成功向光電一體化的技術(shù)方向發(fā)展。而且它的發(fā)展的范圍也越來(lái)越大。
機(jī)電翻譯的工作內(nèi)容一般主要涉及商業(yè)文件,相關(guān)技術(shù)資料以及合作協(xié)議的翻譯工作,因此機(jī)電翻譯要求譯者對(duì)這些相關(guān)領(lǐng)域也要有一定的了解,要求翻譯的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確、規(guī)范。機(jī)電翻譯項(xiàng)目注重嚴(yán)格的語(yǔ)言和專(zhuān)業(yè)技術(shù)雙重校對(duì)的過(guò)程,為了達(dá)到語(yǔ)言藝術(shù)和專(zhuān)業(yè)技術(shù)完美結(jié)合,所以每個(gè)流程都要謹(jǐn)慎行事,以打造機(jī)電行業(yè)翻譯的精品。
譯聲翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)翻譯公司,對(duì)機(jī)電行業(yè)翻譯也有深入的研究。機(jī)電翻譯小組也擁有比較全面的多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)資源,而且每個(gè)翻譯人員都有豐富的翻譯管理工作經(jīng)驗(yàn),機(jī)電行業(yè)翻譯要求語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè),行文簡(jiǎn)潔,思維嚴(yán)密。
一、機(jī)電類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)
(一)專(zhuān)業(yè)詞匯多.
機(jī)電類(lèi)的英語(yǔ)詞匯量很大,這是由這個(gè)專(zhuān)業(yè)的多學(xué)科、交叉性所決定的。其中,除了來(lái)自普通英語(yǔ)中的詞匯和來(lái)自希臘和拉丁語(yǔ)之外,還有很多詞匯是組合、縮略或變義而成的。如:合成詞:mechatronics((機(jī)電一體化)是mechanical和electronics兩個(gè)詞匯截取而成的;組合類(lèi)詞語(yǔ):couterbalance(平衡)、abovementioned(前述的)、downstream(下游)、overheat(過(guò)熱)、flowrate(流量)等;前后綴類(lèi)單詞:multidiscipline(多學(xué)科)、preplan(預(yù)定計(jì)劃)、displacement(位移)等;縮略詞語(yǔ):maths(mathematics,數(shù)學(xué))、lab(laboratory,實(shí)驗(yàn)室)、cSt(centistoke,厘沲)、cpd(compound,化合物)等;具有專(zhuān)業(yè)引申義的詞匯:orifice(小孔→節(jié)流孔)、valve(瓣→閥門(mén))、press(壓→沖壓或印刷)等。這些構(gòu)詞類(lèi)的英語(yǔ)單詞相對(duì)來(lái)說(shuō)還是比較容易掌握的。由于這些類(lèi)型的詞語(yǔ)在機(jī)電類(lèi)科技英語(yǔ)當(dāng)中占了相當(dāng)?shù)姆至?理解和掌握它們的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)于專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)有著事半功倍的效果。
(二)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn).1.大量使用名詞和名詞詞組.因?yàn)閷?zhuān)業(yè)文體要求行文簡(jiǎn)潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí),而非某一行為,因此在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中,名詞的使用率比動(dòng)詞高。例如:A compare of Type A with Type B shows that Type A has more advantages for our purpose.A型與B型比較,A 型更接近我們的意圖。The mastery of a forien language will be of great use to your study of Mechanical&Electrical Engineering.掌握一門(mén)外語(yǔ)對(duì)你研究機(jī)電專(zhuān)業(yè)很有用。2.常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài). 機(jī)電類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的占1/3以上,大量使用的原因主要有以下幾個(gè)方面:(1)強(qiáng)調(diào)主語(yǔ),突出重要性.例:Springs are used as cushions to absorb shock.彈簧被用作吸收振動(dòng)的緩沖器。Pressure control valves are used in hydraulic systems to control actuator force.在液壓系統(tǒng)中,壓力控制閥用于控制油缸驅(qū)動(dòng)力。畢業(yè)論文(2)不需要指出動(dòng)作的執(zhí)行者.例:When a force is applied to a materia1.It produces a stressinthemateria1.當(dāng)給材料施加力時(shí),就會(huì)產(chǎn)生應(yīng)力。(3)無(wú)法指出動(dòng)作執(zhí)行者.例:In most machine members,the deformation must be kept low.大多數(shù)的機(jī)械零件其變形量都很低。3.常用非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)及分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ).機(jī)電類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中很多動(dòng)詞在一句話中通過(guò)采用分詞或不定式的形式起到修飾的作用。在翻譯的過(guò)程中,要搞清楚各部分之間的修飾關(guān)系。例如:(1)The most important of machine tools used in industry are lathes,drilling machines,and milling machines.工業(yè)用途中最重要的機(jī)床有車(chē)床、鉆床和銑床。(2)Oxyacetylene flame is the hottest one known for ordinary use.氧炔焰是常規(guī)用途中最熱的火焰。(3)The simplest example is a blacksmith's forging of a hot piece of metal by hammering the work piece on an anvil.最簡(jiǎn)單的例子就是鐵匠在砧座上用錘子鍛打紅熱的金屬塊。4.常用介詞短語(yǔ)。例如:(1)Machine tools are machines for cutting metals.機(jī)床是用于切削金屬的機(jī)器。(2)These cases are grouped by the severity of the disease.這些病例按疾病的嚴(yán)重程度分類(lèi)。
