野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話(huà):
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話(huà): 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門(mén)新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)...
   英文合同翻譯/專(zhuān)業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語(yǔ)...
   日語(yǔ)中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語(yǔ)翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

以《赤壁》(上)英語(yǔ)字幕為個(gè)案研究-關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯-日照翻譯公司

以下內(nèi)容由日照翻譯公司整理編輯如下

關(guān)聯(lián)理論視角下的字幕翻譯
——以《赤壁》(上)英語(yǔ)字幕為個(gè)案研究

劉小麗
(聊城大學(xué),山東 聊城252059)
  摘 要:影視字幕翻譯有其一定的制約因素,在關(guān)聯(lián)理論的視角下,結(jié)合《赤壁》(上 )的英文字幕翻譯,本文針對(duì)影視字幕翻譯的時(shí)空與文化制約因素,通過(guò)借鑒濃縮、直入 、阻斷、詮釋及歸化的翻譯方法,提出了相應(yīng)的處理措施,使國(guó)外觀眾很好地理解中國(guó)文化 ,從而促進(jìn)跨文化交流。
  關(guān)鍵詞:《赤壁》;字幕翻譯;關(guān)聯(lián)理論 
  中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1008-7508( 2009)02-0097-04

  一、引言

  由著名導(dǎo)演吳宇森執(zhí)導(dǎo)的場(chǎng)面宏大的歷史影片《赤壁》(上),從2008年7月10日上映 起,一個(gè)月的時(shí)間刷新了中國(guó)電影首映票房紀(jì)錄。 該片根據(jù)我國(guó)最早的一部長(zhǎng)篇章回體歷 史小說(shuō)《三國(guó)演義》中的“赤壁之戰(zhàn)”情節(jié)改編而成,將中國(guó)文化精粹放大展現(xiàn)在世人面前 。該片從內(nèi)容到形式都深深震撼了億萬(wàn)觀眾,其中的中英文字幕也貼切地傳達(dá)了當(dāng)時(shí)語(yǔ)境條 件下的信息,使國(guó)外觀眾感受到原文編劇意圖傳達(dá)的信息,把中國(guó)的東方文化推上了世界的 舞臺(tái)。下面筆者將選取《赤壁》影片中幾個(gè)英文對(duì)白片段,從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),探討其對(duì) 影視字幕翻譯的借鑒指導(dǎo)作用。

  二、關(guān)聯(lián)理論,字幕翻譯

  關(guān)聯(lián)理論是20世紀(jì)80年代在語(yǔ)言哲學(xué)領(lǐng)域興起的關(guān)于語(yǔ)言交際的解釋理論。關(guān)聯(lián)原則被 普遍認(rèn)為是人類(lèi)心理結(jié)構(gòu)中的一個(gè)內(nèi)在的制約因素,我們?cè)诮浑H過(guò)程中總是下意識(shí)地假設(shè)交 際對(duì)象已經(jīng)遵循了關(guān)聯(lián)性原則,但最佳關(guān)聯(lián)性則是成功交際的關(guān)鍵。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性 的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素:處理努力(Processing efforts)與語(yǔ)境效果(Contextual effects) 。這就是說(shuō),第一,在其他條件相同的情況下,語(yǔ)境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);第二,在其他條件 相同的情況下,處理話(huà)語(yǔ)的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。話(huà)語(yǔ)的關(guān)聯(lián)程度就取決于話(huà)語(yǔ)所具有的語(yǔ) 境效果和處理話(huà)語(yǔ)時(shí)所作的努力這兩個(gè)因素。譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,正確理解原作意 圖,對(duì)讀者的認(rèn)知環(huán)境做出恰當(dāng)判斷和估計(jì),采取適當(dāng)?shù)牟呗?讓目的語(yǔ)讀者理解原作者的意 圖。成功的翻譯應(yīng)該讓目的語(yǔ)讀者,用最小的努力,取得最大的語(yǔ)境效果,獲得最恰當(dāng)?shù)睦斫?。
  字幕有兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕,后者才是通常所說(shuō)的字幕翻譯,即在保留原聲的情況 下,將劇中人物對(duì)白和必要視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ),疊印在屏幕下方的文字。作為理解的輔助 手段,“字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類(lèi)型,將原聲的口語(yǔ)濃縮為書(shū)面語(yǔ)”①。其宗旨是 最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)。
  字幕翻譯是一種即時(shí)、現(xiàn)場(chǎng)的言語(yǔ)交際,語(yǔ)音對(duì)白轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾沒(méi)有時(shí)間思考和反芻。 電影字幕翻譯受制于短暫的處理時(shí)間和有限的屏幕空間,另外,觀眾是在伴隨影片畫(huà)面視覺(jué)效 應(yīng)的情景下,獲得字幕譯文的交際意圖的。處理得當(dāng)?shù)淖帜环g是溝通源語(yǔ)講話(huà)者與目標(biāo)語(yǔ) 聽(tīng)話(huà)者一座堅(jiān)固的橋梁,它能夠忠實(shí)地轉(zhuǎn)換源語(yǔ)言的意思并帶給目標(biāo)語(yǔ)觀眾同等的交際效果, 有助于觀眾更好地欣賞影片的藝術(shù)內(nèi)涵②。字幕譯者必須適宜地把電影字幕安排到正確的 時(shí)間和恰當(dāng)?shù)牡攸c(diǎn),幫助觀眾獲得最佳的語(yǔ)境效果和付出最少的處理努力。

