野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進  
聯(lián)系方式
全國運營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學習法律英語,有什...
   學士學位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

商務合同翻譯的若干技巧

涉外商務翻譯的若干技巧

 。ㄒ唬商務合同翻譯的正式性
  
商務合同作為法律文本,具有特殊的社會功能和特殊的文體特點,翻譯時必須盡量使譯文和原文的意義與文體達到一致。這就要求譯者能充分了解商務合同的用詞特點、句法結(jié)構(gòu)和詞義的辨析:
  1.選詞的正式性
  
在商務合同中,經(jīng)常使用一些很正式的詞以顯示法律公文的規(guī)范性和約束力。如用expiry而不用end,用certify而不用prove等。商務合同屬法律性文書,因此其大量使用法律術(shù)語或具有法律特點的詞語,如infringement(侵權(quán)),now therefore(特此,茲特)等。還有一些文書慣用語。如:hereafter(自此,今后)、hereby(特此,茲)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof(在本文中,關(guān)于這點)、hereto(在此,于此)、heretobefore(迄今為止,在此之前)、hereupon(隨后,隨即)、thereafter(其后,以后)、therein(在其中)、thereinafter(在下文中,以下)、thereof(其中,它的)、thereon/ upon(在其上,就此)、thereto(另外,隨附)、hereunder(在其下)、whereas(鑒于)、whereby(憑借)、wherein(在那兒)、whereof(茲特)、whereupon(因此,于是)。翻譯這類法律文書文體時,也要譯成漢語的法律公文體,做到文體的功能對等。
  商務文本涉及到經(jīng)濟學、貿(mào)易、法學、會計學、運輸、國際匯兌和保險等方面的知識,文本中通常會有這些方面的術(shù)語。為了正確地傳達原文的信息并能使譯文讀者把握正確的意思,譯者就需選用正確的規(guī)范的對等術(shù)語。比如“不可抗力”不要隨便譯成force that cannot be resisted 雖然意思正確但不合乎術(shù)語規(guī)范,正確的英文表達方式是force majeure ,再比如goods on approval 不是指“贊成的貨物” 而是“試銷貨物”的意思。再如幾個財經(jīng)術(shù)語:即cash flow 資金流,endowment fund 留本基金損贈基金,advance payment 預付款,receipt 收款收據(jù),fixed assets 固定資產(chǎn),expenditure 支出費用等等。
  2.句法結(jié)構(gòu)的正式性
  在句法上,商務合同多用完整句和復合句,而很少使用簡單句、疑問句和省略句,常出現(xiàn)從句套從句的結(jié)構(gòu)。翻譯時,必須理順各語句成分的層次及其關(guān)系,準確把握句意的脈絡。例如:
  Any clause,covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for loss or damage to, or in connection with,goods arising from negligence,fault or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and no effect.(運輸契約中任何條款、約定或協(xié)議,凡解除承運人或船舶由于疏忽、過失或未履行本條約規(guī)定的責任和義務,而引起貨物或關(guān)于貨物的丟失或損害責任的,或在本條約外減輕這種責任的,都應作廢或無效。)
  該句原文脈絡結(jié)構(gòu)是:第一層次為any clause, covenant or agreement... shall be null and void… ;第二層次為由relieving和lessening引導的兩個限制性條件。翻譯時可根據(jù)漢語的句式特點,重構(gòu)原文傳遞的信息。
  3.一詞多義和一義多詞的辨析
  商務英語中一詞多義、一義多詞是一種十分普遍的現(xiàn)象。
  一詞多義。例如:
  please ship the ten chests of tea covered by our Order No.22 13 at an early date.(望你方能早日裝運我方第2213號定單項下的十箱茶葉為宜)。
  This autumn exhibition covers an area of 5000 square meters.(秋季展覽會展出面積為5000平方米)
  以上句子中都有“cover” 一詞,但每一個句子中“cover”的意思相差甚遠,如果不注意個中差別,必然會造成不必要的貿(mào)易糾紛和經(jīng)濟損失。
  一義多詞在商務英語中也很普遍,如中文中的“最低價”在英文中有許多的表達方法:
  You will find our prices for these goods on the lowest side.(你們將會看出我們這批貨物的價格是最低的。)
  If you feel interested in doing business with us,please quote us your best price. (如果有興趣與我方做生意,請報最低價。)
  We have made you an offer at the competitive price.(我們已按最低價向你方報盤。)
  上述中文中都有“最低價”一詞,但在翻譯具體句子時,應靈活處理。如 “cheapest”一詞,雖也有最低價的意思,但一般不用于商務函電的報價,因為此詞常含有“廉價質(zhì)次”的意思

