在國(guó)際金融組織工作,幾乎每天都要使用stakeholder這個(gè)詞。比如投資建一個(gè)電廠(chǎng),貸款方是stakeholder,借款方是stakeholder,擔(dān)保方是stakeholder,業(yè)主是stakeholder,項(xiàng)目執(zhí)行單位是stakeholder,受項(xiàng)目影響的拆遷戶(hù)是stakeholder,還有各種名目的非政府環(huán)保組織、援助民權(quán)益保護(hù)組織等等都是stakeholder。因?yàn)樘焯焓褂眠@個(gè)詞,其含義便心照不宣,沒(méi)有刻意想過(guò)中文應(yīng)該怎么翻譯。其實(shí)其他非英語(yǔ)國(guó)家的人,比如日本人、法國(guó)人也不知道如何簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確地用本國(guó)語(yǔ)言翻譯stakeholder這個(gè)詞。
但是中國(guó)現(xiàn)在面臨一個(gè)日本、法國(guó)都沒(méi)有遇到的一個(gè)問(wèn)題。2005年9月21日,美國(guó)副國(guó)務(wù)卿佐利克在紐約美中關(guān)系全國(guó)委員會(huì)發(fā)表了一篇題為《中國(guó)何處去:從成員到責(zé)任》(Whither China: From Membership to Responsibility? )(http://www.ncuscr.org/articlesandspeeches/Zoellick.htm)的政策演說(shuō),代表著美國(guó)官方就中美關(guān)系發(fā)表的正式講話(huà)。講話(huà)中最具新意的一句話(huà)就是:We need to urge China to become aresponsible stakeholder in the international system(我們應(yīng)該要求中成為一個(gè)負(fù)責(zé)任的stakeholder)。佐利克講話(huà)時(shí)先后7次提到這個(gè)詞,該詞在文稿中首次出現(xiàn)時(shí),還特意以將responsible stakeholder英文斜體字的方式以示強(qiáng)調(diào),F(xiàn)在擺在中國(guó)人面前的問(wèn)題是:要弄清美國(guó)人要讓中國(guó)做怎樣一個(gè)“負(fù)責(zé)任的stakeholder”,那就先要準(zhǔn)確地翻譯什么是stakeholder。 Stakeholder這一概念,在中國(guó)并不常用。如果查一查外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社的2002年版的《牛津袖珍英漢雙解詞典》,stakeholder的意思是“賭金保管人”,這其實(shí)就是stakeholder原始的意思。法語(yǔ)中對(duì)應(yīng)stakeholder的詞dépositaire也是類(lèi)似“保管人”的意思。如果查一下日語(yǔ)網(wǎng)上詞典(Japanese-English Dictionary Interface),日語(yǔ)中對(duì)stakeholder的翻譯是【利害関係者】 [りがいかんけいしゃ],應(yīng)該說(shuō)比較接近佐利克講話(huà)中stakeholder的意思。事實(shí)上,美方對(duì)佐利克講話(huà)中stakeholder的官方翻譯就是“利益相關(guān)的參與者”。佐利克講話(huà)之后,國(guó)內(nèi)的有關(guān)單位、學(xué)者也對(duì)stakeholder這個(gè)詞作了多種不同的翻譯和解讀,包括“利益攸關(guān)的共同參與者”、“共同經(jīng)營(yíng)者”、“參股人”、“合伙人”等,但是還沒(méi)有官方認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。中國(guó)方面對(duì)美國(guó)使用的這個(gè)新詞還心存疑慮,過(guò)去克林頓把中國(guó)作為Partner,很容易翻譯成“伙伴”關(guān)系。但是Stakeholder是什么意思呢?正如中國(guó)北京大學(xué)國(guó)際關(guān)系學(xué)院院長(zhǎng)、美國(guó)問(wèn)題專(zhuān)家王輯思所說(shuō):“這種說(shuō)法有一個(gè)值得警惕的一個(gè)地方美國(guó)希望中國(guó)成為一個(gè)負(fù)責(zé)任的Stakeholder,可是,美國(guó)是不是把自己當(dāng)成一個(gè)與中國(guó)地位平等的Stakeholder呢?還是整個(gè)股市或者是整個(gè)賭場(chǎng)的大老板?很顯然美國(guó)是后者。美國(guó)的實(shí)力比中國(guó)要大得多,美國(guó)顯然并不把自己視為和中國(guó)平起平坐的Stakeholder,美國(guó)人沒(méi)有辦法克服固有的優(yōu)勢(shì)心理”(http://news.xinhuanet.com/world/2005-11/11/content_3765609.htm)。
