商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域是本翻譯社的一個強項,因此本翻譯社組織了一系列有關(guān)商務(wù)英語翻譯的文章,包括理論、方法、技巧等等,以饗讀者。今天的標(biāo)題是翻譯與商務(wù)英語翻譯
美國翻譯學(xué)家尤金.奈達(Eugene Nida)認(rèn)為,翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語的信息最貼切的自然對等物,首先是就意義而言,其次是就問題而言。簡而言之,翻譯是用譯語準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語的意思的活動,將一種語言文字的意義轉(zhuǎn)換成另一種語言文字。因此,翻譯有兩種要素:準(zhǔn)確性和表達性。準(zhǔn)確性是翻譯的首要條件。譯者必須謹(jǐn)慎地遵守原作者的意思,所選用的字詞和句式結(jié)構(gòu)必須如實地傳達出原文的意思。表達性是讓譯文易于理解。換言之,譯者必須用自己的手段盡可能地將原文的意思清楚有力地表達出來。總的來說,準(zhǔn)確性使譯出的思想明確無誤,而表達性則使譯文生動、具有魅力。
20世紀(jì)70年代,奈達提出了“功能對等論”(functional equivalence),它包括“動態(tài)對等論”(dynamic equivalence)和“形式對等論”(formal equivalence)。“功能對等論”強調(diào)讀者反應(yīng),也就是譯文讀者對譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對原文所做出的反應(yīng)基本一致。為達到動態(tài)對等,譯文要從各種譯法中挑出最接近原文效果的譯法。
商務(wù)英語是指在對外貿(mào)易、招商引資、國際旅游、海外投資以及國際運輸?shù)壬虅?wù)活動中所使用的英語。商務(wù)英語文體復(fù)雜,所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等多功能變體英語。
商務(wù)英語翻譯(http://www.weifangfanyi.cn/fanwei/31.html)涉及很多文化因素,因為東西方文化存在著很大差異,在翻譯時必須視具體情況,采取不同的標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)出現(xiàn)文化沖突時,一定要特別謹(jǐn)慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法,切不可字對字地翻譯,不能使用直譯法,否則會引起誤解,甚至產(chǎn)生十分嚴(yán)重的后果。在商業(yè)品牌的翻譯中,經(jīng)常遇到文化沖突現(xiàn)象,需要格外謹(jǐn)慎處理,處理不當(dāng)會造成交際失敗。例如“白象牌”不能譯成The White Elephant,因為西方人認(rèn)為大象是一種笨拙無用的動物。對于文化空缺的處理方法更要費一番心思。
一般來說,在商務(wù)英語翻譯過程中,如果原文對譯文的讀者來說清楚易懂,就可以采取直譯方法,否則要采取意譯方法。如果原文有特別的諷刺、夸張等意義,或某種特殊效果,可以給出必要的說明;如果簡單的直譯或意譯會使其喪失原味時,則可以在譯文中加上注解。另外,商務(wù)英語翻譯有不同于其他類型翻譯的一面。第一,它講究術(shù)語的準(zhǔn)確性,必須專業(yè)地道。換句話說,必須使用商務(wù)語言或者行話。第二,商務(wù)英語中有些詞語的含義不同于在其他類型文本中的含義,其往往具有特定文本中的特定含義,翻譯時一定要注意?傊覍嵲、語言通順、用此規(guī)范簡練、信息傳遞等值準(zhǔn)確是商務(wù)英語翻譯所要遵循的基本標(biāo)準(zhǔn)。因此,奈達的“動態(tài)對等論”可以運用到商務(wù)英語翻譯中。