在國際金融組織工作,幾乎每天都要使用stakeholder這個詞。比如投資建一個電廠,貸款方是stakeholder,借款方是stakeholder,擔(dān)保方是stakeholder,業(yè)主是stakeholder,項(xiàng)目執(zhí)行單位是stakeholder,受項(xiàng)目影響的拆遷戶是stakeholder,還有各種名目的非政府環(huán)保組織、援助民權(quán)益保護(hù)組織等等都是stakeholder。因?yàn)樘焯焓褂眠@個詞,其含義便心照不宣,沒有刻意想過中文應(yīng)該怎么翻譯。其實(shí)其他非英語國家的人,比如日本人、法國人也不知道如何簡潔準(zhǔn)確地用本國語言翻譯stakeholder這個詞。
但是中國現(xiàn)在面臨一個日本、法國都沒有遇到的一個問題。2005年9月21日,美國副國務(wù)卿佐利克在紐約美中關(guān)系全國委員會發(fā)表了一篇題為《中國何處去:從成員到責(zé)任》(Whither China: From Membership to Responsibility? )(http://www.ncuscr.org/articlesandspeeches/Zoellick.htm)的政策演說,代表著美國官方就中美關(guān)系發(fā)表的正式講話。講話中最具新意的一句話就是:We need to urge China to become aresponsible stakeholder in the international system(我們應(yīng)該要求中成為一個負(fù)責(zé)任的stakeholder)。佐利克講話時(shí)先后7次提到這個詞,該詞在文稿中首次出現(xiàn)時(shí),還特意以將responsible stakeholder英文斜體字的方式以示強(qiáng)調(diào),F(xiàn)在擺在中國人面前的問題是:要弄清美國人要讓中國做怎樣一個“負(fù)責(zé)任的stakeholder”,那就先要準(zhǔn)確地翻譯什么是stakeholder。 Stakeholder這一概念,在中國并不常用。如果查一查外語教學(xué)與研究出版社的2002年版的《牛津袖珍英漢雙解詞典》,stakeholder的意思是“賭金保管人”,這其實(shí)就是stakeholder原始的意思。法語中對應(yīng)stakeholder的詞dépositaire也是類似“保管人”的意思。如果查一下日語網(wǎng)上詞典(Japanese-English Dictionary Interface),日語中對stakeholder的翻譯是【利害関係者】 [りがいかんけいしゃ],應(yīng)該說比較接近佐利克講話中stakeholder的意思。事實(shí)上,美方對佐利克講話中stakeholder的官方翻譯就是“利益相關(guān)的參與者”。佐利克講話之后,國內(nèi)的有關(guān)單位、學(xué)者也對stakeholder這個詞作了多種不同的翻譯和解讀,包括“利益攸關(guān)的共同參與者”、“共同經(jīng)營者”、“參股人”、“合伙人”等,但是還沒有官方認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。中國方面對美國使用的這個新詞還心存疑慮,過去克林頓把中國作為Partner,很容易翻譯成“伙伴”關(guān)系。但是Stakeholder是什么意思呢?正如中國北京大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院院長、美國問題專家王輯思所說:“這種說法有一個值得警惕的一個地方美國希望中國成為一個負(fù)責(zé)任的Stakeholder,可是,美國是不是把自己當(dāng)成一個與中國地位平等的Stakeholder呢?還是整個股市或者是整個賭場的大老板?很顯然美國是后者。美國的實(shí)力比中國要大得多,美國顯然并不把自己視為和中國平起平坐的Stakeholder,美國人沒有辦法克服固有的優(yōu)勢心理”(http://news.xinhuanet.com/world/2005-11/11/content_3765609.htm)。
