外語教學(xué)與翻譯芻議
1985年3月,在美國夏威夷大學(xué)東西方語言文化交流大會上,廈門第二中學(xué)教師呂良德同志應(yīng)邀宣讀了一篇題為A Foreign Language Must Be Taught Through The Mother Tougue的文章,實(shí)際上已經(jīng)涉及到了翻譯與外語教學(xué)的關(guān)系問題。在這篇篇幅很有限卻被大會認(rèn)為“對全世界與會者有特殊價(jià)值”的文章中,作者以簡明、規(guī)范的英語對曾在外語教學(xué)史上風(fēng)行大半個(gè)世紀(jì),至今已成強(qiáng)弩之末,但仍在一些國家和地區(qū)使用的所謂“直接法”教學(xué)理論提出了有力的反駁:生活在中國環(huán)境中的英語學(xué)習(xí)者不可能用英語思維,只能用母語漢語思維,只能用母語漢語思維才能學(xué)習(xí)外語。因此,借助母語教授外語是絕對必要的,而且是十分有效的。1遺憾的是,由于這篇文章的核心內(nèi)容不是討論翻譯與外語教學(xué)的關(guān)系,其中的有關(guān)重要觀點(diǎn)沒有引起國內(nèi)外語教育界的普遍重視。無論是在教學(xué)過程中還是在教學(xué)測試中,忽視翻譯的傾向仍然表現(xiàn)得十分明顯:尤其是在全國大學(xué)英語教學(xué)中素來被認(rèn)為具有“風(fēng)向標(biāo)”作用的四六級水平考試中,翻譯多年來一直未被納入測試范圍,由此引起的外語界同仁的議論持續(xù)了好多年,直到1995年開始設(shè)立少量翻譯題項(xiàng)后才開始漸漸平息;而在翻譯界和外語教育界,把翻譯作為一種外語教學(xué)法來研究和討論的情況仍然十分少見,似乎給人翻譯與教學(xué)無關(guān)的感覺。筆者認(rèn)為,不僅大學(xué)英語教學(xué)不能忽視翻譯,而且整個(gè)外語教育界都不應(yīng)該輕視翻譯。這樣講似有小題大做之嫌,其實(shí)卻是由外語學(xué)習(xí)本身的性質(zhì)和特點(diǎn)所決定的。
從外語學(xué)習(xí)的性質(zhì)方面來講,外語是與母語相對而言的,而外語學(xué)習(xí)則不僅是對母語學(xué)習(xí)而言的,而且是對第二語言學(xué)習(xí)和雙語習(xí)得而言的。
過去籠統(tǒng)意義上的所謂外語學(xué)習(xí)實(shí)際上囊括了各種各樣的具體情況。一個(gè)人學(xué)習(xí)外語可以從小與母語同時(shí)學(xué)起(Simultaneous L2 Learning,or Bilingual Language Acquisition),也可以在以后學(xué)會母語或母語學(xué)到一定程度后再學(xué)起(Successive L2 Learning);在后者情況下可以從童年開始,可以從青少年開始,也可以在完全成人后開始(early and late successive L2 Learning)。同時(shí),無論在上述任何一種情況下,都既可以在所學(xué)語言的環(huán)境中學(xué)(L2 learning),又可以在母語語言環(huán)境中學(xué)(Foreign Language Learning)。學(xué)習(xí)環(huán)境可以是家庭,也可以是社團(tuán)、學(xué)校、工作地點(diǎn)等。另外,學(xué)習(xí)外語既可以只學(xué)口語,也可以只學(xué)閱讀;既可以把接受型的聽和讀作為重點(diǎn),也可以把產(chǎn)出型的說和寫作為重點(diǎn),還可以把綜合型的翻譯(包括口譯筆譯)或聽說讀寫譯均衡發(fā)展作為目標(biāo)。