jlzzjlzz全部女高潮,国产老熟女老女人老人,日本无码潮喷A片无码高,国产成人啪精品视频网站午夜

公司博客 下載
網(wǎng)站地圖 郵箱 

  翻譯地區(qū)從此進  
聯(lián)系方式
全國運營電話:
158-9898-6870
日照24小時熱線:
15898986870
聯(lián)系QQ: 10932726 1097430389
電 話: 158-9898-6870 158-9898-6870
E-mail: info@yishengfanyi.com

熱門新聞
   近20年國內(nèi)法律英語研...
   翻譯公司-法律翻譯中翻...
   美國駕照翻譯中文/密蘇...
   想學習法律英語,有什...
   學士學位翻譯模板
   公司章程翻譯摘選/法律...
   翻譯時譯者要考慮譯文...
   翻譯,不僅僅是翻譯那...
   “黃粱好夢”怎么用英...
   網(wǎng)絡流行語詞匯的英語...
   英文合同翻譯/專業(yè)合同...
   Battling Ebola with ...
   英漢藥名關聯(lián)詞典英語...
   日語中及看報方式分析...
   石家莊翻譯公司哪家好...
   現(xiàn)在臨沂翻譯公司,都...
   日照譯聲翻譯公司辦公...
   如何成為一名成功的自...
   菜單翻譯/菜譜翻譯的內(nèi)...
   科技英語翻譯技巧

 

 

 

 

公司新聞 首頁 > 新聞中心

《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》國家標準批準發(fā)布通報會在京舉行
 6月2日,由中國標準化協(xié)會、中國譯協(xié)翻譯服務委員會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心共同主辦的《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》國家標準批準發(fā)布通報會在京召開。

  2005年5月12日,中華人民共和國質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局、中國國家標準化管理委員會簽發(fā)中華人民共和國國家標準批準發(fā)布公告(2005年第5號),《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》國家標準被批準日期為2005年3月24日,實施日期為2005年9月1日,國家標準編號為GB/T 19682-2005。

  《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》國家標準是以我國翻譯服務譯文為對象制定的質(zhì)量標準,達到了國際水平。標準的制定以保證翻譯服務過程中顧客與翻譯服務方的良好合作和溝通為基本出發(fā)點,以保證顧客利益、規(guī)范翻譯服務市場為根本目的。標準的編制依據(jù)了國家有關標準,充分吸收了翻譯服務行業(yè)有了的經(jīng)驗和研究成果,廣泛聽取了多方面意見,盡可能考慮了我國翻譯服務行業(yè)的現(xiàn)狀和慣常作法,是翻譯服務行業(yè)經(jīng)驗和智慧的結晶。標準提出了切實可行的評價翻譯譯文質(zhì)量的定性和定量要求,其中定量指標是起草工作組突破了以往的評價方法,通過調(diào)研探索,反復論證提出的,國際上尙無先例。標準對于規(guī)范我國翻譯譯文質(zhì)量管理,促進譯文質(zhì)量的提高和維護顧客的合法權益,具有現(xiàn)實意義,同時對于建立完善翻譯服務標準體系,促進我國翻譯服務業(yè)的健康發(fā)展,進而提高全行業(yè)的國際影響和競爭力具有積極的促進作用。

  中國譯協(xié)副會長、中國對外翻譯出版公司總經(jīng)理吳希曾(左一)主持通報會;中國標準化協(xié)會副秘書長馬林聰(左二)、中國譯協(xié)副會長、中國譯協(xié)翻譯服務委員會主任尹承東(右二)、中國船舶信息中心所長陳書海(右一)出席并分別講話

   吳希曾會后與《光明日報》記者交談;左一為中國譯協(xié)翻譯服務委員會常務副秘書長、江蘇鐘山翻譯有限公司常務副總經(jīng)理張南軍,左二為中國譯協(xié)翻譯服務委員會秘書長、中國對外翻譯出版公司副總經(jīng)理賈硯麗

 