(三)常用句型特點(diǎn)。1.常用定語(yǔ)從句。例如:The strength of soldered joint is less than a joint which is brazed,riveted or welded.錫焊點(diǎn)的連接力要小于釬焊、鉚接或焊接的連接點(diǎn)。又如:Also under development is technology that will let a person call up an e-mail service provider and have his or her mail read over an ordinary phone.另外一個(gè)在開(kāi)發(fā)的技術(shù)能讓人打電話給電郵服務(wù)器,并從普通電話中聽(tīng)取他的郵件。2.常用It作形式主語(yǔ)。例如:In some cases it may be necessary to connect metal surfaces by means of a hard spelter solder which fuses at hight temperature.某些情況下有必要用一種高熔融溫度的強(qiáng)鋅焊料來(lái)連接金屬表面。在這種結(jié)構(gòu)中,It本身并不具備實(shí)際的意思,只是用來(lái)強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)。因此,翻譯時(shí)不能刻板地直譯為“它”。又如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one。顯然,潤(rùn)滑好的軸承比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。3.常用由as引導(dǎo)的主動(dòng)、被動(dòng)及簡(jiǎn)略形式。例如:as the illustration shows(如圖所示),as has been stated(如前所述),as follows(如下)等。4.常用包含兩個(gè)以上從句的長(zhǎng)句。例如:Thus,the concept of receptor implies that the same molecule that has the bending or recognition site can participate normally in the initating event in cell activation.這句話的主語(yǔ)是the concept of receptor,其謂語(yǔ)動(dòng)詞是implies。謂語(yǔ)動(dòng)詞后面是由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,而在從句的主語(yǔ)后又由that引導(dǎo)了一個(gè)修飾主語(yǔ)的定語(yǔ)從句。全句可譯為:因此,受體(的概念)是具有結(jié)合或識(shí)別(化學(xué)信使)的位點(diǎn),在正常情況下參與細(xì)節(jié)細(xì)胞活動(dòng)啟動(dòng)的分子。
二、專(zhuān)業(yè)機(jī)電英語(yǔ)翻譯技巧
翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。透徹理解原文是正確表達(dá)的前提,但要透徹理解原文并非易事,必須結(jié)合上下文,通過(guò)對(duì)詞的選擇、語(yǔ)法的分析,才能正確表達(dá)。例如:Various speeds may be obtained by the use of large and small pulleys.如果譯為“利用大小滑輪可以獲得不同的轉(zhuǎn)速”就不合適。因?yàn)椤皃ulleys”一般做“滑輪”、“轆轆”理解,但影響其轉(zhuǎn)速的應(yīng)為“皮帶輪”而不是“滑輪”。此句應(yīng)譯為:利用大小皮帶輪可以獲得不同的轉(zhuǎn)速。翻譯技巧就是在翻譯過(guò)程中用詞造句的處理方法,如詞義的選擇、引申、直譯、意譯、增減、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法等。在此,僅就詞義的選擇、引申,詞的搭配和詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等做一探討。
(一)詞義的選擇.英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多義、一詞多類(lèi)的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)是指一個(gè)詞往往屬于多個(gè)詞類(lèi),具有幾種不同的意義。一詞多義是指同一個(gè)詞類(lèi)中,往往有幾個(gè)不同的詞義。在英漢翻譯過(guò)程中,我們理清句子結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定句子中關(guān)鍵詞的詞義。只有這樣,才能使譯文正確。選擇和確定詞義通常從以下幾個(gè)方面考慮:1.根據(jù)詞類(lèi)選擇詞義:選擇某個(gè)詞的詞義時(shí),首先要確定該詞在句子中所屬詞類(lèi),再確定其詞義。以like為例:(1)Like charges repel,while unlike charges attract.同性電荷相斥,異性電荷相吸(like是形容詞,作“同樣的”講)。(2)Things like air,water or metals are matter.像空氣、水和金屬之類(lèi)的東西都是物質(zhì)(like是介詞,作“像”講)。2.根據(jù)句子的意思確定詞義:在英語(yǔ)中,同一個(gè)詞或同一個(gè)詞類(lèi)在不同的場(chǎng)合往往具有不同的含義,此時(shí)必須根據(jù)上下文的聯(lián)系及整個(gè)句子的意思加以判斷和翻譯。如light:(1)The instrument is very light.這臺(tái)儀器很輕(light作“輕”講)。(2)The cover of the meter is light blue.這個(gè)儀表蓋是淺藍(lán)色的(light作“淺的”講)。又如連詞as:(3)The volume varies as the temperture increases.體積隨著溫度增加而變化。(as作“隨著”講)(4)As heat makes things move,it is a form of energy.因?yàn)闊崮苁刮矬w運(yùn)動(dòng),所以熱是能的一種形式。(as作“因?yàn)椤敝v)3.根據(jù)名詞的單復(fù)數(shù)選擇詞義.英語(yǔ)中有些名詞的單復(fù)數(shù)所表示的詞義完全不同。例如:名詞單數(shù)詞義復(fù)數(shù)詞義:facility簡(jiǎn)易,靈巧設(shè)施,工具;charge負(fù)荷,電荷費(fèi)用;main主線,干線電源;work功,工作著作,工廠,工程.
