作為一種科技翻譯,論文摘要的譯文一定要準(zhǔn)確、明白、簡練,翻譯時一定要注意原語和目的語的不同特點(diǎn),譯文才不會因晦澀難懂而失去其傳播的價值。在醫(yī)學(xué)翻譯科技論文摘要時要特別注意英漢語言的對比差異,使譯文通順可讀。

(一) 引申法
英譯漢時, 有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會使譯文生硬晦澀, 不能確切表達(dá)原意, 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下, 靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
(二) 增詞譯
由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異, 英譯漢時往往需要增加一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實(shí)地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時態(tài)意義的詞, 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。
(三) 省略譯
省略譯是將原文中的有些詞省略不譯, 以使譯文符合漢語習(xí)慣。省略譯所省去的大多是英語中因?yàn)檎Z法上的需要而存在, 但根據(jù)漢語習(xí)慣并不需要譯出的詞。如英語的冠詞、介詞、連詞、代詞, 有的在句中不具實(shí)際意義, 翻譯時一般可以省略。
(四) 詞類轉(zhuǎn)換
英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡稱詞類轉(zhuǎn)換。
(五) 醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的譯法
醫(yī)學(xué)英語中有大量的術(shù)語, 而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。醫(yī)學(xué)術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
任何醫(yī)學(xué)論文英語翻譯都要達(dá)到準(zhǔn)確、通順這兩個標(biāo)準(zhǔn), 一定要熟悉專業(yè)詞匯, 把握醫(yī)學(xué)論文英語翻譯的語言特點(diǎn), 了解醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的相關(guān)知識, 并在醫(yī)學(xué)翻譯過程中運(yùn)用必要的醫(yī)學(xué)論文英語翻譯方法, 使譯文符合客戶閱讀習(xí)慣,都顯得尤為重要。