野外吮她的花蒂,国产精品久久久久久久久久久久午衣片,欧美猛少妇色xxxxx猛叫,YYY6080韩国三级理论

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進(jìn)  
聯(lián)系方式
全國(guó)運(yùn)營(yíng)電話:
158-9898-6870
日照24小時(shí)熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門(mén)新聞
   近20年國(guó)內(nèi)法律英語(yǔ)研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國(guó)駕照翻譯中文/密蘇...
   想學(xué)習(xí)法律英語(yǔ),有什...
   學(xué)士學(xué)位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時(shí)譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢(mèng)”怎么用英...
   網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)詞匯的英語(yǔ)...
   英文合同翻譯/專(zhuān)業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關(guān)聯(lián)詞典英語(yǔ)...
   日語(yǔ)中及看報(bào)方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語(yǔ)翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁(yè) > 新聞中心

東營(yíng)翻譯公司談不合格的翻譯情形
什么是最低標(biāo)準(zhǔn)呢?先跟日照翻譯公司小編來(lái)看看什么是不合格的翻譯。譯文中若出現(xiàn)下列情況,譯文讀者便不可能得到與原文讀者大致相同的感受,因而是屬于不合格的翻譯。

 1、錯(cuò)譯
  主要是指由于理解錯(cuò)誤而產(chǎn)生的錯(cuò)譯。如:
  If the United States betrays the millions of people whohave relied on us in Vietnam, the President of the United States,whoever he is, will not deserve nor receive the respect.,
  原譯:如果美國(guó)背叛了信賴(lài)我們的千百萬(wàn)越南人民,那么,不論誰(shuí)擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng),都無(wú)權(quán)享受尊敬,也得不到尊敬……
  這是選自美國(guó)前總統(tǒng)尼克松的一次講話。這里people whohave relied on us in Vietna。并不是“信賴(lài)美國(guó)的越南人民’,而是指在越南問(wèn)題上支持尼克松觀點(diǎn)的資本主義各國(guó)統(tǒng)治集團(tuán)和上層。

 2、漏譯
  But back in Moscow, after a round of welcoming parties,Sakharov called on Ivan Skarbovenko,一he consul who had precededhim at Fiodeida and strangely had not conic back
  原譯:回到莫斯科,經(jīng)過(guò)一陣歡宴接風(fēng)之后,薩哈羅夫去拜訪原來(lái)派駐荷臺(tái)達(dá),但回國(guó)后就沒(méi)有返任的領(lǐng)事斯卡波凡科。這一句話漏譯who had preceded him和strangely兩處。
  改譯:薩哈羅夫回到莫斯科,經(jīng)過(guò)一陣歡宴接風(fēng)之后,便去拜訪他的前任,原駐荷臺(tái)達(dá)領(lǐng)事斯卡波凡科。但令人奇怪的是,這位領(lǐng)事回國(guó)后竟未返任。

 3、馬虎翻譯
  由于譯者不負(fù)責(zé)任缺乏嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯作風(fēng),再加上為了片面追求譯文通順,有的譯者常常從語(yǔ)言中找出一些常用習(xí)語(yǔ),去翻譯原文中意思并不完全相同的詞語(yǔ),結(jié)果與原意出入較大。這里既有錯(cuò)譯,也有漏譯。這種現(xiàn)象可稱(chēng)之為“馬虎翻譯“。如:
  Try to be modest and prudent, guard against complacency.
  一個(gè)學(xué)生翻譯:要謙虛謹(jǐn)慎,戒驕戒躁。
  原文并沒(méi)有“驕’和“躁”之意,但guard against complacency卻未譯出來(lái)。
  改譯:要謙虛謹(jǐn)慎,防止自滿情緒。

 4、表達(dá)失誤
  翻譯后譯語(yǔ)所用的詞與原詞意思不同。如:
  He is physically weak but mentally sound.
  原譯:他身體雖弱,但思想健康。
  mentally sound指‘精神、智力方面健康狀態(tài)良好”,而原譯“思想健康’在漢語(yǔ)則指‘沒(méi)有不道德的思想”,意思不對(duì)。
  改譯:他身體雖弱,但精神尚佳。又如:

 5、詞不搭配
  譯文用的詞在譯語(yǔ)中不能搭配。如:
  Chairman Mao is an activist, a prime mover.,.
  原譯:毛主席是一位活動(dòng)家,是原動(dòng)力……
  改譯:毛主席是活動(dòng)家,是決策人……
  在漢語(yǔ)說(shuō)一個(gè)人是“原動(dòng)力“很費(fèi)解,也不搭配。

 6、譯文費(fèi)解
  譯文費(fèi)解,甚至不知所云。如:
  The alternatives are now clear to see.
  原譯:代替的辦法,現(xiàn)在已經(jīng)清楚在望。
  “代替的辦法”指什么?令人費(fèi)解。一看原文便知alternatives指下文提到的兩種可能發(fā)生的情況。
  改譯:現(xiàn)在有兩條路已經(jīng)清楚地?cái)[在我們面前。

 7、“洋”化現(xiàn)象
  由于受原語(yǔ)影響,譯文的語(yǔ)言‘洋”化現(xiàn)象嚴(yán)重。如:
  They had barely enough time to catch the train.
  原譯:他們僅有足夠的時(shí)間趕上火車(chē)。
  改譯:他們差點(diǎn)兒沒(méi)趕上火車(chē)。

8、白水翻譯
    文學(xué)翻譯中,原作十分優(yōu)美感人,好似一盤(pán)美昧佳肴,色、香、味樣樣俱全。但譯文卻淡而無(wú)味,原作神韻盡失,豐姿全無(wú)。明明是一杯新龍井,清新雋永,譯出來(lái)變成了一杯淡而無(wú)味的清水,可謂白水翻譯。

  如果沒(méi)有上述八種情況,也沒(méi)有信屈葺牙生硬晦澀的現(xiàn)象,那就是合格的譯文。這也就是最低標(biāo)準(zhǔn)。

 

東營(yíng)翻譯公司談不合格的翻譯情形,譯聲東營(yíng)翻譯公司長(zhǎng)期提供專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),公司資質(zhì)齊全,公司咨詢電話158-9898-6870

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617