(二)詞義的引申。英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上差別很大。翻譯時(shí),有些詞或詞組無(wú)法直接搬用辭典中的釋義,若勉強(qiáng)按辭典中的釋義逐詞死譯,會(huì)使譯文生硬晦澀、很難看懂,甚至?xí)斐烧`解。所以,要在弄清原文詞義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣,對(duì)詞義加以引申。如Who’s who.直譯時(shí)誰(shuí)也看不懂是什么意思,實(shí)際上它是美國(guó)的一本著名雜志《名人錄》的英文名稱(chēng)。若遇到有關(guān)專(zhuān)業(yè)方面的內(nèi)容,必須選用專(zhuān)業(yè)方面的常用語(yǔ)。詞義的引申是指在一個(gè)詞所具有的原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的目標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)來(lái)表達(dá),避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。值得注意的是,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。
1.詞義轉(zhuǎn)譯。有些句子由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,不能逐詞對(duì)譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞義,因此,遇到一些無(wú)法直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意思作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。例如:(1)Like any precision device,the monitor of methane requires careful treatment.譯:跟任何精密儀器一樣,瓦斯監(jiān)測(cè)儀也需要精心維護(hù)。(不譯“待遇”)(2)There is no physical contact between tool and work piece.譯:工具和工件不直接接觸。(不譯“有形的,物理的”)(3)High-speed grinding does not know this disadvantage.譯:高速磨床不存在這個(gè)缺點(diǎn)。(不譯“不知道”)(4)There is a wide area of performance duplication between numerical control and automatics.譯:數(shù)控和自動(dòng)化機(jī)床有很多相同的性能。(不譯“一個(gè)性能重復(fù)的廣闊地帶”)
2.詞義的具體化。英語(yǔ)中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語(yǔ)時(shí)一般須作具體化的引申,否則意義會(huì)不明朗。因此,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把文中抽象籠統(tǒng)的詞語(yǔ)引申為意義明確、具體的詞語(yǔ)。例如:(1)The purpose of a driller is to holes. 鉆機(jī)的功能是鉆孔。(不譯“洞”)(2)While this restriction on the size of the circuit holds,the law is valid.只要電路尺寸符合上述的限制,這條定律就能適用于該電路。(不譯“法律是有效的”)(3)A single-point cutting tool is used to cut threads on engine lathes.譯:普通車(chē)床是用單刃刀具來(lái)車(chē)螺紋的。(不譯“切、砍”)(4)Other things being equal,iron heats up faster than aluminium.其他條件相同時(shí),鐵比鋁熱得快。(不譯“事情,事物”)3.詞義的抽象化。翻譯時(shí),把原文中詞義較具體的詞引申為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引申為詞義較一般的詞。例如:(1)The major contributors in component technology have been the semi-conductor components.元件技術(shù)中起主要作用的是半導(dǎo)體元件。(不譯“主要貢獻(xiàn)者”)(2)These vacuum tubes will see use in the output stage.這些真空管將在輸出極得到應(yīng)用。(不譯為“看到”)(3)Steel and cast iron also differ in carbon. 鋼和鑄鐵的含碳量也不相同。(把“碳”抽象化為“含碳量”)(4)We have progressed a long way from the early days of electrical engineering.電氣工程自從出現(xiàn)以來(lái),已經(jīng)有了很大的發(fā)展。(不譯為“已經(jīng)前進(jìn)了很長(zhǎng)一段路”)
(三)詞的搭配。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,它們的詞匯各自有其搭配規(guī)律,翻譯時(shí)如果不分具體場(chǎng)合而機(jī)械地復(fù)制原文里的詞匯搭配,或孤立地譯出每個(gè)詞的字面意思,往往會(huì)破壞譯文語(yǔ)言的規(guī)范,得不出正確的譯文。因此,翻譯時(shí)遇到動(dòng)詞、形容詞與名詞搭配,應(yīng)根據(jù)漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原文的字面意思,而不應(yīng)受原文字面意義的束縛。例如:(1)The iron ore used to make steel comes from open-pit and underground mines.煉鋼用的鐵礦石來(lái)自露天開(kāi)采的礦山和地下礦井。(不譯“制造剛”)(2)An insulator offers a very high resistance to the passage through which electric current goes.絕緣體對(duì)電流通過(guò)有很大阻力。(不譯“高阻力”)(3)Heat moves from a hotter to colder body.熱量從溫度較高的物體傳到溫度較低的物體上。(不譯“運(yùn)動(dòng),移動(dòng)”)(4)Rubber,porcelain and glass are commonly used to resist electric current.橡膠、陶瓷和玻璃常常用來(lái)隔絕電流。(不譯為“抵抗電流”)
(四)詞性轉(zhuǎn)換。
