jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國運(yùn)營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語,有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

連云港翻譯公司/金融翻譯服務(wù)與翻譯產(chǎn)業(yè)

翻譯產(chǎn)業(yè)化與金融翻譯服務(wù)

譯聲連云港翻譯公司是一家頗具實力的大型專業(yè)化翻譯公司,由業(yè)界資深人士組建,經(jīng)過工商行政機(jī)構(gòu)正規(guī)注冊的合法翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)?梢猿鼍邔I(yè)資質(zhì)的“翻譯專用章”,“翻譯人員證書”等權(quán)威資質(zhì)文件。作為一家可以服務(wù)全國的翻譯公司,我們吸納了行業(yè)內(nèi)一流的專業(yè)翻譯人才,他們不僅具備較強(qiáng)的翻譯技能,同時擁有一個或者多個行業(yè)的專業(yè)素質(zhì),并且有著很強(qiáng)的職業(yè)素養(yǎng),使得泰雅在行業(yè)內(nèi)逐漸樹立起了自己的金字招牌。

英語目前已經(jīng)成為當(dāng)之無愧的國際性語言,是企業(yè)拓展海外市場所不可或缺的溝通工具。連云港翻譯公司的英語譯者大多具備多年的海外留學(xué)或者生活的背景,并且有著多年相關(guān)領(lǐng)域的英語口譯及筆譯翻譯工作經(jīng)驗,同時具備良好的漢語修養(yǎng)。使得無論是口譯還是筆譯的翻譯工作他們都可以出色的完成。隨著業(yè)務(wù)的不斷增長,越來越多的年輕英語翻譯也加入到我們的翻譯隊伍之中,使得譯聲不斷的注入新鮮的血液,翻譯隊伍的結(jié)構(gòu)愈發(fā)合理,整體翻譯素質(zhì)和業(yè)務(wù)承接能力不斷增強(qiáng),目前譯聲連云港翻譯公司已經(jīng)可以承接七十多個語種的口譯及筆譯翻譯業(yè)務(wù)。

首屆中國國際翻譯產(chǎn)業(yè)論壇論文
作者:中國對外翻譯出版公司第二翻譯部翻譯 趙亞玲


【內(nèi)容提要】

翻譯產(chǎn)業(yè)化是當(dāng)前翻譯行業(yè)的基本要求和發(fā)展方向,金融翻譯作為翻譯國際化的產(chǎn)物之一,有其特殊性。本文針對目前翻譯行業(yè)存在的一些問題,首先提出產(chǎn)業(yè)化的必要性,然后著重分析了金融翻譯服務(wù)的若干特征,以及產(chǎn)業(yè)化在金融翻譯服務(wù)中的重要性和運(yùn)用構(gòu)想。

【關(guān)鍵字】

產(chǎn)業(yè)化、國際化、金融翻譯、專業(yè)術(shù)語

【正文】

翻譯對于一國國民經(jīng)濟(jì)和對外開放的發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。當(dāng)前,隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化、網(wǎng)絡(luò)化的到來,以及中國加入WTO后國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,我國的翻譯市場正面臨著一場前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。如何在這樣一個充滿激烈競爭的國際化大舞臺上把握機(jī)遇、舞出自己的精彩,中國翻譯行業(yè)任重而道遠(yuǎn)。

問題的提出

2002年11月,中國翻譯工作者協(xié)會翻譯服務(wù)委員會經(jīng)國家民政部批準(zhǔn)成立,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)、規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè),促進(jìn)全國翻譯服務(wù)企業(yè)的聯(lián)合協(xié)作,優(yōu)化人力資源,推進(jìn)規(guī)范化經(jīng)營和管理,通過制定一系列標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,以期在技術(shù)法規(guī)的層面上規(guī)范翻譯服務(wù)行為。  

2003年11月,國際質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局通過了由該委員會組織起草的《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn),明確了客戶應(yīng)向翻譯服務(wù)方提供的必要支持,對翻譯方在翻譯質(zhì)量、翻譯期限、翻譯保密、附加服務(wù)等方面做出了詳盡而具體的規(guī)定。

前不久,國家人事部先后頒發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級、三級翻譯專業(yè)資格(水平)考試實施辦法》,考試也已進(jìn)入了具體實施階段。翻譯資格考試將有助于促進(jìn)翻譯從業(yè)人員、翻譯產(chǎn)品,以至翻譯企業(yè)的優(yōu)勝劣汰,服務(wù)市場經(jīng)濟(jì)。

上述一系列法律法規(guī)、政策文件的出臺,從業(yè)人員準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立都從不同角度反映出我國翻譯行業(yè)即將走出昔日小打小鬧的“作坊式”發(fā)展模式,向著規(guī);iT化、產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展方向邁進(jìn)。

