日照譯聲翻譯公司長期提供的菜譜翻譯包含為飯店、餐廳、酒店、賓館等旅游業(yè)提供菜單翻譯和菜譜審校兩項(xiàng)翻譯服務(wù)。我們的菜單翻譯提倡簡潔、實(shí)用,讓客人一看就能明白,同時(shí)盡量體現(xiàn)飲食文化內(nèi)涵。多年來,譯聲翻譯公司菜譜翻譯累計(jì)超過一百萬條,積累了豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)出了獨(dú)到的菜譜翻譯方法,可將中西餐點(diǎn)、菜肴、飲料、酒水等等翻譯得”色香味俱全“。實(shí)踐證明,經(jīng)過翻得好翻譯和審校之后的菜單,名稱優(yōu)美,彰顯大氣,體現(xiàn)格調(diào),真正成為中西合璧、老少皆愛的美味食譜。
常用菜單翻譯方法
要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構(gòu)成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成。這種反映菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時(shí)候,應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,以便讓客人一目了然。
A. 以主料開頭的翻譯方法:杏仁雞丁chicken cubes with almond;芥末鴨掌duck webs with mustard sauce ;西紅柿炒蛋Scrambled Egg with Tomato;蔥油雞Chicken with Scallion in Hot Oil
B. 以烹制方法開頭的翻譯方法:軟炸里脊soft-fried pork fillet;紅燒牛肉braised beef with brown sauce;魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce;炒鱔片Stir-fried eel slices
C. 以形狀或口感開頭的翻譯方法:陳皮兔丁diced rabbit with orange peel;椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper;香酥排骨crisp fried spareribs
D. 以人名或地名開頭的翻譯方法:麻婆豆腐Ma Po beancurd;東坡煨肘DongPo stewed pork joint;北京烤鴨Roast Beijing Duck
海外中餐館菜單翻譯有講究
國內(nèi)餐館“四喜丸子”英文譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”驚呆老外.
“四喜丸子”被翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國內(nèi)的很多餐館推出了雙語菜單,但鬧出了國際笑話。咱們家就要舉辦奧運(yùn)會了,會有更多的外國游客遠(yuǎn)道而來,到時(shí)候,面對坐在餐桌前點(diǎn)菜的客人們,怎么去解釋清楚我們的美味佳肴呢?
三大譯法
地方菜可直接用拼音
在美國和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫出來,這種方法簡潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國人點(diǎn)菜已經(jīng)會正確地說“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔(dān)擔(dān)面”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐點(diǎn),直接用拼音命名,含有一種“我有人無”的自豪。反正國外沒有相對應(yīng)的食品,那么就用我們的稱呼好了。
這種方法,在其他國家的餐飲里也屢見不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。而現(xiàn)在國內(nèi)所說的法國的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來,如今還有誰不知道那些是什么東西呢。
意譯有三大講究
不用說,這是最要功夫的譯法。意譯法仔細(xì)講來也分3種:
以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BLACK MASHROOM)、鮮筍(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國人多數(shù)不會大驚小怪,會照吃不誤。
以味道為主的翻譯——在用料之外,強(qiáng)調(diào)調(diào)味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對外國人點(diǎn)菜會有很大幫助。要知道外國人給予中國菜“用舌頭來吃的飯菜”的美譽(yù),很多時(shí)候他們來吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風(fēng)味,不妨一一寫出。不過,在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),與國內(nèi)所說的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國人到了國內(nèi)會弄混。
以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國菜的傳統(tǒng),又能顯示中國菜的制作藝術(shù)。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來。
在海外,紅燒一般會明說是用醬油(SOY BEAN SAUSE)做的,而不是籠統(tǒng)地說是BROWNSAUSE,這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點(diǎn)這道菜了。
譯聲菜譜日照翻譯公司pmcwfrk.cn
巧用人名地名
這個(gè)譯法似乎又回到了音譯法,但實(shí)際上卻增加了更多的文化底蘊(yùn)。細(xì)看外國菜譜會發(fā)現(xiàn),法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產(chǎn)地和風(fēng)味,而且他們的這些地名即使出現(xiàn)在英文菜單上,也全都使用原文拼寫。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫上這些特色地名的漢語拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風(fēng)味),順便也給外國朋友們來點(diǎn)地理知識。
同樣,借類似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外國人介紹一下這是中國詩人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進(jìn)餐時(shí)的趣味話題和交流。
兩點(diǎn)注意
1.使用所在地通用名稱和烹調(diào)法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫成“BBQ烤肉”(涂了濃調(diào)味汁的烤肉),北美人就心領(lǐng)神會了。而我們常說的“荷蘭豆”,在美國和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時(shí)需要注意。
2.我們中華民族歷來是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,只要寫成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過性生活的雞”就會被笑話了。想來咱們老祖宗發(fā)明這道菜的本意,也只是要標(biāo)榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒有誰要打聽雞寶寶的私生活。
一個(gè)舉例
“宮保雞丁”翻譯三選一
