“月亮之上”翻譯自《詩經(jīng)》?大學教授
|
《月亮之上》的歌詞是從《詩經(jīng)》翻譯來的,昨日,有網(wǎng)友在微博上公布一個震驚發(fā)現(xiàn),一個雷人發(fā)現(xiàn),稱《月亮之上》《愛情買賣》《忐忑》等流行歌曲歌詞,甚至包括動畫片《大頭兒子小頭爸爸》的主題歌均源自《詩經(jīng)》,都是由《詩經(jīng)》翻譯而成,并給出了古文與歌詞的對比記者昨日就此事采訪武漢大學文學院副教授張延成時,他稱這四首所謂的《詩經(jīng)》原文都是網(wǎng)友自己編的記者看到,有網(wǎng)友列出了首《詩經(jīng)》原文,稱它們分別來自《詩經(jīng)神曲風》與《詩經(jīng)兒歌頌》,并將首流行歌曲的歌詞與原文一一對應博文稱《月亮之上》的歌詞我在仰望,月亮之上,有一個夢想在自由的飛翔出自于予飲兮,蟾宮之上有旖夢兮,爍爍飛揚,而《大頭兒子小頭爸爸》的歌詞大頭兒子小頭爸爸,一對好朋友快樂父子倆則出自于子首甚巨兮,父首則微長幼良朋兮,和樂甚湛此博一出,既有網(wǎng)友質(zhì)疑其內(nèi)容性,也有網(wǎng)友贊嘆古典文學魅力,但絕大多數(shù)網(wǎng)友以一種圍觀態(tài)度轉(zhuǎn)發(fā),一日之間數(shù)萬網(wǎng)友熱議此事那么《月亮之上》到底是否源出《詩經(jīng)》,記者昨日采訪張延成時,他稱網(wǎng)友所給出《詩經(jīng)》原文是編造的,這只是仿造《詩經(jīng)》兮字句式其中夾雜了一兩句《詩經(jīng)》原話,比如實勞我心今夕何夕等,我猜目的也是為了穆詩經(jīng)風格對于網(wǎng)友所為,張延成稱這是愛好古代文學的網(wǎng)友以文字娛樂方式露才揚己吸引眼球而已從傳播效應上看,該網(wǎng)友達到了目的這是一種有趣的網(wǎng)絡生存網(wǎng)絡表現(xiàn)方式,無須深責,亦不必仿效而談到該網(wǎng)友古文水準,張延成笑稱混用上古中古乃至近代詞匯,比較勉強,文采一般記者魯艷紅 |
|