現(xiàn)實的瓶頸

與當(dāng)前巨大的翻譯需求不協(xié)調(diào)的是國內(nèi)翻譯市場供給的嚴(yán)重不足。目前中國的翻譯市場年產(chǎn)值約為120億元人民幣,而國內(nèi)的翻譯公司僅能消化10%左右[①]。人才、技術(shù)的不足,使許多外文信息并無翻譯、來自國際的信息流無法消化,導(dǎo)致我國失去大量的商機(jī)。業(yè)內(nèi)專家指出,多種因素制約著國內(nèi)翻譯市場快速、持續(xù)地產(chǎn)業(yè)化發(fā)展。 
——首先是人們的觀念尚未完全轉(zhuǎn)變。長期以來,翻譯一直被認(rèn)為是一種投入高而附加值低的事業(yè)。即使在市場經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,許多人對“翻譯也是一種產(chǎn)業(yè)”的觀點(diǎn)仍沒有足夠的重視,不少政府部門、企業(yè)機(jī)構(gòu)在獲取外語資料與信息時,寧可找自己人進(jìn)行“內(nèi)部消化”,也不愿意尋求翻譯公司的專業(yè)服務(wù)。事實上,在國際市場大分工、大合作,商機(jī)稍縱即逝的今天,內(nèi)部消化已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能適應(yīng)現(xiàn)代市場競爭高效化、專業(yè)化、多元化的需求,一味求省圖快,反而會給本單位的經(jīng)濟(jì)利益帶來不可估量的損失。

——翻譯公司缺乏規(guī)模、有序的經(jīng)營。目前國內(nèi)市場中小型翻譯企業(yè)多、大企業(yè)少,年營業(yè)額超過500萬元的翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)寥寥無幾,而且其中缺乏知名的翻譯品牌,無法對市場起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。當(dāng)國際翻譯巨頭Trados等大舉進(jìn)軍中國市場的時候,中國翻譯企業(yè)基本處于群龍無首的狀態(tài),無法拿出相當(dāng)?shù)漠a(chǎn)品與服務(wù)與之抗衡。另一方面,面對翻譯行業(yè)的激烈競爭,許多翻譯公司不思提高自身服務(wù)質(zhì)量,而是采用壓低交易價格等低層面的競爭手段,導(dǎo)致整個市場始終無法規(guī)模、有序的發(fā)展。

——翻譯人員素質(zhì)良莠不齊。由于認(rèn)為翻譯市場有利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗的人混跡于翻譯者之列,使得譯文晦澀拗口、錯誤百出,翻譯質(zhì)量難以保障。這種急功近利、譯德低下、唯利是圖的翻譯氛圍,常常給客戶的經(jīng)營帶來嚴(yán)重影響,極大地?fù)p壞了翻譯服務(wù)市場的整體形象和信譽(yù),同時也侵害到那些真正具備專業(yè)翻譯能力的譯員們的正當(dāng)權(quán)益,使他們不得不一再證明其所接受的教育、進(jìn)行的工作和提出的稿酬標(biāo)準(zhǔn)是必要而合理的。 
——整體質(zhì)量缺乏必要的流程控制,F(xiàn)在的各種翻譯機(jī)構(gòu)和企業(yè)中90%以上都還停留在完全手工操作的階段,沒有翻譯質(zhì)量控制工具和完整的翻譯品質(zhì)控制流程。整體翻譯質(zhì)量不高的結(jié)果就是大大影響和阻礙中外政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的廣泛深入交流。  

金融翻譯服務(wù)

翻譯產(chǎn)業(yè)化的最終目標(biāo)是更好更快地為市場服務(wù),為用戶提高核心競爭力。這對于國家一些迫切需要提高自主知識產(chǎn)權(quán)能力、國產(chǎn)化水平較高或國際化步子較快的行業(yè)尤其具有重要意義。金融,作為一個新興的綜合性現(xiàn)代產(chǎn)業(yè),被稱作國民經(jīng)濟(jì)的“晴雨表”,與幾乎所有的行業(yè)都有著密切的關(guān)系,具有非常高的產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)度。金融企業(yè)的發(fā)展、金融行業(yè)的波動對于整個國民經(jīng)濟(jì)有著至關(guān)重要的意義。

(一)金融翻譯服務(wù)的特征

根據(jù)中譯公司[②]多年來在金融翻譯服務(wù)方面的實踐,總結(jié)出金融翻譯服務(wù)的如下特征:

