翻譯標(biāo)準(zhǔn)如何幫助買方和賣方
什么是日用品?
l 白砂糖是日用品。不管用來做什么,同樣重量的包裝都是一樣的。你讓人去雜貨店買一袋白糖,一般不用說牌子,買糖的人自會(huì)挑選最便宜的買。
2 空白光盤已經(jīng)成為日用品。只要它擁有你所需的數(shù)據(jù)存儲(chǔ)量,格式與你的電腦匹配,你在購買時(shí)可能會(huì)只看價(jià)格。
但是錄制好的光盤就完全不同了。這里一下子要涉及許多因素——其藝術(shù)流派是什么、演唱者是誰、唱的是什么歌,等等。問:如果你不喜歡鄉(xiāng)村音樂,但是爵士樂光盤要比鄉(xiāng)村音樂光盤貴一點(diǎn),你是否愿意購買鄉(xiāng)村音樂光盤而非爵士樂光盤呢?答:不會(huì)。
與此相類似,汽車也不是日用品,除非你所關(guān)注的只是它是否有四個(gè)輪子,并且是否通過了安全檢測(cè)。許多購買者關(guān)注的都是諸如是否省油、馬力有多大、操控性如何、準(zhǔn)乘人數(shù),以及造型是否漂亮等因素。
音樂光盤不是日用品,汽車通常也不是,翻譯亦然。
翻譯不是日用品
我們?cè)诖酥厣辏悍g不是日用品。這一點(diǎn)很重要。
如果翻譯是日用品,那么我們就完全可以這么說:“你需要翻譯?去找?guī)准曳g公司,問問他們一個(gè)字多少錢,找最便宜的一家。”事情到此為止。
但是事情不是這樣的。例如,你顯然需要明確文本要翻譯到什么目標(biāo)語言(如:法語、德語或日語)。
你在買車時(shí)不會(huì)只考慮顏色和價(jià)格,同樣地,你在購買翻譯服務(wù)時(shí),也需要考慮其他一些標(biāo)準(zhǔn)。
例如:
1. 原稿的類型。
原稿是一份合同、使用手冊(cè)、服藥說明、銷售宣傳單、一組網(wǎng)頁,還是一份財(cái)務(wù)報(bào)告?
2. 譯者所需的專業(yè)知識(shí)。
諳熟醫(yī)學(xué)技術(shù)的譯者未必精通財(cái)務(wù)、可持續(xù)發(fā)展或等離子熔合等方面資料的翻譯。
3. 目標(biāo)讀者。
你的目標(biāo)讀者是少年網(wǎng)游愛好者、遺傳學(xué)研究人員、專利代理人,還是任何一個(gè)可能在無意中發(fā)現(xiàn)你網(wǎng)站的人?
4. 翻譯的目的。
有時(shí)候,你只是想了解(或傳遞)一下一份文件的大概內(nèi)容(粗略翻譯);有時(shí)候,卻需要對(duì)翻譯進(jìn)行精雕細(xì)琢。
5. 目標(biāo)語言的地區(qū)差異。
你的讀者是在美國西部蒙特雷地區(qū)的墨西哥人,還是在西班牙塞維利亞地區(qū)的西班牙人?雖然他們都講西班牙語,但用得是不一樣的西班牙語。
綜上所述,這些和其他一些因素構(gòu)成了每份翻譯任務(wù)的規(guī)范。
翻譯項(xiàng)目在規(guī)范上有可能存在的巨大差異使翻譯像音樂光盤一樣成為一種非日用品。
同一份原稿可以有十幾種、上百種、甚至是上千種譯文。哪一種最適合你?依次列出你認(rèn)為重要的東西,即制定翻譯規(guī)范,這將有助于得到你想要的譯文。
譯聲翻譯公司推薦閱讀