聯(lián)系方式 |
全國運營電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
文化差異與翻譯的關(guān)系解讀
|
翻譯作為跨文化交際的重要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起的。而語言 又是與文化相互交叉,相互滲透的--語言作為文化信息的載體,可以突破時空限制,承載 文化信息的多方面內(nèi)涵。因此,在語際轉(zhuǎn)換中,翻譯是譯者將一種語言文字所 蘊涵的意思用另一種語言文字表達出來的文化活動,是一種忠實于原文的再創(chuàng)作,而不是簡 單地將詞和句進行轉(zhuǎn)移。我試著從文化差異和思維方式兩個方面來闡述在翻譯過程中所必須重視的兩個方面: 一、英漢文化差異的主要表現(xiàn) 文化是一種歷史現(xiàn)象,每一個社會都有與其相適應的文化。語言是文化 的組成部分,是文化的載體。使用不同語言的民族之間必然存在文化差異,這種文化差異會 造成翻譯的困難。英語和漢語在文化內(nèi)涵上的差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面: 1.宗教文化背景的差異 歐美人多信基督教,認為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都按上帝的旨意安排!吧系邸边@ 個概念就具有濃重的基督色彩,如果我們不了解這些宗教背景,在翻譯時一味地追求文化的 等值,有時就會造成文化的虧損。因此,不同的宗教信仰引起的文化差異在翻譯中不容忽視 。 中國文化博大精深,源遠流長。儒、道、佛是中國的三大宗教,在我國的傳統(tǒng)文化中,有道 教的“玉帝”、佛教的“閻王”、還有神話中的“龍王”。其中以佛教對我國的文化影響最 大,不少成語就和佛教相關(guān)。例如:苦中作樂、五體投地、現(xiàn)身說法、天花亂墜等。如果譯 者不了解宗教文化背景,勢必會給翻譯帶來困難。 2.思維方式和價值取向的差異 英美文化中最重要的價值觀念是個人自由,個人價值至上,強調(diào)“人人生而平 等”的文化。在這種注重個人尊嚴 的文化里,權(quán)力的重心更多地傾向個體。而中國傳統(tǒng)文化里最重要的價值觀念是“忠”和“ 孝”,人際交往很注意自我與談話對象的關(guān)系,尤其在語言學的面子理論中體現(xiàn)的淋漓盡致。中國文化又被稱為“我們文化”、“集體主 義文化”。例如,中國人常說“四海之內(nèi)皆兄弟”、“在家靠父母,出門靠朋友”、“以和為貴”、“大樹底下好乘涼”等,這都說明中國人常把自己和所謂自家人視為一體并希望 能夠在自身以外找到安全之所;而英語諺語中卻說“God helps those that help t hemselves”(天助自助者),“ self is our centre”(自我是我們的核心),“l(fā)ife is a battle”(生活就是戰(zhàn)斗),這些英語諺語都在告誡人們:只有靠自己奮斗,才能 獲得成功和安全感。 因此我們在做翻譯的時候,一定要領(lǐng)悟這兩個重要方面對兩種語言的特點的影響,才能為做好翻譯工作打下良好的基礎。 我是一個翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,是啟德的劉老師幫助我拿到offer走上這條路,現(xiàn)在我是個專職的翻譯工作者,我非常熱愛我的工作,我非常熱愛翻譯學。以上只是我的粗淺看法,能給閱讀者帶來哪怕一點點的啟發(fā)或幫助,都是我最愿意看到的。 |
|
|