野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語(yǔ)...
   日語(yǔ)中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語(yǔ)翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

譯制片字幕翻譯雷人 需尊重原作

 

轉(zhuǎn)自:中國(guó)網(wǎng)-資訊中心 原標(biāo)題:“坑爹”上譯制片字幕翻譯,創(chuàng)造性叛逆?
  最近熱映的好萊塢大片《環(huán)太平洋》,其中文字幕出現(xiàn)美國(guó)機(jī)甲戰(zhàn)士出招時(shí),喊出日本動(dòng)漫圣斗士“天馬流星拳”的臺(tái)詞,將觀眾雷得“外焦里嫩”,惹來(lái)片方華納公司出面對(duì)翻譯喊卡,近日更傳出字幕負(fù)責(zé)人被中影封殺的消息。
  此前,這位字幕負(fù)責(zé)人曾因在《黑衣人3》等影片中作出“地溝油”“瘦肉精”“Hold住”“坑爹”等翻譯而備受爭(zhēng)議!半S意加入流行語(yǔ)”、“過(guò)度發(fā)揮”、“錯(cuò)誤較多”,許多網(wǎng)友對(duì)于這種翻譯風(fēng)格表示難以接受,調(diào)侃此風(fēng)“已成為打擊進(jìn)口影片票房的秘密武器”,質(zhì)疑“充斥著網(wǎng)絡(luò)流行笑話,完全不顧影片本來(lái)的笑點(diǎn)和內(nèi)容,我們花錢進(jìn)影院看的是什么”,但也有表示支持的,認(rèn)為直譯就沒(méi)有這么“接地氣”的效果。
  “譯事三難信達(dá)雅”,嚴(yán)復(fù)這樣感嘆。英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家王宗炎也說(shuō)過(guò):“每種語(yǔ)言都有自己的特性,都有自己獨(dú)有的聲音、文學(xué)、修辭手法和社會(huì)習(xí)慣……你可以把大意譯出,可是原文那些音樂(lè)和形象性,原作者那些弦外之音,你會(huì)丟了一大半。”且不提“一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,就說(shuō)譯者處于不同的文化背景,其翻譯目的、原則和審美取向也不盡相同?v觀翻譯史,哪一部作品不是譯者主體性的發(fā)揮?不是對(duì)原作的再解釋?
  在這里,不妨比較下《莎士比亞全集》的兩個(gè)中譯本,朱生豪以“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”為宗旨,所譯雖有錯(cuò)漏缺點(diǎn),卻因其譯筆流暢、文辭華麗,無(wú)疑成為至今最受歡迎的版本。一位英國(guó)學(xué)者說(shuō)“莎士比亞是最善于性描寫的偉大英文作家”,朱生豪翻譯時(shí)將這方面內(nèi)容以及一些較為費(fèi)解的地方刪去。梁實(shí)秋對(duì)此頗感可惜,認(rèn)為“莎氏原作猥褻處,仍宜保留,以存其真”。此外,他還考證出莎劇中許多“時(shí)代錯(cuò)誤”,梁版背景、導(dǎo)讀、注釋等輔助材料都較其他譯本翔實(shí)縝密。你愿看誰(shuí)譯的?
  國(guó)內(nèi)譯論紛呈,影響大的有朱生豪“神韻”說(shuō)、傅雷“神似”說(shuō)、錢重書“化境”說(shuō)……從歷史上看,唐玄奘所制定的“五不翻”原則,為后世所共許,即便置于現(xiàn)代視野下,仍不失其光芒。像“般若”系梵語(yǔ)音譯,在佛教中指能洞悉一切事物本質(zhì)的特殊智慧,不能簡(jiǎn)單地意譯為“智慧”這類現(xiàn)成詞語(yǔ),以免使佛經(jīng)譯文淺近而流于世俗;“菩提薩埵”不譯為“道有情”,采用音譯而不用中國(guó)原有的哲學(xué)宗教術(shù)語(yǔ)代替,是為了避免兩者出現(xiàn)混淆而難以區(qū)分。
  玄奘譯論可歸結(jié)為“既須求真(存信),又須喻俗(向讀者靠攏,增加可讀性)”。也就是說(shuō),在直譯、意譯之爭(zhēng),玄奘執(zhí)中,因?yàn)椤拔倪^(guò)則艷,質(zhì)甚則野”。
  翻譯絕非一個(gè)機(jī)械復(fù)制的過(guò)程,要譯者做到隱身、透明,這談何容易。意大利有句諺語(yǔ),“翻譯即是叛逆”。現(xiàn)今譯壇有些學(xué)者將這句話作為“樸素的真理”,并加之“創(chuàng)造性叛逆”一詞,發(fā)出了對(duì)譯者身份主體認(rèn)同的呼喚。如此看來(lái),《環(huán)太平洋》的譯者無(wú)疑是這一新譯論的積極踐行者。
  固不可墮入“死譯”的陷阱,但也不能肆無(wú)忌憚地“接地氣”。按照相關(guān)規(guī)定,“翻譯不能歪曲原作的內(nèi)容”“翻譯需征得原作者的同意”。一位網(wǎng)友說(shuō)得好,“創(chuàng)作應(yīng)當(dāng)享有自由,但公映的翻譯不是創(chuàng)作的舞臺(tái),應(yīng)該充分尊重原作”。

 

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617