服裝在人類社會(huì)發(fā)展的早期就已出現(xiàn)。古代人把身邊能找到的各種材料做成粗陋的“衣服”,用以護(hù)身。人類最初的衣服是用獸皮制成的,包裹身體的最早 “織物”用麻類纖維和草制成。在原始社會(huì)階段,人類開始有簡單的紡織生產(chǎn),采集野生的紡織纖維,搓績編織以供服用。隨著農(nóng)、牧業(yè)的發(fā)展,人工培育的紡織原 料漸漸增多,制做服裝的工具由簡單到復(fù)雜不斷發(fā)展,服裝用料品種也日益增加?椢锏脑稀⒔M織結(jié)構(gòu)和生產(chǎn)方法決定了服裝形式。用粗糙堅(jiān)硬的織物只能制做結(jié) 構(gòu)簡單的服裝,有了更柔軟的細(xì)薄織物才有可能制出復(fù)雜而有輪廓的服裝。最古老的服裝是腰帶,用以掛上武器等必需物件。裝在腰帶上的獸皮、樹葉以及編織物, 就是早期的裙子。
服裝有保健和裝飾兩方面作用: ①保健:服裝能保護(hù)人體,維持人體的熱平衡,以適應(yīng)氣候變化的影響。服裝在穿著中要使人有舒適感,影響舒適的因素主要是用料中纖維性質(zhì)、紗線規(guī)格、坯布組織結(jié)構(gòu)、厚度以及縫制技術(shù)等。 ②裝飾:表現(xiàn)在服裝的美觀性,滿足人們精神上美的享受。影響美觀性的主要因素是紡織品的質(zhì)地、色彩、花紋圖案、坯布組織、形態(tài)保持性、懸垂性、彈性、防皺性、服裝款式等。
服裝產(chǎn)業(yè)在目前的國民第三產(chǎn)業(yè)之中所占比重相比之前有了非常大的改觀。服裝設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)隨著世界經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展當(dāng)然也會(huì)有比較發(fā)的發(fā)展空間,也會(huì)隨之產(chǎn)生一系列的對于服裝產(chǎn)業(yè)行業(yè)來說的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。服裝設(shè)計(jì),在當(dāng)今社會(huì)生活之中應(yīng)當(dāng)是起著百姓生活的調(diào)味劑的作用。因此,做好服裝設(shè)計(jì)翻譯,在某種程度上來說也會(huì)對國民經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生影響。
服裝設(shè)計(jì)翻譯伴隨著服裝設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)而生。因而會(huì)具有大部分的服裝產(chǎn)業(yè)所具有的種種特性特征。服裝設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)是新興的國民服務(wù)產(chǎn)業(yè)的典范,做好服裝設(shè)計(jì)翻譯,無論是對于國內(nèi)服裝設(shè)計(jì)行業(yè)的蓬勃發(fā)展,還是對于國際化服裝市場的拓展,甚至對于影響世界范圍內(nèi)的服裝行業(yè)發(fā)展,對會(huì)有一定的積極作用。因此,服裝翻譯工作者做好服裝設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)翻譯,也是他們的重大義務(wù)和目標(biāo)。
服裝設(shè)計(jì)翻譯的注意事項(xiàng)。其一,服裝設(shè)計(jì)產(chǎn)業(yè)整體上來說注重設(shè)計(jì)者的獨(dú)特思維和創(chuàng)新能力,所以翻譯工作者要把握好翻譯過程中對于服裝設(shè)計(jì)創(chuàng)新性的體現(xiàn)。一個(gè)非常專業(yè)的服裝設(shè)計(jì)翻譯工作者,往往會(huì)采取恰當(dāng)?shù)姆g手法將原設(shè)計(jì)思想體現(xiàn)的淋漓盡致,譬如在翻譯國內(nèi)頂尖時(shí)尚服飾設(shè)計(jì)時(shí),譯者都會(huì)采用“內(nèi)斂與開放同在”的翻譯角度,以原作者的獨(dú)特視角去剖析作品的整體和局部,用恰當(dāng)?shù)乃囆g(shù)表現(xiàn)手法讓翻譯更加出色而不乏創(chuàng)新性。
其二,翻譯工作者要從自身角度把握服裝設(shè)計(jì)行業(yè)的整體性趨向。這樣做的目的是能夠讓翻譯工作者及時(shí)的了解該行業(yè)的最新發(fā)展動(dòng)態(tài),讓譯者從自身角度出發(fā)體驗(yàn)行業(yè)發(fā)現(xiàn)的整體趨向。當(dāng)然,這樣做并不是完全等同于譯者全身心的投入到服裝產(chǎn)業(yè)行業(yè)的具體工作之中去。譯者的工作也是僅僅停留在了解該行業(yè)的整體發(fā)展情況,對于全方位的了解服裝產(chǎn)業(yè)的種種發(fā)展過程發(fā)展歷史也是不必要并且不現(xiàn)實(shí)的。
其三,服裝產(chǎn)業(yè)翻譯所注重的整體性翻譯效果會(huì)明顯強(qiáng)于其他類型的翻譯。所謂整體性效果是為了讓翻譯的內(nèi)容表達(dá)的更加充分有層次感并且不缺乏聯(lián)系,對于翻譯工作者的剛性要求。這些剛性需求在整體層次上會(huì)明顯的強(qiáng)于以其他各種雜亂無章的表達(dá)方式更有張力和說服力。試想,服裝設(shè)計(jì)翻譯如果完全充斥著以低劣翻譯水準(zhǔn)為主的翻譯文獻(xiàn)資料,那么翻譯產(chǎn)業(yè)的優(yōu)秀工作者都會(huì)自發(fā)的譴責(zé)這些不負(fù)責(zé)任的工作方式。所以,服裝翻譯是體現(xiàn)創(chuàng)新能力的設(shè)計(jì)為主要目的。
服裝設(shè)計(jì)翻譯∣專業(yè)服裝設(shè)計(jì)翻譯∣服裝設(shè)計(jì)翻譯公司