1、國際化。雖然國際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢和必然要求,但對于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過去的英譯中。如果說,英譯中是吸收國外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實踐活動。事實上,近年來,隨著中國加入WTO后國際國內(nèi)市場交流與融合步伐的加快,我國的各項金融業(yè)務(wù)也將逐步對外開發(fā)。各家銀行、保險公司先后上市,參與到國際經(jīng)濟(jì)一體化的運(yùn)作當(dāng)中;而越來越多的外國金融機(jī)構(gòu)也開始進(jìn)駐國內(nèi)市場,或設(shè)立代表處、或直接參股國內(nèi)金融企業(yè)。這一過程中,中外金融機(jī)構(gòu)之間跨越語言和文化的業(yè)務(wù)學(xué)習(xí)、信息共享、經(jīng)驗交流更加頻繁,對具有專業(yè)背景的翻譯人員、翻譯公司的需求也越來越大。

就中譯公司而言,我們的金融企業(yè)客戶已不僅僅局限于國內(nèi)的高端金融機(jī)構(gòu),而是拓展到國際大型金融集團(tuán)、金融組織,如,瑞銀集團(tuán)(UBS)、世界貨幣基金組織等。從業(yè)務(wù)到客戶都呈現(xiàn)出國際化的趨勢。

2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)[③]為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option[④]等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時,授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識背景,更需要其具有綜合、全面的社會科學(xué)知識結(jié)構(gòu)。

3、重要性。金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會議紀(jì)要、信息表、年報、信貸指引、各類報告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會、股東大會、總部高級管理層閱讀、討論或?qū)徟P(guān)系著整個公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報,對于上市公司來說更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來的業(yè)績。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。

4、時效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對翻譯時間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來、下午就要;在稿件量大、時間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點(diǎn)以按時、保質(zhì)完成任務(wù)。

5、保密性。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財務(wù)數(shù)據(jù)最能真實反映企業(yè)的經(jīng)營決策,是同業(yè)競爭的核心所在。所以,凡是金融報告中涉及到的各類財務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。

根據(jù)上述特征,我們可以看出,金融翻譯服務(wù)更加迫切地需要產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展模式。簡單而言,一方面要加大宣傳力度,使金融企業(yè)形成共識:翻譯在金融業(yè)務(wù)國際交流中起著重要作用,金融翻譯是一項基于專門培訓(xùn)的專業(yè)性活動;另一方面,大力提倡推行翻譯市場準(zhǔn)入制度,包括翻譯就業(yè)準(zhǔn)入制度和翻譯公司準(zhǔn)入制度,保障金融翻譯的準(zhǔn)確性與高效性,促進(jìn)翻譯市場的健康發(fā)展;此外,更需要發(fā)掘和培養(yǎng)大量具有專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才,共同推進(jìn)翻譯行業(yè)的快速發(fā)展。

(二)信息化在金融翻譯中的重要運(yùn)用
翻譯產(chǎn)業(yè)化的另一個重要命題是實現(xiàn)翻譯信息化,就是利用計算機(jī)、輔助翻譯軟件、互聯(lián)網(wǎng)、數(shù)字技術(shù)等信息時代的高科技手段實現(xiàn)翻譯工作的現(xiàn)代化。

而在目前,中國翻譯信息化的狀況遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能令人滿意。翻譯工作者面對著厚厚的文字資料,戴著老花鏡或者拿著放大鏡吃力地翻閱著、抄寫著,旁邊放著同樣厚厚的外漢詞典以備查閱;如果遇到一些專業(yè)生僻的詞,還不得不去多方查閱更大部頭的詞典,或者向他人請教。這種工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻譯文學(xué)作品、古典文獻(xiàn)等與現(xiàn)實距離較遠(yuǎn)的文獻(xiàn)倒也罷了,但如果是翻譯與現(xiàn)實密切相關(guān)的信息,尤其是與國民經(jīng)濟(jì)、市場競爭休戚相關(guān)的金融機(jī)構(gòu)年報、會議紀(jì)要、報告資料、經(jīng)濟(jì)論文或國際金融最新動態(tài)等,這樣的效率是無論如何也不能跟上時代節(jié)奏的。 
而計算機(jī)輔助翻譯能夠充分發(fā)揮人的主導(dǎo)作用,讓計算機(jī)發(fā)揮其海量存儲、快速檢索的優(yōu)勢,輔助人們快速完成翻譯工作,為專業(yè)翻譯人員提供全面代替詞典、紙、筆的翻譯工具,力求“信、達(dá)、雅”。同時提供完善的翻譯整體解決方案和業(yè)務(wù)流程,便于建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量控制體系。具體而言,應(yīng)鼓勵譯者充分使用互聯(lián)網(wǎng)查詢新詞和專業(yè)譯法,保證譯文的準(zhǔn)確性;學(xué)習(xí)使用SDLX、雅信CAT、SDLTrados等翻譯軟件進(jìn)行記憶型翻譯[⑤],提高翻譯效率;對于大型項目,借助涉外譯者資源,通過網(wǎng)絡(luò)分工協(xié)作,溝通、交流、統(tǒng)一術(shù)語,優(yōu)質(zhì)、快捷、高效地完成任務(wù)。