總之,學(xué)習(xí)外語的起始時(shí)間,與母語習(xí)得相對的間隔,學(xué)習(xí)的環(huán)境差異,學(xué)習(xí)的方式和側(cè)重點(diǎn)等多種因素交織在一起,互相牽制和作用,使外語學(xué)習(xí)的性質(zhì)變得異常復(fù)雜。這種異常的復(fù)雜性長期以來一直嚴(yán)重地影響著外語教學(xué)理論的發(fā)展,以至德國語言學(xué)家Butzkamm(1973;25)在論及Kelly的“外語教學(xué)兩千年”一書時(shí)斷然說到:外語教學(xué)“歷時(shí)不短,但歷史不長”(a long past but a short history)。直到本世紀(jì)70年代,隨著喬姆斯基領(lǐng)導(dǎo)的語言革命的深入發(fā)展和影響的擴(kuò)大,人們通過對比分析(CA),錯誤分析(EA),語言遷移(Transfer),跨文化干擾(Cross-Cultural Interference)等各個(gè)角度和層面的進(jìn)一步研究,才真正使外語學(xué)習(xí)所涉及的各種問題明朗了起來。2在此期間,理論界達(dá)成了一些基本共識,其中一條十分重要的就是外語學(xué)習(xí)與第二語言學(xué)習(xí)有所不同:前者指在母語環(huán)境中學(xué)習(xí)外語,后者指在外語環(huán)境中學(xué)習(xí);前者主要是有指導(dǎo)或輔導(dǎo)的學(xué)習(xí),后者主要是無指導(dǎo)地沉浸在外語環(huán)境中學(xué)習(xí);前者一般為有序的,有計(jì)劃的正式學(xué)習(xí),后者一般為無序的、無計(jì)劃的非正式學(xué)習(xí);前者常常被稱之為“學(xué)習(xí)”(learning),后者則往往被稱之為“習(xí)得”(aquisition)。
毫無疑問,中國和世界上多數(shù)人的外語學(xué)習(xí)屬于前一種情況,即學(xué)習(xí)者是在繼母語之后仍然在母語環(huán)境中通過比較正式的途徑(主要是學(xué)校)學(xué)習(xí)外語。這也正是我們在一般條件下論及外語學(xué)習(xí)而又不加以特別說明時(shí)心照不宣地所指的情況。
外語學(xué)習(xí)的性質(zhì)決定了它必然和母語發(fā)生聯(lián)系的特點(diǎn)。由于外語學(xué)習(xí)在次序上始于母語習(xí)得之后,而人的語言能力就其心理和生理角度來說是以已有能力為基礎(chǔ)求得發(fā)展的,所以外語雖然在很多方面不同于母語,但也只能以母語的語言能力在原有基礎(chǔ)上發(fā)展。外語學(xué)習(xí)是后繼語言學(xué)習(xí)(successive language learning),從ABC開始學(xué)外語并不等于人的語言能力從頭開始培養(yǎng)。在語言學(xué)習(xí)上人也不能“兩次跨進(jìn)同一條河流”,學(xué)外語不可能重復(fù)學(xué)母語的過程,原因是語言發(fā)展本來是與認(rèn)知能力和智力發(fā)展同時(shí)進(jìn)行的。外語的學(xué)習(xí)不能不涉及符號轉(zhuǎn)換過程,學(xué)習(xí)者必然從一開始就有意或無意地把外語和母語聯(lián)系起來,或有意識地用母語的模式做參照來比較、對照、分析、理解外語,或無意識地受到母語中各個(gè)方面的影響。曾用英文寫過小說的我國著名翻譯家葉君健坦率地承認(rèn)自己的英語里有“漢化英語”(sinicized English),有人在楊憲益的<紅樓夢>英譯本中發(fā)現(xiàn)了不少帶有中國英語特點(diǎn)的地方,這都說明外語和母語的聯(lián)系是難以割斷的。3