2005年12月7日美國《華爾街日報(bào)》在一版刊登該報(bào)駐華盛頓記者Neil King Jr.和駐北京記者Jason Dean聯(lián)合發(fā)出的報(bào)道“Untranslatable Word In U.S. Aide's Speech
Leaves Beijing Baffled”(一個不可翻譯的詞令北京困惑),專門討論了stakeholder這個詞的中文翻譯問題,還附了一個表,列出中美雙方對這個詞的幾種可能的翻譯方法。
Stakeholder這個詞的翻譯的確不是一個簡單的問題。我認(rèn)為一個好的翻譯要遵守“四項(xiàng)基本原則”,除了嚴(yán)復(fù)先生的“信、達(dá)、雅”三項(xiàng)放之四海而皆準(zhǔn)的翻譯基本原則之外,還要克服中國人的心理障礙,以免被美國人“矮化”。具體操作上,我認(rèn)為應(yīng)該參考Shareholder這個詞的中譯,因?yàn)镾takeholder和Shareholder這兩個詞無論在構(gòu)詞結(jié)構(gòu)上還是在意義上都有一定關(guān)聯(lián),而且Shareholder的翻譯已經(jīng)不具爭議,是“持股人”、“股東”的意思。所以,Stakeholder的翻譯最好按照Shareholder的模式,翻譯為“持X人”、“X東”。那么這個 “X”到底應(yīng)該使用哪一個漢字好呢?最好這個漢字要優(yōu)雅地表達(dá)出Stake的含義。Stake的本意確實(shí)是“賭金”,而holder是“持有者”,這也是為什么字典中把Stakeholder翻譯為“賭金保管人”的原因!百金”這樣的翻譯不僅太俗,而且含義過于狹窄,無法表達(dá)美國人所說的Stakeholder所包含的宏觀含義。
那么,中文中哪個字與“賭金”有關(guān),但聽上去文雅一些,而且又可以擴(kuò)展其含義呢?據(jù)《宋史·寇準(zhǔn)傳》載,王欽若對宋真宗說:“陛下聞博乎?博者輸錢欲盡,乃罄所有出之,謂之孤注。陛下,寇準(zhǔn)之孤注也,斯亦危矣!” 好了,這個“注”字就是賭博時(shí)所下的財(cái)物,所以中國人有“賭注”、“下注”的說法。再者,“注”字的含義也不僅僅是“賭注”,還有“傾瀉”、“專注”、“注解”等多種意義。所以我建議將Stakeholder翻譯為““持注人”、“注東”。尤其“注東”這個“東”字,更充分體現(xiàn)了我們主人翁的地位。
固然漢語中尚未見“注東”的說法,如果明天報(bào)紙上開始使用“注東”沒有人會明白。但是,今天的中國人不是了解“主義”這個詞的意思嗎?“主義”是怎么來的呢?日本現(xiàn)代學(xué)者在翻譯西方的Capitalism之中的ism的時(shí)候,相當(dāng)作難,最后在《史記·太史公自序》找到了一句“敢犯顏色以達(dá)主義”。似乎日本近代學(xué)人仍是從漢籍中找到“主義”這個現(xiàn)存的詞去譯英文的詞尾“ism”。但實(shí)際上太史公這句話中的“主”指主上,也就是漢文帝,全句本意是說敢于犯顏強(qiáng)諫,致皇上于義。所謂“達(dá)主義”,不是說自己要堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)某種信念,而是說使主上抵達(dá)義的境界。在這句話中,“主義”根本不構(gòu)成一個獨(dú)立的語言成分。因此日本學(xué)者有意或者無意地使用了“傻瓜造句法”來翻譯ism這個概念。后來“主義”這個詞又由近代中國學(xué)者(包括嚴(yán)復(fù)先生)通過出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷的方式引入了現(xiàn)代漢語。如果借用“達(dá)主義”的先例,“注東”這兩個字聯(lián)起來其實(shí)在古籍中也不難找。比如杜甫《晚登瀼上堂》一詩中就有“所思注東北,深峽轉(zhuǎn)修聳” 一句。
特以此小文向與Stakeholder的Stakeholder們建議如何翻譯中美之間這個最敏感最核心的翻譯問題,孤注一擲,只為拋磚引玉。