中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達(dá)方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:
■音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)
■以用料為主的翻譯:
SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)
■以味道為主的翻譯:
DICEDCHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (雞肉花生在辣椒醬中)
美國特約記者溫玉順澳大利亞特約記者張赫尹實(shí)習(xí)生劉路悅
報(bào)菜名
■魚香肉絲
SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉絲在大蒜醬汁里)
■咕老肉
SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味雞/豬肉)
■脆皮蝦
SHRIMP IN HOT SAUCE(蝦在辣醬里)
■香酥鴨
CRISPY DUCK (香脆鴨肉)
■樟茶鴨
SMOKED TEA DUCK (茶葉熏鴨肉)
■什錦炒飯
RAINBOW FRIED RICE (五彩繽紛的炒飯)
■香辣小龍蝦
HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小蝦)
■三鮮湯面
THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三種海鮮面條湯)
■素菜肉絲湯面
PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (豬肉和蔬菜面條湯)
各國菜單通用譯法
在歐美的韓國、西班牙等餐館在將本國菜單翻譯成英文時(shí),都有一種通用的方法,讓食客一目了然:音譯主菜名,括號內(nèi)解釋其烹調(diào)方法、特色作料等,再附以圖片。
桌上的菜單畢竟與飲食文化百科全書不同,菜單翻譯最主要的功能是告訴外國食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及簡單的吃法。
煮咸牛肉 |
Boiled corned beef |
清燉牛尾 |
Stewed ox tail in clear soup |
紅燒牛蹄 |
Braised ox trotters in brown sauce |
煎明蝦 |
Fried prawns |
炒雞丁 |
Stir-fried chicken dices |
蔥爆羊肉 |
Quick-fried lamb with scallion in ginger sauce |
炸大蝦 |
Deep-fried prawns |
蝦子扒海參 |
Fried and simmered sea cucumber with shrimp roe |
干煸鱔魚 |
Sautéed eel slices |
煨牛肉 |
Simmered beef |
黃酒燜豬排 |
Braised pork chops in rice wine |
燴雞絲 |
Braised chicken shreds with peas |
熏魚 |
Smoked fish |
烘鴿 |
Baked pigeon |
蒸鮮魚 |
Steamed fresh fish |
醬雞 |
Marinated chicken |
鹵鴨 |
Spicy duck |
涮羊肉 |
Instant-boiled mutton slices |
釀青椒 |
Stuffed green pepper |
烤鵝 |
Roast goose |
清蒸桂魚 |
Steamed mandarin fish |
清燉甲魚 |
Stewed turtle in clear soup |
白灼海蝦 |
Scalded prawns |
紅燒蹄筋 |
Braised pork tendon in brown sauce |
干燒干貝 |
Scallop in pepper sauce |
麻辣豆腐 |
Bean curd with hot pepper/spice bean curd |
醬爆肉丁 |
Diced pork in bean sauce |
魚香肉絲 |
Shredded pork in garlic sauce |
糖醋排骨 |
Spareribs with sweet and sour sauce |
宮保雞丁 |
Diced chicken with chili and peanuts |
脆皮魚 |
Crisp fish |
香酥雞 |
Crisp fried chicken |
焦溜魚片 |
Fried fish slices in sauce |
甜酸肉 |
Sweet& sour pork |
胡辣海參 |
Sea slug with pepper and chili |
油淋兔 |
Drip-fried rabbit with oil |
干煸季豆 |
Dry-sauteed string beans |
鹽水蝦 |
Boiled shrimps in salt water |
家常豆腐 |
Bean curd home style |
陳皮雞 |
Chicken in spicy orange peel |
回鍋肉 |
Double-sauteed pork slices |
五香牛肉 |
Spiced beef |
干炸羊肉 |
Dry deep-fried lamb breast |
軟炸里脊 |
Soft-fried pork fillet |
酥炸前脯 |
Crisp fried lamb breast |
串烤羊肉青椒 |
Skewered mutton with green pepper |
鐵扒乳鴿 |
Grilled baby pigeon |
烤乳豬 |
Roast suckling pig |
鍋巴海參 |
Sea slug with sizzling/crispy rice crust |
芙蓉海參 |
Sea cucumber with eggwhite |
砂鍋魚翅 |
Shark’s fin in casserole |
麻醬海參 |
Beche-de-mer with sesame paste |
三鮮海參 |
Sea cucumbers with other two delicacies |
醋溜白菜 |
Sauteed cabbage in vinegar sauce/gravy |
糟溜雞片 |
Sliced chicken in distilled grains sauce |
涼拌海蜇 |
Jellyfish in soy sauce |
酸辣黃瓜 |
Hot and sour cucumber |
姜汁扁豆 |
Snap beans in ginger sauce |
蠔油香菇 |
Mushrooms in oyster sauce |
蒜泥胡豆 |
Broad beans with mashed garlic |
什錦絲冬粉 |
Assorted shreds with vermicelli |
茄汁雞脯 |
Chicken breast in tomato sauce |
咖喱牛肉 |
Fried beef with curry |
八寶雞 |
Chicken stuffed with eight delicacies |
粉蒸牛肉 |
Steamed beef in rice flour |
奶油魚肚 |
Fried fish maw in cream sauce |
木犀肉 |
Fried pork with scrambled eggs and fungus |
醉蟹 |
Liquor-preserved crabs |
辣味燴蝦 |
Braised prawns in chili sauce |
豆豉桂魚 |
Mandarin fish in black bean sauce |
黃燜大蝦 |
Braised prawns in rice wine |
椒鹽排骨 |
Spareribs with pepper and salt |
怪味雞 |
Multi-flavored chicken |
|
|
相關(guān)鏈接:
菜譜翻譯 菜單翻譯 菜譜翻譯公司 菜單翻譯公司 日照菜譜翻譯公司 專業(yè)菜譜翻譯公司
專業(yè)菜單翻譯 日照翻譯公司