  三、字幕翻譯的制約因素

  1、時(shí)空制約
  影視媒體本身的特點(diǎn)將字幕譯者的操作置于種種制約之下。Mayoral, Kelly和Gallardo 將影視配音和字幕翻譯的制約因素分為六類(lèi):時(shí)間、空間、音樂(lè)、圖像、語(yǔ)音和口語(yǔ)③。 具 體到字幕翻譯主要涉及兩個(gè)制約因素:時(shí)間和空間。時(shí)間指語(yǔ)言和圖象的同步配合,字幕在 這方面雖不像配音那么嚴(yán)格,但也必須保證對(duì)話(huà)的字?jǐn)?shù)合理,才能讓譯語(yǔ)對(duì)話(huà)在和源語(yǔ)話(huà)語(yǔ) 大致相同的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞④。另外,每行字幕必須在屏幕上停留足夠觀眾掃視的時(shí) 間 ,一般以2至3秒為宜。空間指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)目。字幕有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行 。為了滿(mǎn)足觀眾的閱讀需求,通常一個(gè)畫(huà)面里最多出現(xiàn)兩行字幕,每行字幕單詞數(shù)大概在15個(gè) 字左右,字幕隨著演員的情緒、語(yǔ)速的變化而變化。
  2、 文化制約
  翻譯作為一種文化的交流與轉(zhuǎn)換過(guò)程,必然要受文化的影響與制約。譯者作為翻譯主體, 不可避免要受到其所處的社會(huì)環(huán)境及其自身的文化因素的制約與影響。思維模式、價(jià)值觀念 、生活環(huán)境、生活經(jīng)驗(yàn)的差異、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰以及對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)角度和水平的不 同,形成了迥然不同的文化傳統(tǒng),造就了截然不同的文化情景。影視翻譯的過(guò)程集解碼和編 碼為一身,扮演著使用兩種語(yǔ)言,在兩種文化中進(jìn)行兩次交流傳播的雙重身份。因此,影視翻 譯的使命,說(shuō)到底,是從一種社會(huì)文化語(yǔ)境中走出來(lái),然后再進(jìn)入另一種社會(huì)文化語(yǔ)境中去,實(shí) 質(zhì)是連通文化與文化的對(duì)話(huà),在不同的文化之間搭建一座橋,將一種文化介紹給另外一種文 化。影視字幕翻譯的譯者應(yīng)立足于廣大觀眾,從觀眾欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用譯語(yǔ)語(yǔ) 言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為廣大觀眾所熟悉的、易于接受的詞語(yǔ)和文化來(lái)進(jìn)行翻 譯,幫助觀眾理解和欣賞影片。