由于英漢兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)系,所以它們?cè)谡Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)與表達(dá)形式方面各有特點(diǎn)。要使譯文既忠實(shí)于原意,又順暢可讀,就不能局限于逐詞對(duì)等,必須采用適當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換。1.轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。(1)A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)需要熱能。(名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)(2)In any machine input work equals output work plus work done against friction.任何機(jī)器的輸入功,都等于輸出功加上克服摩擦所做的功。(介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)(3)Both of the substances are not soluble in water. 這兩種物質(zhì)都不溶于水。(形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)(4)In this case the temperature in furnace is up.在這種情況下,爐溫就升高。(形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞)2.轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞。某些表示事物特征的形容詞做表語(yǔ)時(shí),可將其轉(zhuǎn)譯成名詞,其后往往加上“性”、“度”、“體”等。帶有定冠詞的某些形容詞用作名詞,應(yīng)譯成名詞。副詞有時(shí)也可轉(zhuǎn)譯為名詞。(1)The cutting tool must be strong,tough, http://www.51lunwen.com/ hard,and wear resistant.刀具必須具有足夠的強(qiáng)度、硬度、韌性和耐磨性。(形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞)(2)Both the compounds are acids,the former is strong,the latter is weak.這兩種化合物都是酸,前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸(形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞)(3)All structural materials behave plastically above their elastic range.超過(guò)彈性極限時(shí),一切結(jié)構(gòu)材料都會(huì)顯示出塑性。(副詞轉(zhuǎn)譯成名詞)3.轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)形容詞。(1)This experiment was a success.這個(gè)試驗(yàn)是成功的。(名詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)(2)This man-machine system is chiefly characterized by its simplicity of operation and the ease with which it can be maintained.這種人機(jī)系統(tǒng)的主要特點(diǎn)是操作簡(jiǎn)單,容易維修。(副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)(3)It is demonstrated that dust is extremely hazardous.已經(jīng)證實(shí),粉塵具有極大的危害。(副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)(4)The equations beloware derived fromthose above.下面的方程式是由上面的那些方程式推導(dǎo)出來(lái)的。(副詞轉(zhuǎn)譯成形容詞)4.轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。(1)The mechanical automatization makes for a tremendous rise in labor productivity.機(jī)械自動(dòng)化可以大大地提高勞動(dòng)生產(chǎn)率。(形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞)(2)In case of use without conditioning the electrode, frequent calibrations are required.如果在使用前沒(méi)有調(diào)節(jié)電極,則需要經(jīng)常校定。(形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞)(3)A continuous increase in the temperature of the gas confined in a container will lead to a continuous increase in the nternal pressure within the gas.不斷提高密封容器內(nèi)氣體的溫度,會(huì)使氣體的內(nèi)壓力不斷增大。(形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞)機(jī)電類(lèi)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)作為一種重要的英語(yǔ)文體,與非專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)文體相比,具有詞義多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語(yǔ)動(dòng)詞多等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)注重一些技巧,如詞義的選擇、引申,詞的搭配和詞類(lèi)轉(zhuǎn)換等。需要指出的是,專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧很多,要掌握它們,還需要反復(fù)實(shí)踐,不斷地摸索經(jīng)驗(yàn),在了解專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,按照意思和邏輯關(guān)系,綜合運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,達(dá)到準(zhǔn)確無(wú)誤。
參考文獻(xiàn):
[1]武力,趙栓科.專(zhuān)業(yè)英漢與漢英翻譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007.
[2]魏羽.漢英專(zhuān)業(yè)翻譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2010.
[3]潘爾艷.論專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的若干特點(diǎn)[J].哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(3):127-128.
[4]張琦,楊誠(chéng)先.現(xiàn)代機(jī)電專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].北京:清華大學(xué)出版社,北京交通大學(xué)出版社,2007:7-9,41-43.
[5]徐存善.機(jī)電專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009:11-12.