(三)金融翻譯項目產(chǎn)業(yè)化流程

中譯公司根據(jù)多年來在金融翻譯業(yè)務(wù)方面的實踐,歸納總結(jié),針對不同客戶建立專業(yè)詞匯數(shù)據(jù)庫,方便譯者規(guī)范翻譯;定期舉辦專業(yè)知識講座,聘請知名學(xué)者、業(yè)內(nèi)資深人士對公司譯者進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn),提高翻譯水平;每一次項目結(jié)束后,與客戶進(jìn)行交流,更新詞匯,共同討論個別詞匯的譯法。通過這樣一系列舉措,公司不但更好地滿足了客戶的需求,被贊譽(yù)為“金融翻譯,中譯公司是金礦”[⑥];同時,公司的業(yè)務(wù)水平也不斷提高,實力越來越強(qiáng)。

對于具體的金融翻譯業(yè)務(wù),我們提出如下構(gòu)想:當(dāng)一家中等規(guī)模的翻譯公司接到某金融企業(yè)的大型翻譯業(yè)務(wù)時,可以結(jié)合自身實際情況,考慮下述項目解決方案,保證服務(wù)的高效性和優(yōu)質(zhì)性。

?金融翻譯項目管理

指派項目經(jīng)理與客戶建立穩(wěn)定而有效的聯(lián)系,進(jìn)行項目的管理和協(xié)調(diào)。

?金融翻譯評估分析

針對客戶需求制訂工作范圍,組織專業(yè)譯員及社外譯者合理分工,安排工作時間,根據(jù)客戶的要求提出最行之有效的方法。

?金融翻譯項目準(zhǔn)備

由項目經(jīng)理和工程師一起制定項目本地化說明文件,分發(fā)給項目小組各成員,建立標(biāo)準(zhǔn)詞匯庫(該詞庫可以在翻譯過程中逐步擴(kuò)充)。

?金融翻譯生產(chǎn)過程

翻譯是整個項目中的核心部分。翻譯人員利用網(wǎng)絡(luò)和翻譯軟件分工協(xié)作,技術(shù)工程師進(jìn)行定期編譯,第一時間發(fā)現(xiàn)并改正問題,保證質(zhì)量并縮短時間。

?金融翻譯質(zhì)量控制

初譯完成之后應(yīng)進(jìn)行校對,再由資深專家終審,最后由項目經(jīng)理組織定稿;同時,輔以貫穿整個項目周期的抽樣評估進(jìn)行有效的質(zhì)量控制。

上述翻譯流程有助于翻譯公司在實現(xiàn)“信、達(dá)、雅”等基本要求的同時保證譯文中專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,減少譯文差錯率,極大地提高翻譯效率。

金融翻譯雖然只是翻譯業(yè)務(wù)的一個領(lǐng)域,但從中可以折射出翻譯國際化的發(fā)展趨勢,以及翻譯產(chǎn)業(yè)化在提高效率、節(jié)約資源、創(chuàng)造社會價值方面的巨大貢獻(xiàn)。展望未來,2008年北京奧運(yùn)會、2010年上海世博會的舉行將為翻譯行業(yè)的發(fā)展帶來難得的契機(jī),屆時國際化的要求、產(chǎn)業(yè)化的優(yōu)勢也將在實踐中逐步體現(xiàn)。作為全國資歷最老、實力最強(qiáng)的翻譯公司,我們目前所要做的就是如何在這股國際化的改革浪潮中走好自己的產(chǎn)業(yè)化之路,參與市場的有序競爭,同時有效地促進(jìn)中國翻譯行業(yè)的偉大變革。

注釋:

--------------------------------------------------------------------------------

[①] 據(jù)中國外文局資料。

[②] 即中國對外翻譯出版公司,下文簡稱為“中譯公司”。

[③] 銀行發(fā)放貸款給客戶的業(yè)務(wù)。

[④] 如,future option字面意思為未來的選擇,但在金融業(yè)務(wù)中是“期權(quán)”的意思。

[⑤] 當(dāng)譯者第一次翻譯某詞匯時,軟件會將該譯法記錄保存;之后譯文中再次出現(xiàn)該詞時,憑著這種“記憶”功能軟件將自動給出譯法。

[⑥] 2006年1月外交部翻譯室有關(guān)人員來中譯公司交流時贊譽(yù)。

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617