  四、 翻譯策略

  1、對(duì)時(shí)空制約的處理
  觀看影片的人通過(guò)掃視畫(huà)面下方的文字來(lái)獲取信息。屏幕上空間有限,字幕須隨著畫(huà)面 出現(xiàn),停留時(shí)間也有限⑤。為適應(yīng)在這種語(yǔ)篇方式下的信息傳遞,字幕的文字必須用詞平 易 ,讓觀眾一目了然,無(wú)須多加思索,便可獲取基本信息;句子要簡(jiǎn)短,以便在屏幕上停留足 夠的時(shí)間,以免觀眾來(lái)不及閱讀。
  字幕翻譯被稱(chēng)為“保持均衡的藝術(shù)”,是受制約的翻譯。因?yàn)橐话銖目谡Z(yǔ)對(duì)白到文字的 轉(zhuǎn)換中,原文就要縮減1/3。通常說(shuō)話(huà)速度越快,信息壓縮量越大。字幕翻譯者需要在“對(duì)信 息接受者的認(rèn)知力的判斷基礎(chǔ)上,對(duì)與信息接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng),無(wú)關(guān)緊要甚至 毫不相關(guān)的信息進(jìn)行刪減節(jié)略,以凸顯相關(guān)性更強(qiáng)的信息”⑥。因此,時(shí)空制約決定了字 幕譯者必須采用濃縮法,以突出主要信息。
   濃縮法一般包括省略和壓縮兩種:
  第一,省略一些古代漢語(yǔ)中的自謙詞和禮貌詞,如“末將”、“稟”、“覲見(jiàn)”、等等。
  第二,對(duì)對(duì)白速度加快,畫(huà)面來(lái)不及顯示,且語(yǔ)義重復(fù)、關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)信息進(jìn)行壓縮; 例1:瑜是瑜,亮是亮,你我各為其主
  you and I will each serve our own sides
  評(píng)析:“瑜是瑜,亮是亮”在漢語(yǔ)中表達(dá)的是強(qiáng)調(diào)周瑜和諸葛亮在兩軍對(duì)陣時(shí),各自為 主人服務(wù),不再是朋友,由于和后面的“你我各為其主”語(yǔ)義重復(fù),因此將這句話(huà)壓縮,只 譯出后半句,既節(jié)省了畫(huà)面空間,又不妨礙觀眾理解其意義。
  例2:能打不打,能殺不殺(改寫(xiě))
  we can still fight!
  評(píng)析: 這句話(huà)本意是為了強(qiáng)調(diào)愿意繼續(xù)作戰(zhàn)的決心,由于畫(huà)面有限,不能將其逐字譯 出。英語(yǔ)對(duì)應(yīng)字幕短小精悍,既譯出了句子的本身含義,也傳達(dá)了不服輸?shù)耐庋右饬x。
  第三,對(duì)在譯文讀者認(rèn)知處理能力之外的典故和文化詞進(jìn)行壓縮。
  例:這不叫如虎添翼,這叫如虎添蹼
  Now we can be tigers that swim!
  評(píng)析: “如虎添翼”與“如虎添蹼”表達(dá)的都是力量大增的意思,只是后者表達(dá)的程度 更加不可思議,由于空間限制,刪掉了前半部分,其宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀 眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)。使世界觀眾在理解影片時(shí)不受空間和時(shí)間的制約,付出最 小的努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。
  2、對(duì)文化成分的處理
  “就一般意義的翻譯而言,處理文化詞語(yǔ)有五種常見(jiàn)模式。直入式:源語(yǔ)文化詞語(yǔ)直譯 或音譯;阻斷式:源語(yǔ)文化詞語(yǔ)被略去;詮釋式:提供相關(guān)語(yǔ)境;融合式:源語(yǔ)文化表達(dá)形式與譯 語(yǔ)表達(dá)形式融合,以一種新的語(yǔ)言形式進(jìn)入譯語(yǔ);歸化式:用譯語(yǔ)文化詞語(yǔ)代替源語(yǔ)文化詞語(yǔ) ⑦。這些翻譯策略中有四種在《赤壁》(上)中,都有恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用,值得學(xué)習(xí)借鑒。
  第一, 直入法。
  該影片中有相當(dāng)多的直入式翻譯,但主要用在人、物、地的名稱(chēng)上。例如,諸葛亮(Zh u-ge Liang)、曹操(Cao Cao)、孫權(quán)(Sun Quan)、白龍(Bai Long)、新野(Xin Ye) 、八卦(Ba Gua)、蹴鞠(Cu Ju)、琴(qin)等等。這樣做原因有二,首先這些專(zhuān)有名詞 的直譯不會(huì)造成語(yǔ)義不清;其次,這些陌生的異域文化元素,可以給影片增加新鮮感,滿(mǎn)足 西方觀眾對(duì)東方文化的好奇心,從而更好地了解中國(guó)文化。
  第二,阻斷法。
  娛樂(lè)電影并非以文化介紹與交流為主要目的,其字幕要求簡(jiǎn)潔、通俗,確保普通觀眾了 解劇情和人物,所以,譯者可以對(duì)一些與故事發(fā)展關(guān)系不大的文化信息進(jìn)行刪除、阻斷,以 更有效地傳達(dá)重要信息,使英文字幕與電影故事之間具有更強(qiáng)的“關(guān)聯(lián)性”。(關(guān)聯(lián)性=語(yǔ)境 效果/處理努力。在同等條件下,處理努力越小,語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。)⑧
  例:  但他這步棋下錯(cuò)了。
  He made a mistake
  “棋”,這里指圍棋,據(jù)史料記載,在上古傳說(shuō)中的堯時(shí)代,圍棋在中國(guó)就已經(jīng)誕生了 ,圍棋是中國(guó)文明的象征。根據(jù)中國(guó)的哲學(xué),越簡(jiǎn)單的東西其內(nèi)涵往往越復(fù)雜,圍棋便是這 樣,其構(gòu)造的簡(jiǎn)單便孕育著內(nèi)涵的復(fù)雜,簡(jiǎn)單的棋盤(pán)和棋子卻能上演一幕幕激烈爭(zhēng)斗和勾心 斗角,這就是圍棋的復(fù)雜之處,往往圍棋的爭(zhēng)斗還要超過(guò)現(xiàn)實(shí)中的爭(zhēng)斗場(chǎng)面,所以人們通常 將戰(zhàn)爭(zhēng)陣法比作下棋,這一點(diǎn)可以說(shuō)是婦孺皆知。但是西方的觀眾并不明白這些,所以便于 理解,就將“棋”這一文化阻斷了,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
  第三,詮釋法。
  所謂“詮釋”即用加字或解釋的辦法為外來(lái)文化概念在譯語(yǔ)中提供一點(diǎn)——但卻很關(guān)鍵 的——語(yǔ)境或情境信息。
  例如: Han Dynasty, 208 A. D. Summer, Xuchang
  在影片的開(kāi)始就打出了這樣的字幕,意在向觀眾提供時(shí)代背景,以便觀眾更好地理解影 片內(nèi)容。
  對(duì)文化詞語(yǔ)采用詮釋解釋性翻譯是彌補(bǔ)詞義空缺,達(dá)到溝通交流的主要方法,也是文化 詞語(yǔ)最常用的翻譯策略。為此《赤壁》字幕譯者在一定程度上恰當(dāng)?shù)卦忈屃嗽幕畔⒌木?髓要旨。當(dāng)原文中出現(xiàn)的文化詞語(yǔ)在目的語(yǔ)中不便解釋?zhuān)g者可以選取功能及意義相近的目 的語(yǔ)詞匯來(lái)替代這些文化詞語(yǔ)!冻啾凇菲⑽淖帜灰蕴娲ǎ匀チ四康恼Z(yǔ)觀眾難以理解 和接受的中國(guó)文化特征,利于跨越文化障礙,使目的語(yǔ)觀眾接收到有效的信息。
  例:這兩個(gè)人是墻頭草,風(fēng)吹兩邊倒。
  These two men are untrustworthy.
  評(píng)析:“墻頭草,風(fēng)吹兩邊倒!边@在中國(guó)是家喻戶(hù)曉的一個(gè)說(shuō)法,指那些沒(méi)有主見(jiàn), 立場(chǎng)不堅(jiān)定的人,在這里指靠不住的人。然而,國(guó)外觀眾對(duì)這句話(huà)的含義不是很清楚,由于 畫(huà)面變化迅速,多加解釋是不可能的,因此,用西方人熟知的“untrustworthy”來(lái)替代這 句俗語(yǔ)。

