一名成熟的譯者,至少應(yīng)該具備五個(gè)條件:
第一,母語和外語都要過硬。
外語好可以保證正確理解原文,這是翻譯的前提。母語好才能使得譯文更符合本國讀者的閱讀習(xí)慣,有時(shí)還能取得“再創(chuàng)作”的價(jià)值。因此理想的翻譯家應(yīng)該同時(shí)是作家,像傅雷那樣。
第二,悟性要好。
就像剛才我提到的《三個(gè)銅子兒的戲劇》和《溺殤》這兩個(gè)例子。以前的翻譯也是可以的,但如果悟性好一些的話,就會(huì)找到更加精妙的、傳神的譯法。在遇到多義詞、雙關(guān)語或隱喻句的時(shí)候,可以避免一籌莫展或鬧出笑話。莎士比亞的《The merry wifes of Windsor》一劇,有人譯作《溫莎的快樂女子們》,有人譯作《溫莎的浪漫婦女們》,都不算錯(cuò)。但朱生豪卻以《溫莎的風(fēng)流娘兒們》一筆,與內(nèi)容十分貼切、到位,令人深為佩服。這就是悟性的神力。因此我認(rèn)為,翻譯的水平拼到底是拼悟性!
第三,知識(shí)要淵博。
翻譯的內(nèi)容雖然一般可由自己選擇,但它所涉及的知識(shí)面往往是難以預(yù)料的。如果譯者知識(shí)面狹窄,就容易時(shí)時(shí)碰到“釘子”,有時(shí)還會(huì)發(fā)生張冠李戴現(xiàn)象,甚至把一個(gè)眾所周知的人名譯成誰都不認(rèn)識(shí)的人。例如我讀到過一本書,其中把布萊希特這位舉世皆知的德國偉大戲劇家譯為“布洛赫特”!你查遍辭書也查不出布洛赫特是誰。這樣的譯文豈不是坑人嗎!相反,你知識(shí)豐富就會(huì)觸類旁通,常常化險(xiǎn)為夷。
第四,要養(yǎng)成一定的研究習(xí)慣。
特別是現(xiàn)代文學(xué),我們面對的文本不僅僅是語言文字問題,它涉及作者所在的時(shí)代思潮、作者的哲學(xué)背景,他的表現(xiàn)方法和手段的美學(xué)范疇。如果你不掌握這些內(nèi)容,就可能產(chǎn)生種種問題。比如卡夫卡的小說《Der Prozess》,許多人一開始都譯《審判》。從字面看沒有錯(cuò)。但你若知道卡夫卡的哲學(xué)前提是存在主義,知道存在主義者比如薩特認(rèn)為現(xiàn)實(shí)是“粘茲”的,令人“惡心”的,你就會(huì)想到《Der Prozess》的另一個(gè)釋義即“訴訟”――人生是一場沒完沒了的官司!而這一核心思想通過書中那則《在法的門前》的故事――一位農(nóng)民在“法的門前”等了一輩子也未能進(jìn)得法的大門――畫龍點(diǎn)睛地揭示出來了!
第五,善于接受和學(xué)習(xí)前人與他人的長處。
翻譯總體水平的提高是通過一代又一代翻譯家成功經(jīng)驗(yàn)的積累而達(dá)到的。有的句子或段落別人有過絕妙的表達(dá),不妨在你的譯文中加以采用,加個(gè)注說明一下就是了,不必煞費(fèi)苦心標(biāo)新立異不可。有的前人譯過的某些地名、人名,現(xiàn)在看來雖不太確切,但已經(jīng)約定俗成了,你不必試圖推翻它,否則你會(huì)徒勞的。比如擁有一項(xiàng)“世界遺產(chǎn)”的德國歷史文化古城Heidelberg,通譯為“海德堡”。但曾在那里留學(xué)5年的已故馮至先生對這個(gè)譯名很有意見,曾在一個(gè)同行的會(huì)上生了氣,要大家譯為“海岱山”。的確,這是更為準(zhǔn)確的譯法。然而海德堡的譯名再也改不過來了!同樣,馮至先生想把德國歐洲名城慕尼黑(München)譯為“明興”的努力也未獲成功。說明約定俗成的習(xí)慣勢力高過權(quán)威的聲音,誰拗不過的!