背景資料

一、本標準編制情況

  《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》國家標準是根據(jù)國家標準化管理委員會《關于下達“2003年第二批制修訂國家標準項目計劃”的通知》(國標委計劃函[2003]106號)的要求編制后,由中國翻譯協(xié)會(原“中國翻譯工作者協(xié)會”)、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司等為主要起草單位共同編制的。

  2002年5月,由翻譯服務機構自發(fā)成立的自律型機構——全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)——為了引導網(wǎng)員單位規(guī)范服務,克服翻譯服務譯文質(zhì)量良莠不齊的現(xiàn)象,制定了協(xié)作網(wǎng)翻譯質(zhì)量標準標準——《工程類譯文質(zhì)量標準》、《政治類譯文質(zhì)量標準》、《經(jīng)貿(mào)類譯文質(zhì)量標準》、《軍工類譯文質(zhì)量標準》,這些標準在2002年各期《全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)通訊》上陸續(xù)刊登,向全國200余家翻譯單位征集意見并推介使用。2002年11月在海南由中國譯協(xié)和中央編譯局主辦的“全國第二屆翻譯經(jīng)營管理工作研討會”上,來自全國17個省市的代表對這些標準進行過認真的討論,提出了修改意見。上述工作為本次編制《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》這一國家標準奠定了良好的基礎。

  根據(jù)中國標協(xié)[2004]57號文件,2004年3月由中國翻譯協(xié)會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司等單位組成國標起草工作組。起草小組由中國對外翻譯出版公司總經(jīng)理吳希曾為組長,成員有張慈云、王鵬、賈硯麗、蔡國楓、池建文、顧小放、楊子強、張南軍,共9人。經(jīng)研究確定以《工程類譯文質(zhì)量標準》、《政治類譯文質(zhì)量標準》、《經(jīng)貿(mào)類譯文質(zhì)量標準》、《軍工類譯文質(zhì)量標準》為藍本,起草本標準。經(jīng)過反復調(diào)研、咨詢、推敲,編制成征求意見稿。

  在這個基礎上中國標準化協(xié)會于2004年4月向有關單位發(fā)出“關于征求對《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》推薦性國家標準(征求意見稿)意見的函”,被征求意見單位達97家,覆蓋面較廣。征求意見表發(fā)出后,反響很大,征集意見共108條。從反饋意見來看,被征求意見單位對《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》的制定均持肯定態(tài)度,認為這是翻譯服務行業(yè)的一件大事。國家標準的制定將對整個翻譯服務行業(yè)起到規(guī)范的作用,使整個行業(yè)有法可依,有章可循。對一個正在形成的新興產(chǎn)業(yè)來說,標準的制定正在其時。

  2004年6月12日起草工作組在中國船舶信息中心舉行第二次會議,對已征集的意見逐條討論審議,在108條意見中采納55條,部分采納13條,不采納42條。

  根據(jù)國標起草工作組第二次會議的意見,按照GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求,對《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》再次修改,反復推敲,形成《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》報批稿。

  2004年7月20日,中國標準化協(xié)會在北京組織召開了《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》國家標準(送審稿)審查會。最高人民法院、司法部、中國外文出版發(fā)行事業(yè)局、中國聯(lián)合國教科文組織全國委員會、中國翻譯協(xié)會、中國標準化協(xié)會、中國版權保護中心、中國對外翻譯出版公司、中國標準出版社、中國銀行、中國船舶信息中心、北外高級翻譯學院、上海市新聞辦公室、《參考消息》編輯部、江蘇鐘山翻譯有限公司、山東省翻譯咨詢中心、中國質(zhì)量報社、中國船舶報社等18家單位的26位專家和代表與會,會議通過該標準草案作為推薦性國家標準報批。

  《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》國家標準于2005年3月24日獲得批準。

  本標準是以我國翻譯服務譯文為對象制定的質(zhì)量標準,標準的編制依據(jù)了國家有關標準,盡可能考慮了我國翻譯服務行業(yè)的現(xiàn)狀和慣常作法。本標準充分吸收了翻譯服務行業(yè)有了的經(jīng)驗和研究成果,廣泛聽取了多方面意見,是翻譯服務行業(yè)集體經(jīng)驗和智慧的結晶。