70年代以前,語言理論界不少人不加區(qū)分地把母語介入外語的情況統(tǒng)統(tǒng)稱之為母語的“干擾”(Interference),主要強(qiáng)調(diào)母語介入的消極影響,認(rèn)為它在很大程度上阻礙著外語學(xué)習(xí)的進(jìn)程(Weinreich,U.1953:Language in Contact;Lado, R 1957:Linguistics across Cultures, etc.)。然而從70年代開始,人們對這一問題的更深入的調(diào)查和研究表明:第二語言習(xí)得過程實(shí)際上很少受到母語的無意識的影響,因?yàn)樵谶@種情況下學(xué)習(xí)者是沉浸在外語文化的氛圍中熏陶,所謂的“母語干擾”實(shí)際上外語使用者在迫不得已的情況下主動參照母語的有意識的行為;在外語學(xué)習(xí)中母語介入的情況也并非人們以前所想象的那樣簡單。實(shí)際上,外語學(xué)習(xí)者在使用外語所犯的錯誤有些屬于語內(nèi)錯誤(intralingual errors),是誤解、套用外語規(guī)則本身造成的,和母語影響毫不相關(guān);有些屬于語際錯誤(interlingual errors),確實(shí)是由于母語的有些成分直接影響外語使用而造成的,但是這種情況常常是一種有意識的行為,是外語使用者在交際中遇到困難時(shí)所采取的一種交際策略,不能不假思索地把它看作母語對外語的“干擾”。更為值得注意的是:母語介入并非只能造成外語中的錯誤,它也經(jīng)常地造成完全正確的外語成分,只是由于人們對外語與母語的差異更為敏感,往往對負(fù)遷移(negatie transfer)更加注意而已,所以母語影響未必對外語學(xué)習(xí)進(jìn)程起阻礙作用,這一點(diǎn)已經(jīng)逐漸被人們認(rèn)識。與此相反的是,由于外語學(xué)習(xí)者一般都傾向于首先假定外語自然不同于母語或從學(xué)習(xí)過程一開始就感到二者明顯不同,于是經(jīng)常采取兩種截然不同的做法:一是“過于沉溺”(over-indulgence),即過于頻繁地使用某些外語表達(dá)法;二是“回避”(avoidence),即為了避免因母語影響而造成的錯誤而回避使用另一些表達(dá)法。4比如,中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的初、中級階段常常沉溺于使用不省略引導(dǎo)詞的從句等比較正式的表達(dá)法,而對英語倒裝句、虛擬條件句則能不用就不用,生怕犯錯誤,在口語中尤其是這樣。在采取“回避”策略時(shí),更為值得注意的是,學(xué)生不僅僅單方面回避英語中與漢語表達(dá)方式不同、難以習(xí)慣的成份,而且同時(shí)回避英漢表達(dá)方式基本相同或完全吻合的成份。比如,學(xué)生不會輕易相信英語里也有與漢語“壞蛋”相對應(yīng)的“bad egg”,更不大容易相信還有與“bad egg”相對的“good egg”;有與漢語“黑市”相對的“black market”,而且可以根據(jù)修辭法產(chǎn)生出“white market”。長期從事外語教學(xué)工作的人自然可以想象得出,這種雙向的回避會在學(xué)習(xí)過程中造成多大的消極影響!
