對于翻譯這個行業(yè)考級到底意義何在呢?今天,我們譯聲翻譯公司就來詳細(xì)介紹。
目前網(wǎng)上翻譯考級被炒作的沸沸揚(yáng)揚(yáng)的,那么翻譯考級到底意義何在呢?他們有何種有待,搞得那 么多人熱捧!
網(wǎng)上一份被稱為“全國統(tǒng)一陜西話單科性標(biāo)準(zhǔn)化測試考試”的試題,被煞有介事地分為陜西話四級 (SXH-4)和陜西話六級(SXH-6)考試兩種,四級考試中分為聽力、閱讀、詞匯與結(jié)構(gòu)等, 簡單日常的生活對話成為考試主要內(nèi)容!傲壙荚嚒敝袆t增加了考試難度,不僅有翻譯句子,更增加 超級“土著話”的詞匯和結(jié)構(gòu)考試題。與此同時,“上海話”、“廣東話”、“天津話”等不同版本的 方言試題也紛紛現(xiàn)身網(wǎng)絡(luò),成為各地網(wǎng)站點(diǎn)擊率很高的內(nèi)容。
一位大連網(wǎng)民認(rèn)為,能操幾種方言會讓人羨慕他的見多識廣。而一位沈陽的網(wǎng)民則認(rèn)為方言是一種 新的趣味,新的時尚。
以方言為研究方向的陜西師范大學(xué)漢語言文字學(xué)教授、博士生導(dǎo)師邢向東提出了反對意見。他表示 ,現(xiàn)在全球經(jīng)濟(jì)、人員交流日益頻繁,方言不利于各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)文化交流。目前語言學(xué)界并不贊成方言 的傳播,從長遠(yuǎn)來看,方言也將最終消亡。因此,方言應(yīng)該用來研究地方文化、兒歌、地方志。方言流 行可能與媒體傳播有關(guān),比如現(xiàn)在小品中大部分說東北話,相聲中多說沈陽話等等。
其次關(guān)鍵是這個證書到底有多大作用,我想試一下,但又不想花錢費(fèi)時考一個可有可無的證,我考這樣的證實(shí)在太多了,投入產(chǎn)出不成比例。
其實(shí)證書拿到手了,并不代表你的水平有多高.只是應(yīng)聘的時候多點(diǎn)資本,以后進(jìn)了某個行業(yè)做翻譯,還是得學(xué)專業(yè)知識的.
這個證書現(xiàn)在還沒有體現(xiàn)出價值來。但我以為在評價翻譯能力方面代替專八足矣,現(xiàn)在不少翻譯公司招人的時候不是要求專八嗎?總歸有一個標(biāo)準(zhǔn)。
至少有一個好處,現(xiàn)在不是誰都不服誰嗎?在同樣的時間內(nèi)完成同樣的題目,然后看看誰厲害。不能說明全部問題,至少說明部分問題。
翻譯靠什么?語言功底和盡量廣的知識面,F(xiàn)在IT翻譯成了自由譯者的大眾情人,還成就了本地化行業(yè)。可是搞IT翻譯的人當(dāng)中真正懂IT的有多少呢?相當(dāng)多的人還不是靠語言功底和利用工具完成的。
所以我認(rèn)為翻譯考試考出語言水平和對一些常識的了解就可以了。專業(yè)知識可以補(bǔ)(翻譯上的專業(yè)知識而已,或者說詞匯熟悉,懂點(diǎn)原理,不可能與專業(yè)人士相提并論的),規(guī)范可以熟悉。有了一定的基礎(chǔ),入門快多了。再就是每個人都有其相對擅長的方面,或者說有所謂的專業(yè)背景吧。
說下我參加北外考試的四篇內(nèi)容:英譯漢的第一篇是講物種的存活能力的,算是科普吧,第二篇與品牌忠誠度有關(guān)。漢譯英的第一篇偏文學(xué)性,第二篇與經(jīng)濟(jì)有關(guān)。似乎突出了經(jīng)濟(jì)方面。
如果翻譯考試有了公信力,或者證明有用,則考試費(fèi)不是問題。國外的考試費(fèi)不菲,應(yīng)試者從來不懼。
所以我的觀點(diǎn)是:不是翻譯考試有沒有意義的問題,而是如何進(jìn)行合理設(shè)計的問題。
從個人角度,不妨這樣來看各種資格證書:
1、它至少證明自己在某一方面有一定能力;
2、它至少在督促自己提高方面有一定益處;
3、它至少在求職時能起一定作用。
因此,不考慮時間金錢等因素,大可一試!
有標(biāo)準(zhǔn)總比沒有標(biāo)準(zhǔn)的好。過去就因?yàn)闆]有標(biāo)準(zhǔn),翻譯滿天飛,凡會說幾句英語的都說自己是翻譯,真正有資格做翻譯的卻吃大虧了。長期以來,翻譯水準(zhǔn)良莠不齊,為爭取客戶,大家都只好打價格戰(zhàn),翻譯市場異常混亂,這對優(yōu)秀的翻譯們來說,絕不是好事!
回應(yīng)一下chriszzb的帖子,你所說的那位公司專職譯員考的可能是北外的中級資格證,而那位翻譯專業(yè)研究生考取的可能是人事部的二級證書。依我的經(jīng)驗(yàn),北外的翻譯資格證要難考很多,你比較一下它們的考試方式和評分標(biāo)準(zhǔn)就知道了。所以,你們公司的專職譯員考不上中級,是絲毫不奇怪的。能考取北外證書的人,功夫都是過硬的。
泛泛地說說泛泛的話。
翻譯內(nèi)容可以有所謂的通用類,就是不涉及太深太專的知識?梢杂兴^專業(yè)類,就是看中文都看不懂的那種。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)有一般意義上的“信達(dá)雅”。也有具體項目的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),以一般標(biāo)準(zhǔn)看,它不一定是最好的,但卻可能是該項目和客戶所接受的。
一個沒有做過本地化的翻譯,就算他水平再高,開始一段時間必然要犯錯誤,不管是什么錯誤。但本地化的語言水平實(shí)在不能說有多高,一些內(nèi)容基本上就是名詞和動詞堆成的,形容詞都比較少見。marketing 一類的文檔還可以。
文學(xué)翻譯最見一個人的功夫,但標(biāo)準(zhǔn)不是那么客觀,再就是文學(xué)翻譯掙錢不容易,能做好的人更少了。
【溫馨提示】 日照譯聲翻譯有限公司——專業(yè)提供口譯、筆譯、等業(yè)務(wù)的大型涉外翻譯機(jī)構(gòu),