2005年12月7日美國(guó)《華爾街日?qǐng)?bào)》在一版刊登該報(bào)駐華盛頓記者Neil King Jr.和駐北京記者Jason Dean聯(lián)合發(fā)出的報(bào)道“Untranslatable Word In U.S. Aide's Speech
Leaves Beijing Baffled”(一個(gè)不可翻譯的詞令北京困惑),專(zhuān)門(mén)討論了stakeholder這個(gè)詞的中文翻譯問(wèn)題,還附了一個(gè)表,列出中美雙方對(duì)這個(gè)詞的幾種可能的翻譯方法。
Stakeholder這個(gè)詞的翻譯的確不是一個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題。我認(rèn)為一個(gè)好的翻譯要遵守“四項(xiàng)基本原則”,除了嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯基本原則之外,還要克服中國(guó)人的心理障礙,以免被美國(guó)人“矮化”。具體操作上,我認(rèn)為應(yīng)該參考Shareholder這個(gè)詞的中譯,因?yàn)镾takeholder和Shareholder這兩個(gè)詞無(wú)論在構(gòu)詞結(jié)構(gòu)上還是在意義上都有一定關(guān)聯(lián),而且Shareholder的翻譯已經(jīng)不具爭(zhēng)議,是“持股人”、“股東”的意思。所以,Stakeholder的翻譯最好按照Shareholder的模式,翻譯為“持X人”、“X東”。那么這個(gè) “X”到底應(yīng)該使用哪一個(gè)漢字好呢?最好這個(gè)漢字要優(yōu)雅地表達(dá)出Stake的含義。Stake的本意確實(shí)是“賭金”,而holder是“持有者”,這也是為什么字典中把Stakeholder翻譯為“賭金保管人”的原因。“賭金”這樣的翻譯不僅太俗,而且含義過(guò)于狹窄,無(wú)法表達(dá)美國(guó)人所說(shuō)的Stakeholder所包含的宏觀(guān)含義。
那么,中文中哪個(gè)字與“賭金”有關(guān),但聽(tīng)上去文雅一些,而且又可以擴(kuò)展其含義呢?據(jù)《宋史·寇準(zhǔn)傳》載,王欽若對(duì)宋真宗說(shuō):“陛下聞博乎?博者輸錢(qián)欲盡,乃罄所有出之,謂之孤注。陛下,寇準(zhǔn)之孤注也,斯亦危矣!” 好了,這個(gè)“注”字就是賭博時(shí)所下的財(cái)物,所以中國(guó)人有“賭注”、“下注”的說(shuō)法。再者,“注”字的含義也不僅僅是“賭注”,還有“傾瀉”、“專(zhuān)注”、“注解”等多種意義。所以我建議將Stakeholder翻譯為““持注人”、“注東”。尤其“注東”這個(gè)“東”字,更充分體現(xiàn)了我們主人翁的地位。
固然漢語(yǔ)中尚未見(jiàn)“注東”的說(shuō)法,如果明天報(bào)紙上開(kāi)始使用“注東”沒(méi)有人會(huì)明白。但是,今天的中國(guó)人不是了解“主義”這個(gè)詞的意思嗎?“主義”是怎么來(lái)的呢?日本現(xiàn)代學(xué)者在翻譯西方的Capitalism之中的ism的時(shí)候,相當(dāng)作難,最后在《史記·太史公自序》找到了一句“敢犯顏色以達(dá)主義”。似乎日本近代學(xué)人仍是從漢籍中找到“主義”這個(gè)現(xiàn)存的詞去譯英文的詞尾“ism”。但實(shí)際上太史公這句話(huà)中的“主”指主上,也就是漢文帝,全句本意是說(shuō)敢于犯顏強(qiáng)諫,致皇上于義。所謂“達(dá)主義”,不是說(shuō)自己要堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)某種信念,而是說(shuō)使主上抵達(dá)義的境界。在這句話(huà)中,“主義”根本不構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言成分。因此日本學(xué)者有意或者無(wú)意地使用了“傻瓜造句法”來(lái)翻譯ism這個(gè)概念。后來(lái)“主義”這個(gè)詞又由近代中國(guó)學(xué)者(包括嚴(yán)復(fù)先生)通過(guò)出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷(xiāo)的方式引入了現(xiàn)代漢語(yǔ)。如果借用“達(dá)主義”的先例,“注東”這兩個(gè)字聯(lián)起來(lái)其實(shí)在古籍中也不難找。比如杜甫《晚登瀼上堂》一詩(shī)中就有“所思注東北,深峽轉(zhuǎn)修聳” 一句。
特以此小文向與Stakeholder的Stakeholder們建議如何翻譯中美之間這個(gè)最敏感最核心的翻譯問(wèn)題,孤注一擲,只為拋磚引玉。