由此,我們完全可以設(shè)想,如果我們的外語教學(xué)從一開始就有意識地、明確的、堅(jiān)持不懈地利用翻譯進(jìn)行外語教學(xué),上述情況也許會大大改善。
實(shí)際上,英國的C.Dodson和德國的W.Butzkaam分別在1967年和1979年已經(jīng)比較明確地提出了有關(guān)利用翻譯進(jìn)行教學(xué)的論點(diǎn),并對此進(jìn)行了深入的研究。Butzkaam曾一針見血地指出,回避用母語對外語單詞語義化,以為這樣就可以使學(xué)生不顧及母語,不受母語干擾,這是十分天真的做法。無論你如何堅(jiān)持不使用母語教學(xué),學(xué)生都是要去尋找母語與外語的對應(yīng)的。因此,他本人有意識地在外語教學(xué)中利用翻譯,并取得了預(yù)期的良好效果(Butzkaam:1973;1979)。
由于外語與母語在外語學(xué)習(xí)中具有無法割斷的聯(lián)系,翻譯在外語學(xué)習(xí)中的作用就不是一個(gè)是否重要、能不能忽視的問題,而是一個(gè)應(yīng)該如何利用的問題了。也許正是出于這個(gè)考慮,翻譯理論家New Mark才在確定翻譯的具體目標(biāo)時(shí)毫不猶豫地把外語教學(xué)包括了進(jìn)來。在指出翻譯是外語學(xué)習(xí)中通常使用的手段和所要培養(yǎng)的技能的同時(shí),他還特別強(qiáng)調(diào),翻譯作為“最有效的”一種教學(xué)手段,可以在整個(gè)外語教學(xué)中貫徹始終:在初級階段,可以把由外語譯母語作為掌握和鞏固基本語法、詞匯的手段;在中級階段,可以利用由外語譯母語辨認(rèn)和改正錯誤。而且,排除語言干擾(linguistic interference)、過渡語(interlanguage)以及在無意識中形成的翻譯腔(translationese)等都可以通過還原翻譯或返譯(back translation)訓(xùn)練來實(shí)現(xiàn);在高級階段或最后階段,雙向翻譯可以作為重要的交際技能促進(jìn)交流和理解,因此要通過題材廣泛的話語和語篇翻譯練習(xí)提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和交際技能。在New Mark看來,不管人們對翻譯在語言教學(xué)中的地位提出什么樣的問題,不管翻譯的教學(xué)功能受到什么樣的非議,它依然是一種教學(xué)控制手段和鞏固手段,同時(shí)也是最迅速、最有效、最客觀的衡量對已知語法和詞匯掌握程度的測試手段。(New Mark,1991:p50-52;60-64)
在中國,翻譯還不僅僅是教學(xué)手段和測試手段,而且也是外語教學(xué)本身的主要目的,這就使翻譯有了更為重要的意義。遺憾的是,迄今為止,在我們的外語教學(xué)中,學(xué)生參照母語、利用翻譯進(jìn)行學(xué)習(xí)往往是無意識的和缺乏指導(dǎo)的,而教師排斥母語、摒棄翻譯教學(xué)法卻常常是有意識的和有計(jì)劃的。筆者認(rèn)為,造成這種情況的原因也許比較復(fù)雜,但至少其主要原因之一就是人們在對傳統(tǒng)的語法翻譯教育法進(jìn)行批評的同時(shí)沒有注意保留并發(fā)揮其中的合理成分。語法翻譯教育法在本世紀(jì)衰落的原因并不是它本身有問題,而時(shí)代變化和社會發(fā)展對外語口語教學(xué)提出了新的要求。如何進(jìn)一步挖掘和利用這種歷史最悠久的教學(xué)法的潛力,結(jié)合現(xiàn)代化的教學(xué)手段,使之適應(yīng)新的時(shí)代要求,這是一個(gè)明顯被忽視了的研究領(lǐng)域。而目前這種忽視、輕視翻譯在外語教學(xué)中的地位的現(xiàn)狀如果不改變,也許各種外語教學(xué)法鐘擺式地追求時(shí)髦,從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端的現(xiàn)狀還要持續(xù)一段時(shí)間。然而,要改變這種情況,則需要外語教育界和翻譯理論界共同努力。搞外語教育需要了解、體驗(yàn)翻譯,而翻譯理論界則需要在文學(xué)翻譯、科技翻譯研究的同時(shí),開辟教學(xué)翻譯研究的新領(lǐng)域。