濟(jì)寧翻譯公司推薦閱讀:
身為因特網(wǎng)時(shí)代的翻譯員,我們有沒有充分利用信息革命給我們帶來的巨大便利呢?
就本人來講,在搞筆譯時(shí)是須臾離不開電腦和網(wǎng)絡(luò)的,我最常用的二件工具是中國譯典和GOOGLE,其它詞典基本上不用。如果某個(gè)東西能在海量的中國譯典中查到,那自然省事,照搬就是;如若沒有,只好到GOOGLE中去大海撈針,“!贝罅耸裁础搬槨倍加,就看你會(huì)撈不會(huì)撈!
Google以快速全面的全文搜索為其特征,能在數(shù)秒鐘內(nèi)從近一百億個(gè)網(wǎng)頁中找到包含你輸入的關(guān)鍵詞的結(jié)果;只要你輸入合適的關(guān)鍵詞,查到適當(dāng)?shù)膬?nèi)容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。
幾乎沒有一個(gè)翻譯員是不用詞典的,而Google就是我們所能找到的最龐大的詞典——確切地說,這樣一本詞典其實(shí)就是整個(gè)互聯(lián)網(wǎng),而Google的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用,可查詢。
筆者將自己在這幾年內(nèi)利用google的一些實(shí)例和體會(huì)作了一番總結(jié),略舉于此,希望能對(duì)后來者有所益助。
Google的第一個(gè)用途是可以幫我們破譯疑難英文單詞,特別是那些在傳統(tǒng)詞典中查不到的;ヂ(lián)網(wǎng)中既有在數(shù)量上占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的英文網(wǎng)頁,也有著無以計(jì)數(shù)的純中文網(wǎng)頁,但對(duì)翻譯人員來說最有價(jià)值的是那些中英文雜合的雙語網(wǎng)頁,這些雙語網(wǎng)頁以各種形式存在,諸如分類詞匯、翻譯研討、雙語應(yīng)用文、雙語企業(yè)站點(diǎn)、雙語新聞等等,這其中有好多是以明顯的中英文對(duì)照格式呈現(xiàn)在我們面前的,給我們迅速查找對(duì)應(yīng)譯文帶來了極大的便利。
但是如何才能查到這些雙語網(wǎng)頁呢?這里面大有講究。比如你想查一個(gè)機(jī)械術(shù)語“無級(jí)調(diào)速”的譯法,在google查詢框中直接輸入“無級(jí)調(diào)速”得到的結(jié)果都是中文,解決不了問題。但你可以用“引誘法”,即用一個(gè)“誘導(dǎo)詞”引出有中英文對(duì)照的網(wǎng)頁,這個(gè)“誘導(dǎo)詞”一般應(yīng)該是目標(biāo)語詞,而且應(yīng)該是和查詢?cè)~直接相關(guān)的,比如上例,要查“無級(jí)調(diào)速”的英譯,那么誘導(dǎo)詞應(yīng)該是個(gè)英語單詞,根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),這個(gè)詞的英譯中應(yīng)該帶個(gè)“速度”,故輸入“無級(jí)調(diào)速,speed” ,嘿,一大堆帶有“無級(jí)調(diào)速”和它的多種對(duì)應(yīng)英譯“stepless speed variation” “stepless speed regulation”等詞組的搜索結(jié)果就一目了然地顯示在你面前了!依靠google的關(guān)鍵詞反顯技術(shù),“無級(jí)調(diào)速”和 “speed”均以紅色突出顯示,非常醒目。
濟(jì)寧翻譯公司:pmcwfrk.cn/jining.htm
“引誘法”是利用google查詢的最經(jīng)典手段,其成敗及效率高低決定于“誘導(dǎo)詞”的選擇。誘導(dǎo)詞沒選對(duì),就可能讓你白受累,筆者在尋找“一次性通過ISO9000認(rèn)證”中的“一次性”的地道英譯時(shí)就曾吃過不少苦頭,接連用了once,one, first, 等多個(gè)誘導(dǎo)詞查看了幾十個(gè)網(wǎng)頁都查不到理想譯法,直到過了好幾天突然來了靈感,起用attempt作為誘導(dǎo)詞,才找到了滿意譯法:at the first attempt。
上例皆選用目標(biāo)語譯詞成分充作誘導(dǎo)詞,這是效率最高的,但它對(duì)使用者有要求,即必須能準(zhǔn)確猜出目標(biāo)語譯詞中的一部分,如果你對(duì)目標(biāo)語譯詞茫無頭緒,從何下手就成了難題。比如我要譯一個(gè)菜單名:“金錢肚”,我除了知道這是個(gè)菜名外,其它的一概不知,怎么辦?那就要找一個(gè)目標(biāo)語相關(guān)詞,即在一個(gè)包含金錢肚英譯的網(wǎng)頁里,極有可能同時(shí)出現(xiàn)的一個(gè)詞,比如,menu(既然菜名搞了英譯,那么想想上面還應(yīng)有“菜單”的英文吧!)、meat(這金錢肚說什么都可能是一種肉或者和其它肉類擺在一起的吧!)等等。
當(dāng)然,誘導(dǎo)詞也不一定非得是目標(biāo)語不可,查中文英譯時(shí)也可用中文引誘詞,如“英文名稱”(輸入“第七屆中國國際食品和飲料展覽會(huì). 英文名稱”,會(huì)查到:“第七屆中國國際食品和飲料展覽會(huì). 英文名稱: SIAL CHINA”。),相似的此類引誘詞還有:“英文”、“中英對(duì)照”、“英語”等等,但這種引誘詞成功率很低,可作為備用手段。
查找中英對(duì)照內(nèi)容,除了用“引誘法”,還有其它一些辦法:
比如要查某個(gè)單位的英文名,F(xiàn)在大部分上規(guī)模的單位都有官方網(wǎng)站,所以直達(dá)其網(wǎng)站就是最好的辦法,
在google中輸入:“allintitle: "中國酒類商業(yè)協(xié)會(huì)"”
注:allintitle是google的查詢功能詞,意思是“以下關(guān)鍵詞出現(xiàn)在title中”,按照網(wǎng)站設(shè)計(jì)的通用準(zhǔn)則,單位名稱一般都會(huì)出現(xiàn)在單位官方網(wǎng)站的title中。
作為輔助翻譯工具,GOOGLE還有一個(gè)非常重要的作用:試對(duì)作用,即用嘗試法尋找某種英語表達(dá)方式和采用“翻譯統(tǒng)計(jì)學(xué)”原理檢驗(yàn)?zāi)撤N譯法是否妥當(dāng)或地道。
比如,我要翻譯“ 相對(duì)水平120°-170°范圍內(nèi)無級(jí)調(diào)節(jié)”, 我知道“無級(jí)調(diào)節(jié)”是“stepless adjustment”,“水平”是 “the horizontal”,“度”是 “degrees”,但不知這個(gè)“相對(duì)水平…度” 怎么表達(dá)最恰當(dāng)?再具體點(diǎn),就是中間這個(gè)介詞選什么好定不下來。輸入“" degrees * the horizontal" site:.us”,(注:*是通配符,即可代替任何一個(gè)詞),google一下,就看到以下類似表達(dá):
at an angle of 60 degrees above the horizontal;
at an angle of 20 degrees from the horizontal;
in the zone from fifteen degrees below the horizontal。
濟(jì)寧翻譯公司:pmcwfrk.cn/jining.htm