日照翻譯公司:pmcwfrk.cn
  第四, 歸化法。
  歸化法以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向。為了使觀眾盡快地,以最小的處理努力,理解演員的對(duì)白, 翻譯最好以觀眾的認(rèn)知環(huán)境為歸宿。另外,作為大眾化的娛樂(lè),電影應(yīng)該照顧大眾化的欣賞水 平,大量晦澀難懂文化詞和陌生的表達(dá)方式,會(huì)使電影沒(méi)有市場(chǎng)。歸化策略拉近了觀眾與影片 的距離,親切、熟悉的對(duì)白,會(huì)使電影更快地被更多的觀眾喜歡這種翻譯方法最大限度地利用 目的語(yǔ)文化的表達(dá),使目的語(yǔ)的讀者更容易了解和適應(yīng)譯本,不會(huì)產(chǎn)生陌生感⑨。
  例1: 粽子     
  rice dumpling
  評(píng)析:粽子是一種用竹葉或葦葉包成三角錐體或其他形狀的糯米食品,相傳屈原投汨羅 江后,楚人每于端午以竹筒貯米投江祭之。后世沿其習(xí)俗,以此為端午節(jié)食品。由于國(guó)外觀眾 對(duì)這種食品的來(lái)歷及做法不了解,只能用他們所熟知的“rice”和 “dumpling”來(lái)代替, 更加形象地理解小喬給周瑜包扎的傷口形狀,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
  例2:君子     
  Gentleman
  評(píng)析:君子在中國(guó)周朝本為貴族之統(tǒng)稱(chēng),后來(lái)于春秋之封建社會(huì)則變成士大夫之統(tǒng)稱(chēng), 也就是為官之人稱(chēng)君子,平民稱(chēng)小人。而該名詞定義出現(xiàn)轉(zhuǎn)折,相信是因?yàn)榭鬃拥慕忉。?子認(rèn)為君子應(yīng)不單指貴族或士大夫,而是“圣人之下,富有禮義規(guī)范的人”。自此,君子定 義轉(zhuǎn)變?yōu)椤熬哂懈叩赖聵?biāo)準(zhǔn)的人”,成為儒家思想中的一個(gè)重要的概念,這一點(diǎn)可以從論語(yǔ) 對(duì)君子的描述:“君子喻于義,小人喻于利!敝畜w現(xiàn)出來(lái)。然而,要在短時(shí)間內(nèi)對(duì)其做出 解釋?zhuān)蛘咧弊g都不可能讓國(guó)外觀眾了解其豐富的內(nèi)涵,只能用“gentleman”來(lái)拉近觀眾 和影片的距離,使觀眾用極小的處理努力,獲取極大的語(yǔ)境效果。
  例3:他們居然能猜出老夫用兵的虛實(shí)
  they managed to outfox this old fox.
  評(píng)析:這句漢語(yǔ)對(duì)白如果直接譯出,會(huì)覺(jué)得很一般,但是字幕譯者用一種地道的英語(yǔ) 表達(dá)方法,形象生動(dòng)地將曹操的奸詐及周瑜和諸葛亮的聰明智慧表露無(wú)遺,令國(guó)外觀眾輕松 地感受到影片的含義,很快地理解影片內(nèi)容,對(duì)片中人物特點(diǎn)一目了然。