二、本標準的現(xiàn)實意義

  翻譯服務在我國屬于一個正在蓬勃興起的產(chǎn)業(yè)。1990年代以來,隨著對外開放的迅速擴大,我國翻譯服務市場也向規(guī)模化發(fā)展,迄今總規(guī)模已經(jīng)達到110億元人民幣左右,據(jù)預測,2005年可望突破200億元人民幣。小到駕照、成績單的翻譯,大到操辦國際會議、籌備各類談判,再大到大型引進工程技術/成宗商務資料本地化,翻譯產(chǎn)業(yè)已經(jīng)滲透到了開放的中國的經(jīng)濟活動和社會生活的方方面面。目前有成千上萬家翻譯服務機構在這個市場打拼(全國以專業(yè)翻譯注冊的各類翻譯企業(yè)有3000多家,加上以咨詢公司、打印社等各種名義注冊而實際承攬翻譯業(yè)務的單位,據(jù)估計有數(shù)萬家之多)。

  這樣一個包容著如此數(shù)量龐大甚至有些雜亂的市場主體的新興市場,必然需要有一套共同的規(guī)矩加以規(guī)范。為此,2004年,在中國譯協(xié)、國家標準化管理委員會的大力支持下,經(jīng)過全國翻譯服務同行大力支持,我國歷史上第一部翻譯服務國家標準《翻譯服務規(guī)范》由國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局頒布實施。這部標準正在并將繼續(xù)對規(guī)范翻譯服務的市場行為發(fā)揮巨大的作用。

  但是,僅靠《翻譯服務規(guī)范》來規(guī)范市場主體的經(jīng)營行為是遠遠不夠的。翻譯服務質(zhì)量的高低最終是要靠翻譯結果(譯文是主要形式之一)來衡量的。事實上,譯文質(zhì)量低下的現(xiàn)象在很多翻譯領域不同程度存在,在面向市場的翻譯服務界出現(xiàn)的問題也不少,并早已引起行內(nèi)有識之士的擔憂。為此有了全國協(xié)作網(wǎng)自發(fā)制定翻譯質(zhì)量標準的嘗試,也就有了今天這個《翻譯服務譯文質(zhì)量要求》國家標準的出臺。

  在今天看來,這份國家標準的實施直接意義主要在于:其一是為委托方和服務方提供一個形成對譯文質(zhì)量共識的基礎,作為翻譯業(yè)務協(xié)商談判和質(zhì)量驗收判定的依據(jù)。特別是對委托方來說,意義更大——使他們在尋求翻譯幫助的時候,就能基本了解應該從翻譯公司那里得到什么樣等級的譯文,委托時,心中有底;驗收時,好壞有據(jù),從而放心地將自己翻譯業(yè)務更加放心委托給有合適資質(zhì)的公司。其二是為從事翻譯服務的機構提供了一個自強、自省、自律的依據(jù)。翻譯服務機構可以依據(jù)這個標準,進一步規(guī)范自己的企業(yè)標準,要求和培訓員工,并以此為基礎,對用戶負責,對自己的產(chǎn)品負責。其三是有利于翻譯服務行業(yè)的自身健康發(fā)展。由于翻譯行業(yè)是一個新興產(chǎn)業(yè),沒有一部統(tǒng)一的質(zhì)量標準,服務優(yōu)劣沒有客觀的衡量準則。當前國內(nèi)翻譯行業(yè)存在大量資質(zhì)低下的“翻譯企業(yè)”,不少“翻譯企業(yè)”甚至沒有專業(yè)翻譯人員,翻譯質(zhì)量得不到有效保障,一個重要的原因就是對譯文缺乏公認的衡量準則。有了這部標準,不僅可以避免正規(guī)的翻譯機構損害客戶的利益,而且可以杜絕翻譯服務行業(yè)內(nèi)的濫竽充數(shù)現(xiàn)象,逐漸通過優(yōu)勝劣汰,提高全行業(yè)的水平。

