莫言獲得諾貝爾文學(xué)家讓中國(guó)人民都很是欣慰,這也意味著中國(guó)的文學(xué)走向了世界,當(dāng)然,這其中翻譯起到了不容小視的作用,煙臺(tái)翻譯公司認(rèn)為莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)與其作品被翻譯成多國(guó)文字有關(guān),正是這些翻譯文本讓世界各地的讀者認(rèn)識(shí)了莫言,使其人其作獲得了一定的國(guó)際認(rèn)同。
翻譯在世界交流與溝通上已經(jīng)占據(jù)了舉足輕重的位置,世界朝著同一方向進(jìn)步也是由于各國(guó)之間的交流合作,而這其中,翻譯起到了橋梁的作用,翻譯是合作交流發(fā)展之間強(qiáng)有力的紐帶。
莫言小說(shuō)在國(guó)外的大量翻譯是其獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的重要原因,而非關(guān)鍵因素。在翻譯活動(dòng)中,優(yōu)秀的譯者必然會(huì)在選材上體現(xiàn)出別具一格的眼光,挑選在源語(yǔ)國(guó)居于優(yōu)秀行列的作品來(lái)翻譯。
文學(xué)翻譯是一項(xiàng)社會(huì)性很強(qiáng)的文化交流活動(dòng),它涉及原作、譯者、翻譯過(guò)程、譯作以及譯作的傳播和接受等多個(gè)環(huán)節(jié),而所有這些環(huán)節(jié)都會(huì)受到譯語(yǔ)國(guó)“贊助人”系統(tǒng)的制約。莫言作為一個(gè)東方作家,西方漢學(xué)家對(duì)他作品的翻譯必然會(huì)受制于西方文化語(yǔ)境下的出版和接受實(shí)情,而且為了贏得更多的讀者,譯者必然會(huì)在翻譯過(guò)程中對(duì)莫言的小說(shuō)作適當(dāng)?shù)募庸,使之在異質(zhì)文化中找到生存空間。
翻譯作品是經(jīng)民族文化過(guò)濾后的產(chǎn)物,中國(guó)文學(xué)面對(duì)翻譯的兩難處境由此而生,一方面中國(guó)人自身的翻譯可以減少外國(guó)人對(duì)作品和中國(guó)文化的誤讀,但卻難以在審美和文化層面讓譯作得到認(rèn)同;另一方面,外國(guó)人的翻譯可以讓中國(guó)文學(xué)贏得更多的他文化認(rèn)同,但卻會(huì)增加外國(guó)人對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化的誤讀。
煙臺(tái)翻譯公司認(rèn)為翻譯行業(yè)的崛起對(duì)于中國(guó)的發(fā)展具有重大的影響力,是將中國(guó)推向世界,融入世界的重要奠基石,譯者需要不斷的提升自己,將更多好的文學(xué)作品翻譯出來(lái),讓世界各地的人民體會(huì)中國(guó)博大精深的文化。