  五、結(jié)語(yǔ)

  隨著跨文化交流的日益廣泛和深入,越來(lái)越多的國(guó)產(chǎn)影視作品已走向世界,字幕翻譯也 成為了“翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域”⑩。電影字幕翻譯的核心要素是語(yǔ)際信息的傳遞 與 語(yǔ)篇的簡(jiǎn)化,它受到文化與時(shí)空的制約,因此被喻為“戴著鐐銬在跳舞”。最佳關(guān)聯(lián)原則, 采取濃縮法、直入法、阻斷法、詮釋法、歸化法才能保證字幕翻譯是在正確而規(guī)范的框架內(nèi) 進(jìn)行的。字幕翻譯必須簡(jiǎn)潔生動(dòng)、清晰流暢、通俗易懂、雅俗共賞,在形式內(nèi)容的取舍、文 化信息的處理時(shí),要在保持影片的藝術(shù)類(lèi)型、劇中人物語(yǔ)言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,更多考慮目的語(yǔ)觀 眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣。譯者對(duì)原文信息的取舍,表達(dá)方式的調(diào)整,行文布局,要以最佳關(guān) 聯(lián)原則為指導(dǎo),以觀眾的認(rèn)知能力與期待為準(zhǔn)則,提供最佳關(guān)聯(lián)性的信息,引導(dǎo)觀眾以最小的 努力,獲得最大的語(yǔ)境效果。電影翻譯追求的終極目標(biāo)被概括為“見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá) 于觀眾,耳目能懂”。而“見(jiàn)之于文”是字幕譯者承擔(dān)的責(zé)任,因此,字幕譯者應(yīng)在此領(lǐng)域 內(nèi)做出積極、有效并且是長(zhǎng)期的探索。

注釋?zhuān)邯?BR>①趙寧.試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J].中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào), 2005,(10):56.
②白英華. 關(guān)聯(lián)理論詮釋下的電影大片的字幕翻譯[J]. 科技信息(學(xué)術(shù)研究),2007, (29):119.
③ Diaz -Cintas, Jorge. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma [J]. Perspe ctive, 1999,(1):34.
④謝天振. 翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:210.
⑤李運(yùn)興. 語(yǔ)篇翻譯引論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2000:103.
⑥⑦李運(yùn)興. 字幕翻譯的策略 [J].中國(guó)翻譯,2001,(7):39.
⑧王榮. 從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略———《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析 [J]. 北京 第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):5.
⑨趙春梅. 論譯制片翻譯中的四對(duì)主要矛盾[J].中國(guó)翻譯,2002,(4):50.
⑩錢(qián)紹昌. 影視翻譯.———翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2001,(1):61.


收稿日期:2008-10-29
作者簡(jiǎn)介:劉小麗(1986—),女,山西臨汾人,聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。研究方 向:翻譯理論與實(shí)踐。

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617