  (二)信用證翻譯的專業(yè)性
  信用證支付方式成為國際貿(mào)易中使用最為廣泛的付款方式。是開證行與收益人之間的契約,具有法律文書的特點,有很強的專業(yè)性,在國際貿(mào)易中,起草、審核信用證的人員應當熟悉國際貿(mào)易的業(yè)務,同時應具備良好的英語的水平,了解信用證的語言特點。在信用證中常有特殊含義的詞和短語需要注意:
  1. be subject to
  be subject to 用在信用證中主要有兩種不同的含義。一種是受……約束,管制;另一種含義是以……為條件。在審核和翻譯信用證時要理解清楚這兩種含義。例如: 
  This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit (1993 Revision, International Chamber of commerce, Paris, France, Publication No.500)(本信用證以《跟單信用證統(tǒng)一慣例》(國際商會第500號出版物,法國,巴黎1993年修訂本)為主。)
  上句中be subject to 在信用證中的含義為受……約束的意思,表明其適用的范圍和承擔的義務。
  The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L /C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation.(發(fā)貨前由開證申請人授權(quán)開立并簽署的檢驗證書,其簽字須待我方最終確認。)
  該條款中 be subject to 的含義為:以……為條件,是對信用證實際生效的一種限制。
  2. against 
  against一詞在信用證中出現(xiàn)的頻率很高,在普通英語中,against是介詞,可以表示“反對”,“碰撞”,“緊靠”等意思。但在信用證中,against一詞用來表示“憑……”,“以 ……”。例如:
  This credit is valid until November20, 2003 in New York for payment available against the presentation of the following documents.(本信用證在2003年11月20日在紐約到期前,憑提交以下單據(jù)付款。)
  3. 用shall/will或be to d o表示將來
  在一般文體中,我們用be going to d o或be about to do來表示將來。但在信用證中,這種方式幾乎不會出現(xiàn),而用shall/will或be to do.例如:
  We hereby engage that all payment will be duly made against documents presented in conformity with terms of this credit.(我行保證憑符合信用證條款的單據(jù)付款。)
  4.古體詞
  主要是here, there加上介詞構(gòu)成的復合詞。
  如: 
  hereby =by means of(以此方式,特此) 
  herein=in this document(此中,在此文件中) 
  thereby= by that means(因此;在那方面) 
  therein=in that;(在那里;在那點上) 
  這些詞語使文體顯得正式,莊重。
  5.日期表達 
  信用證中時間的表達尤其是裝船日期的表述非常重要。在表述時間時,必須清楚明確,不能含糊,以免引起不必要的誤解。以下幾種表達方式: 
  a.如果裝船日期為:在某月某日之后,和在某月某日之前,應使用after和before. 
  b.如 果裝 船期為:到某月某日止,從某月某日,直到某月某日等詞,用to, from, until.。 
  c.如果裝船期規(guī)定為:最晚不遲于,一般表述為:Latest date of shipment:

 。ㄈ┪幕牟町愋 
  從事國際涉外商務翻譯要注意文化信息的傳遞,然而,在實際工作中,由于文化差異使文化信息有時很難正確傳遞。文化差異主要體現(xiàn)在以下幾個方面: 
  一是對象征物認識的不同。例如,在西方,dragon(龍)是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,在英語國家人中所引起的聯(lián)想與中國人的“龍”完全不同; 
  二是對顏色認識的不同。不同國家由于其地理位置、歷史文化背景和風俗習慣不同,對顏色的認識可能正好相反。如,藍色在英語國家有憂郁的含義,美國有“藍色星期一”(blue Monday),指心情不好的星期一。因此,在商標翻譯中要避免直譯 藍天”等字眼。再如,英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。在中國紅色預示著喜慶,中國人結(jié)婚習慣穿紅色衣服。西方人視白色為純潔、美好的象征,在中國白色有不吉祥的文化含義。在西方文化中,人們可能將綠色和“缺少經(jīng)驗”聯(lián)系起來,而在中國綠色代表春天,象征新生和希望。 
  三是數(shù)字的認識不同。在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,而在中國沒有這種文化含義。 “666"在西方《圣經(jīng)》里象征魔鬼,“七”在歐美國家有積極的意義,所以,商標為“7-Up"的飲料翻譯成語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,商標還有Mild Seven,7-Eleven(連鎖店)。 
  因此,進行國際商務英語翻譯時必須特別注意差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,或者盡可能做出適當?shù)恼{(diào)整,使帶異國情調(diào)的東西在譯語中得以再現(xiàn)。 
  英語與美語因為各自文化的不同,在用詞方面也會存在較大差異,主要表現(xiàn)在兩方面: 
  一是同一個單詞在英語和美語中表示不同的概念。如corn在英語里指谷物、小麥,等于美語的wheat(小麥),美語的corn(玉米)等于英語的maize(玉米);pants在美語里指“褲子”,相當于英語的trousers,而英語的pants卻是“內(nèi)褲”,相當于underpants; purse在英語里指的是婦女用的小錢包,而在美語里purse,卻是“手提包”,相當于英語的handbag;美語的“錢包”是wallet,男女通用,英語里的wallet僅限于男人用,而且是皮革做的;美語的thread(棉紗)等于英語的cotton(縫紉用的棉紗)等等。 
  二是同一概念在英美語中用不同詞表達。如公司“經(jīng)理”,英語用Manager,美語用Director;“總經(jīng)理”英語是Managing Director,美語則是Chief-Executive Officer;公司的“總裁”“董事長”英語用Chairman,美語多用President。商務英語中經(jīng)常涉及的“貨物”英語用goods,而美語則用freight,freight在英語當中指的確是運費。

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617