三、本標準主要內(nèi)容

  標準共9章,核心內(nèi)容是4-8章,其中4-6章是對譯文質(zhì)量的要求,7-8章是譯文質(zhì)量的評判與檢測。

  第四章,譯文質(zhì)量的基本要求:

  共三條,分別要求譯文忠實原文,術語統(tǒng)一,行文通順,也就強調(diào)信達雅是譯文質(zhì)量的基本衡準。

  第五章,譯文質(zhì)量的具體要求:

  共6條,就翻譯過程中最常遇到的數(shù)字表達,專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等常見的譯文表達提出了規(guī)范。

  第六章,譯文質(zhì)量的其他要求:

  共6條,就翻譯服務譯文中常見的需要特殊處理和表達的若干問題提出了變通處理辦法。主要有新術語構造、特殊行文結構和修辭譯法、詞詩歌賦廣告等特殊文體,第三種語言表述的處理,附帶文字處理、原文明顯錯誤的處理等。

  第七章,譯文質(zhì)量評定

  提出以譯文使用目的為基本依據(jù),綜合考慮各種差錯和原文難度的評定原則,給出按照計算綜合錯率的公式,和按照綜合差錯率大于或不大于1.5‰來衡量是否合格的判據(jù)。為此將譯文使用目標劃為四類。
第八章,譯文質(zhì)量檢驗方法

  規(guī)定抽檢檢驗,抽檢率一般為10%-30%。將譯文差錯也劃為四類。

四、對本標準進一步說明

  本標準的制定以保證翻譯服務過程中顧客與翻譯服務方的良好合作和溝通為基本出發(fā)點,以保證顧客利益、規(guī)范翻譯服務市場為根本目的。

   1、以滿足顧客需求為基本判斷原則。翻譯本身是一項創(chuàng)造性勞動,一般而言,這種勞動成果很難用一個標準進行規(guī)范。但我們的翻譯是面對市場的服務性活動,又不得不進行規(guī)范。服務是我們翻譯的最大特點,從這個角度出發(fā),本標準以是否滿足顧客需求為譯文質(zhì)量的基本判斷準則,而不是站在純粹的翻譯角度來審視譯文水平的高低。因為如果從后者出發(fā),要對一件譯品的質(zhì)量形成一定意義上的共識,恐怕也是幾十年之后的事了,而對市場行為的判斷是不能等的。因而,本標準所指的“譯文質(zhì)量”,本質(zhì)上是指是否能夠滿足顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的需求。

  2、以約定優(yōu)先作為實施的基本原則。翻譯服務市場上,顧客的用途千差萬別,翻譯的對象千差萬別,對一個新興行業(yè)而言,目前還只能就一些共性常見問題形成一個最低限度的標準,推薦使用,更多的方面需要顧客和服務方根據(jù)具體情況共同約定——本標準作為雙方約定的依據(jù)。因此本標準提出服務方與顧客的約定優(yōu)先的原則。

  3、重在企業(yè)質(zhì)量標準。各翻譯服務機構需要以本標準為基礎,結合自己的情況,建立自己的企業(yè)質(zhì)量標準和質(zhì)量控制方案,不能完全依靠本標準解決所有質(zhì)量問題。

  4、今后的需不斷修訂完善。翻譯服務市場正在迅速發(fā)展,翻譯服務行業(yè)也在不斷變化,以發(fā)展的觀點看,本標準還很初步,還需要在實施過程中,不斷汲取新的經(jīng)驗加以完善。相對客觀需求和一部標準應起的作用而言,現(xiàn)在的版本只能說為日后的完善奠定了一個基礎,開了一個頭。希望從事翻譯服務的機構和廣大顧客在本標準正式頒布后積極使用,為今后的修訂完善提供更加豐富的經(jīng)驗支撐。也希望關心這個新興行業(yè)的各界人士,關注本標準的發(fā)展和成長。

  • 聯(lián)系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617