聯(lián)系方式 |
全國運(yùn)營電話: |
158-9898-6870 |
日照24小時熱線: |
15898986870 |
聯(lián)系QQ: |
10932726 1097430389 |
電 話: |
158-9898-6870 158-9898-6870 |
E-mail: |
info@yishengfanyi.com |
|
|
譯制片字幕翻譯雷人 需尊重原作
|
轉(zhuǎn)自:中國網(wǎng)-資訊中心 原標(biāo)題:“坑爹”上譯制片字幕翻譯,創(chuàng)造性叛逆? 最近熱映的好萊塢大片《環(huán)太平洋》,其中文字幕出現(xiàn)美國機(jī)甲戰(zhàn)士出招時,喊出日本動漫圣斗士“天馬流星拳”的臺詞,將觀眾雷得“外焦里嫩”,惹來片方華納公司出面對翻譯喊卡,近日更傳出字幕負(fù)責(zé)人被中影封殺的消息。 此前,這位字幕負(fù)責(zé)人曾因在《黑衣人3》等影片中作出“地溝油”“瘦肉精”“Hold住”“坑爹”等翻譯而備受爭議!半S意加入流行語”、“過度發(fā)揮”、“錯誤較多”,許多網(wǎng)友對于這種翻譯風(fēng)格表示難以接受,調(diào)侃此風(fēng)“已成為打擊進(jìn)口影片票房的秘密武器”,質(zhì)疑“充斥著網(wǎng)絡(luò)流行笑話,完全不顧影片本來的笑點(diǎn)和內(nèi)容,我們花錢進(jìn)影院看的是什么”,但也有表示支持的,認(rèn)為直譯就沒有這么“接地氣”的效果。 “譯事三難信達(dá)雅”,嚴(yán)復(fù)這樣感嘆。英語語言學(xué)家王宗炎也說過:“每種語言都有自己的特性,都有自己獨(dú)有的聲音、文學(xué)、修辭手法和社會習(xí)慣……你可以把大意譯出,可是原文那些音樂和形象性,原作者那些弦外之音,你會丟了一大半!鼻也惶帷耙磺讀者就有一千個哈姆雷特”,就說譯者處于不同的文化背景,其翻譯目的、原則和審美取向也不盡相同?v觀翻譯史,哪一部作品不是譯者主體性的發(fā)揮?不是對原作的再解釋? 在這里,不妨比較下《莎士比亞全集》的兩個中譯本,朱生豪以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,所譯雖有錯漏缺點(diǎn),卻因其譯筆流暢、文辭華麗,無疑成為至今最受歡迎的版本。一位英國學(xué)者說“莎士比亞是最善于性描寫的偉大英文作家”,朱生豪翻譯時將這方面內(nèi)容以及一些較為費(fèi)解的地方刪去。梁實(shí)秋對此頗感可惜,認(rèn)為“莎氏原作猥褻處,仍宜保留,以存其真”。此外,他還考證出莎劇中許多“時代錯誤”,梁版背景、導(dǎo)讀、注釋等輔助材料都較其他譯本翔實(shí)縝密。你愿看誰譯的? 國內(nèi)譯論紛呈,影響大的有朱生豪“神韻”說、傅雷“神似”說、錢重書“化境”說……從歷史上看,唐玄奘所制定的“五不翻”原則,為后世所共許,即便置于現(xiàn)代視野下,仍不失其光芒。像“般若”系梵語音譯,在佛教中指能洞悉一切事物本質(zhì)的特殊智慧,不能簡單地意譯為“智慧”這類現(xiàn)成詞語,以免使佛經(jīng)譯文淺近而流于世俗;“菩提薩埵”不譯為“道有情”,采用音譯而不用中國原有的哲學(xué)宗教術(shù)語代替,是為了避免兩者出現(xiàn)混淆而難以區(qū)分。 玄奘譯論可歸結(jié)為“既須求真(存信),又須喻俗(向讀者靠攏,增加可讀性)”。也就是說,在直譯、意譯之爭,玄奘執(zhí)中,因?yàn)椤拔倪^則艷,質(zhì)甚則野”。 翻譯絕非一個機(jī)械復(fù)制的過程,要譯者做到隱身、透明,這談何容易。意大利有句諺語,“翻譯即是叛逆”,F(xiàn)今譯壇有些學(xué)者將這句話作為“樸素的真理”,并加之“創(chuàng)造性叛逆”一詞,發(fā)出了對譯者身份主體認(rèn)同的呼喚。如此看來,《環(huán)太平洋》的譯者無疑是這一新譯論的積極踐行者。 固不可墮入“死譯”的陷阱,但也不能肆無忌憚地“接地氣”。按照相關(guān)規(guī)定,“翻譯不能歪曲原作的內(nèi)容”“翻譯需征得原作者的同意”。一位網(wǎng)友說得好,“創(chuàng)作應(yīng)當(dāng)享有自由,但公映的翻譯不是創(chuàng)作的舞臺,應(yīng)該充分尊重原作”。
|
|
|